You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdewebdev/kfilereplace.po

1178 lines
31 KiB

# translation of kfilereplace.po to German
# translation of kfilereplace.po to
# Übersetzung von kfilereplace.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at "
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr "Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\""
#: kfilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
#: kfilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 Byte\n"
"%n Bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: kfilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: kfilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: kfilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
"beschädigt.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:158 kfilereplacelib.cpp:171 kfilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
#: kfilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."
#: kfilereplacepart.cpp:102
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: kfilereplacepart.cpp:151
msgid "Search completed."
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
"those files."
"<br>"
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
"utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt."
"<br>Die korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem "
"anderen Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
"beschädigt werden."
"<br>"
"<br>Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, wählen Sie bitte <i>"
"UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie Sicherungskopien von Dateien. Diese "
"Einstellung wird <i>UTF-8</i> und <i>UTF-16</i>-Dateien automatisch erkennen, "
"aber die geänderten Dateien werden zu <i>UTF-8</i> konvertiert.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:164
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Zeichensatzwarnung"
#: kfilereplacepart.cpp:173
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
#: kfilereplacepart.cpp:174
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
#: kfilereplacepart.cpp:178
msgid "Replacing files..."
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:233
msgid "Stopping..."
msgstr "Wird angehalten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:247
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: kfilereplacepart.cpp:251
msgid "Save Report"
msgstr "Ergebnisse speichern"
#: kfilereplacepart.cpp:261
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>"
".</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:269
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:347
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
#: kfilereplacepart.cpp:347 kfilereplaceview.cpp:425
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: kfilereplacepart.cpp:348
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: kfilereplacepart.cpp:381
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
#: kfilereplacepart.cpp:513
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponente"
#: kfilereplacepart.cpp:515
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
#: kfilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Teil des KDEWebDev-Moduls."
#: kfilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
#: kfilereplacepart.cpp:528
msgid "Original german translator"
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale Dateien."
#: kfilereplacepart.cpp:538
msgid "Non Local File"
msgstr "Nicht-lokale Datei"
#: kfilereplacepart.cpp:570
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:571
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: kfilereplacepart.cpp:572
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulieren"
#: kfilereplacepart.cpp:573
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:574
msgid "Sto&p"
msgstr "&Halt"
#: kfilereplacepart.cpp:575
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Bericht &erstellen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:578
msgid "&Add String..."
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "&Delete String"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: kfilereplacepart.cpp:581
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
#: kfilereplacepart.cpp:582
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: kfilereplacepart.cpp:584
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: kfilereplacepart.cpp:585
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:587
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: kfilereplacepart.cpp:590
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: kfilereplacepart.cpp:591
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sicherheitskopie &anlegen"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: kfilereplacepart.cpp:593
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]"
#: kfilereplacepart.cpp:594
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
#: kfilereplacepart.cpp:598 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kfilereplacepart.cpp:599 kfilereplaceview.cpp:502
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: kfilereplacepart.cpp:603 kfilereplaceview.cpp:515
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
#: kfilereplacepart.cpp:605 kfilereplaceview.cpp:521
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Baum &ausklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:608
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Baum &einklappen"
#: kfilereplacepart.cpp:609
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:611
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: kfilereplacepart.cpp:1025 kfilereplacepart.cpp:1113
#: kfilereplacepart.cpp:1335
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1064 kfilereplacepart.cpp:1142
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1199
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>"
"ersetzt werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1200
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: kfilereplacepart.cpp:1202
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: kfilereplacepart.cpp:1406 kfilereplacepart.cpp:1446
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\""
#: kfilereplacepart.cpp:1512
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1520
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
"simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. Denken "
"Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr unterstützt wird. "
"Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie diese mit "
"kfilereplace neu abspeichern.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
"search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</b> "
"zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1540
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nicht laden"
#: kfilereplacepart.cpp:1629
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
#: kfilereplacepart.cpp:1642
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang kann "
"nicht fortgesetzt werden.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1650
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes "
"<br><b>%1</b> ist nicht möglich.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:120
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
"empty.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der Suchbegriff "
"dann leer wäre.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:259
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-Problem "
"vor."
#: kfilereplaceview.cpp:281
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
#: kfilereplaceview.cpp:401
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
#: kfilereplaceview.cpp:425
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
#: kfilereplaceview.cpp:426
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: kfilereplaceview.cpp:437
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
#: kfilereplaceview.cpp:507
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektordner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
"ausgefüllt werden."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Start-Ordner"
#: main.cpp:37
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 24
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#. i18n: file kfilereplacepartui.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hauptwerkzeugleiste"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Nur-Suchen-Modus"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 58
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 69
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 80
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Alte Größe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 91
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 102
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 113
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Eigentümer"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 124
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 203
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 214
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 427
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Grün bedeutet \"fertig\""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 430
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 454
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 457
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 478
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\""
#. i18n: file kfilereplaceviewwdg.ui line 513
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Scanned files:"
msgstr "Überprüfte Dateien:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Später suchen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Suchpfad:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
"verwenden."
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern nach Besitzer"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Anwender: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "ist gleich"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "ist nicht"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Zugriff nach:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Zugriff vor: "
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Letztem Schreibzugriff"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Letztem Lesezugriff"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtern nach Größe"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Minimale Größe:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Fehler melden"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
"Einzelheiten)"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gesamtzahl der Treffer"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Ergebnistabelle"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gesamte Treffer"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
"depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der Inhalt "
"der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation wechselt."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der "
"stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges "
"\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette kann "
"die Liste bearbeitet werden."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
"or use the search button."
msgstr ""
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand eingegeben "
"oder über den Knopf Suchen eingestellt werden."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Minimalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
"don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Maximalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder "
"frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
"it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben oder "
"frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
"\"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder "
"\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden werden soll."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer Zeichenkette "
"in der aktuellen Datei geprüft werden soll."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If kfilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
"file."
msgstr ""
"Wenn kfilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein normaler "
"Ordner oder eine Datei behandelt."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
"no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in den "
"keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
"a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im QT-Stil im Suchbegriff. Ein "
"komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark vermindern."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
"uid of the user."
msgstr ""
"Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist und "
"der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" durch "
"die uid dieses Benutzers ersetzen."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung "
"gefragt werden soll."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
"changes in files."
msgstr ""
"Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne "
"jegliche echte Änderung der Dateien auswählen."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, "
"eingeben."