You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/kmail.po

14510 lines
437 KiB

# translation of kmail.po to Deutsch
# translation of kmail.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Ohms <thomas@ohms-nm.de>, 2007.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 21:51+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Frank Schütte, Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,F.Schuette@t-online.de, swinter@kde.org"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Entwickler und Mitbetreuer"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Früherer Betreuer"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Kernentwickler"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Unterstützung für PGP 6 und weitere Verbesserungen bei Verschlüsselung"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Ursprüngliche Unterstützung für Verschlüsselung\n"
"Unterstützung für PGP 2 und PGP 5"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "Unterstützung für GnuPG"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Unterstützung für Virenscanner"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-Filter"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testen der Benutzerfreundlichkeit und Verbesserungen"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Ägypten- und Kroupware-Projektverwaltung"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Beta-Test der PGP 6-Unterstützung"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Zeitpunktkontrolle für die Statusnachricht \"Übertragung beendet\""
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "Mehrere Schlüssel zur Verschlüsselung pro Adresse"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "KDE Email Client"
msgstr "Das E-Mail-Programm für KDE"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) 1997-2008, die KMail-Entwickler"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Postfachtyp wird nicht unterstützt."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Postfach einrichten"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Postfachtyp: Lokales Postfach"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "Zugangs&name:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Position:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Sperrmethode"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-&Sperrdatei:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt-dotlock mit Zugriffsrechten"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "&Keine (mit Vorsicht zu benutzen)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Zugang mit halbautomatischer Ressourcenvergabe"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Entfernt alle Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Verlauf löschen"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Entfernt alle veralteten Ressourcenbelegungen für dieses Postfach."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "In m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Posteingang &regelmäßig überprüfen"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Prüfinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " Min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Zielordner:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "Vo&rverarbeitungsbefehl:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identität:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Zugangstyp: Lokales Postfach (Maildir-Format)"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "Ordner-&Position:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Bei m&anuelle Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Postfachtyp: POP-Postfach"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "A&llgemein"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "B&enutzer:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Sie haben von Ihrem Internet-Provider einen <em>Benutzernamen</em> "
"zur Anmeldung an dessen Server bekommen. Üblicherweise stimmt dieser mit dem "
"ersten Teil der E-Mail-Adresse überein (der Teil vor dem <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Passwort:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Server:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "Por&t:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "&POP-Passwort speichern"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If KWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if KWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail Ihr Passwort speichert.\n"
"Falls KWallet verfügbar ist, wird das Passwort dort gespeichert. Das gilt als "
"verhältnismäßig sicher.\n"
"Andernfalls wird das Passwort in der Konfigurationsdatei von KMail gespeichert. "
"Das Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, dieses ist "
"allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften "
"Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff auf diese Datei erhält."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem &Server lassen"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen für"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Nur die letzten"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Nachrichten &filtern, falls diese die angegebene Größe überschreiten"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt wird, werden Pop-Filter zur Filterung von "
"Nachrichten verwendet. Sie können wählen, ob die Nachrichten heruntergeladen, "
"gelöscht oder auf dem Server belassen werden."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Prüfinter&vall:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "&Zielordner:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Extras"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "&Fähigkeiten des Servers testen"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "&SSL für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS für sicheres Abholen von Nachrichten benutzen"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Anmeldeverfahren"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Einfacher Te&xt"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Pipelining z&um schnelleren Abholen aktivieren"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Postfachtyp: \"Disconnected IMAP\"-Postfach"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Postfachtyp: IMAP-Postfach"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Namensräume:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die verschiedenen Namensräume, die von Ihrem IMAP-Server "
"unterstützt werden. Jeder Namensraum repräsentiert ein Präfix, das die "
"vorhandenen Ordner in Gruppen unterteilt. Mit Namensräumen können Sie "
"beispielsweise sowohl Ihre persönlichen Ordner als auch gemeinsam genutzte "
"Ordner unter einem Konto anzeigen."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Namensräume neu vom Server laden. Dabei werden eventuelle Änderungen "
"überschrieben."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Die persönlichen Namensräume enthalten Ihre persönlichen Ordner."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Andere Benutzer"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Diese Namensräume enthalten die Ordner anderer Benutzer."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Gemeinsam"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "I&MAP-Passwort speichern"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"Ordner automatisch komprimieren (beseitigt als &gelöscht markierte Nachrichten)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "&Versteckte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Nur &abonnierte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Nur lokale &abonnierte Ordner anzeigen"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Anhänge auf A&nforderung laden"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Anhänge beim Auswählen der E-Mail nicht "
"sofort heruntergeladen werden sollen, sondern erst beim Anklicken des Anhangs. "
"So werden auch umfangreiche E-Mails sofort angezeigt."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Nur geöffnete Ordner überprüfen"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Nur Ordner, die in der Ordneransicht geöffnet (ausgeklappt) sind, werden auf "
"Unterordner geprüft. Verwenden Sie diese Einstellung, wenn auf dem Server viele "
"Ordner vorhanden sind."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Bei m&anueller Prüfung einbeziehen"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Mülleimer-Ordner:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "S&icherheit"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonym"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtern"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<kein>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Posteingang"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Der Server bietet offenbar keine Unterstützung für die Vergabe eindeutiger "
"Nachrichtennummern. Dies ist jedoch eine notwendige Voraussetzung für das "
"Belassen der Nachrichten auf dem Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung \"Abgeholte Nachrichten auf dem Server lassen\" "
"einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
"Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Funktion einige POP3-Server, die kein Pipelining "
"unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails veranlassen kann.\n"
"Die Funktion ist einstellbar, da einige Server Pipelining unterstützen, dies "
"aber nicht bekannt machen. Verwenden Sie den Knopf oben im Dialog, um die "
"Pipelining-Fähigkeiten Ihres Servers zu überprüfen.\n"
"Wenn Ihr Server diese Fähigkeit nicht bekannt gibt, Sie aber eine höhere "
"Geschwindigkeit wünschen, sollten Sie diese Funktion zuerst durch das "
"probeweise Versenden einiger E-Mails an sich selbst überprüfen."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr ""
"Bitte geben Sie auf der Karteikarte \"Allgemein\" einen Server und einen Port "
"an."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Der Server unterstützt Pipelining nicht. Aus diesem Grund wurde diese "
"Einstellung ausgeschaltet.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung für Pipelining einzuschalten. Beachten Sie dabei, "
"dass diese Funktionalität bei einigen POP-Servern, die Pipelining nicht "
"unterstützen, zum Versenden kaputter E-Mails führen kann. Bevor Sie diese "
"Funktionalität mit wichtigen E-Mails benutzen, sollten Sie zuvor das "
"reibungslose Funktionieren mit einer großen Anzahl E-Mails prüfen, die sie zum "
"Testen an sich selbst schicken und in einem Durchgang vom POP-Server abholen."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Der Server unterstützt anscheinend nicht die Vergabe eindeutiger "
"Nachrichtennummern. Diese Funktionalität ist eine grundlegende Voraussetzung "
"für das Belassen von Nachrichten auf dem Server. Diese Einstellung wurde darum "
"deaktiviert.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen die Einstellung für das Belassen der Nachrichten auf dem Server "
"einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Anscheinend unterstützt der Server das Abholen der Vorspanne nicht. Dies ist "
"aber eine notwendige Voraussetzung für das Filtern von Nachrichten auf dem "
"Server.\n"
"Da manche Server ihre Fähigkeiten nicht korrekt angeben, können Sie trotzdem "
"versuchen das Filtern von Nachrichten auf dem Server einzuschalten."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" Nachricht\n"
" Nachrichten"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" Byte\n"
" Bytes"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Pfad auswählen"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Namensräume werden abgeholt ..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Namensraum \"%1\" bearbeiten"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Zugang %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Für das Postfach %1 ist kein Posteingang definiert.\n"
"Der E-Mail-Abruf wurde abgebrochen.\n"
"Prüfen Sie Ihre Postfach-Einstellungen."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Postfach %1 wird nach neuen Nachrichten durchsucht"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokales Postfach"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-Postfach"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-Postfach"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Sie müssen ein Postfach in den Netzwerk-Einstellungen angeben, um E-Mail "
"empfangen zu können."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokales Postfach"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Disconnected IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-Postfach"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Pfad:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Willkommen bei KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie scheinen KMail zum ersten Mal zu starten. Sie können diesen Assistenten "
"benutzen, um Ihre E-Mail-Zugänge einzurichten. Geben Sie dazu auf den nächsten "
"Seiten die Verbindungsdaten ein, die Ihnen von Ihrem E-Mail-Anbieter mitgeteilt "
"wurden.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Willkommen"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Bitte wählen Sie, welche Art von E-Mail-Postfach Sie erstellen möchten"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Postfach-Typ"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Vollständiger Name:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Informationen zum Zugang"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Benutzer:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Anmeldeinformationen"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Sichere Verbindung benutzen (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Auswählen ..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Postausgangsserver:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "lokale Auslieferung"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Information"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Sicherheitsfähigkeiten des Servers %1 überprüfen ..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Filterregeln werden geprüft:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Filterregeln wurden angewandt.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Filteraktion anwenden:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Assistent für SPAM-Filter"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Assistent für Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für SPAM-Filter"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Willkommen beim KMail-Assistenten für Anti-Virus"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr ""
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung unerwünschter Nachrichten"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr ""
"Einstellungen zur Feinabstimmung der Behandlung von Nachrichten, die Viren "
"enthalten "
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Zusammenfassung der vom Assistenten durchzuführenden Änderungen"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Virusbekämpfung"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "SPAM-Bekämpfung"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Behandlung von vermutetem SPAM"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Als SPAM klassifizieren"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Als Nicht-SPAM klassifizieren"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Suche nach %1 ..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Suche nach Anti-SPAM-Programmen abgeschlossen."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Suche nach Anti-Virus Programmen abgeschlossen."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Es wurden keine Programme zur Erkennung von unerwünschten Nachrichten "
"gefunden. Bitte installieren Sie ein solches Programm und starten Sie dann den "
"Assistenten erneut.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Suche abgeschlossen. Keine Anti-Virus-Programme gefunden."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden als gelesen markiert."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr ""
"<p>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht als gelesen markiert."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr ""
"<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden in folgenden Ordner "
"verschoben: <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Als unerwünscht markierte Nachrichten werden nicht verschoben.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Der Ordner für Nachrichten, die eventuell unerwünscht sind, ist <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter erzeugt:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Durch den Assistenten werden die folgenden Filter ersetzt:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Der Assistent sucht nach Programmen zur Erkennung unerwünschter Nachrichten\n"
"und wird KMail so einrichten, dass es mit diesen zusammenarbeitet."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Hier erhalten Sie Hilfestellung beim Aufsetzen der Filternregeln, mit denen "
"Sie die verbreitetsten Anti-Virus-Programme in KMail benutzen können.</p> "
"<p>Der Assistent kann die auf Ihrem Rechner vorhandenen Programme erkennen und "
"die passenden Filterregeln generieren, um mit dem entsprechenden Programm "
"Nachrichten, die Viren enthalten, zu erkennen und auszusortieren. Vorhandene "
"Filterregeln werden dabei vom Assistenten nicht berücksichtigt. Es werden stets "
"neue Regeln erstellt.</p> "
"<p><b>Warnung:</b> Da die Oberfläche von KMail während der Überprüfung auf "
"Viren blockiert ist, kann es zu längeren Wartezeiten kommen. Das Erkennen von "
"Viren nimmt in der Regel viel Zeit in Anspruch. Haben Sie Probleme damit, "
"sollten Sie das Löschen der vom Assistenten erstellten Regeln in Erwägung "
"ziehen, um die normalen Reaktionszeiten wiederherzustellen."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte wählen Sie die Programme aus, die zur Erkennung benutzt werden sollen, "
"und gehen Sie dann zur nächsten Seite.</p> "
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten als gelesen &markieren"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Markiert Nachrichten, die als SPAM erkannt wurden, als gelesen."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Erkannte unerwünschte Nachrichten &verschieben nach:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Der Standardordner für unerwünschte Nachrichten ist der Mülleimer. Sie können "
"unten jedoch auch einen anderen Ordner auswählen."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "&Eventuell unerwünschte Nachrichten verschieben nach:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Der Standardordner ist der Posteingang. Sie können unten jedoch auch einen "
"anderen Ordner auswählen. "
"<p>Nicht alle Erkennungsprogramme unterstützen eine \"eventuell\" Markierung. "
"Wenn Sie kein entsprechendes Programm verwenden, können Sie auch keinen Ordner "
"auswählen."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Nachrichten mit Anti-Virus-Programmen prüfen"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen. Der Assistent "
"erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die Nachrichten von den "
"Programmen markiert, so dass nachfolgende Filterregeln darauf reagieren und "
"beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in einen besonderen Ordner "
"verschieben können."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten in den ausgewählten Ordner verschieben"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Es wird ein Filter angelegt, der Nachrichten, die als virenverseucht erkannt "
"wurden, in einen vorgegebenen Ordner verschiebt. Die Standardeinstellung für "
"den Ordner ist der Mülleimer. Dies können Sie in der Ordneransicht ändern."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Erkannte Viren-Nachrichten zusätzlich als gelesen markieren"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Markiert Nachrichten, die als virenverseucht erkannt wurden, als gelesen und "
"verschiebt sie in den ausgewählten Ordner."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Fehler beim Löschen der Nachrichten auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Fehler beim Hochladen eines Ordners"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Der Ordner <b>%1</b> kann auf dem Server nicht angelegt werden."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Der Grund können fehlende Berechtigungen oder die Existenz eines gleichnamigen "
"Ordners auf dem Server sein. Die Fehlermeldung des Servers lautet:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler beim Löschen des Ordners %1 auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Fehler beim Lesen des Ordners %1 auf dem Server: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Fehler beim Umbenennen des Ordners %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Keine Ihrer Identitäten passt zum Empfänger dieser Nachricht, "
"<br>bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Mehrere Ihrer Identitäten passen zum Empfänger dieser Nachricht, "
"<br>bitte wählen Sie aus der Liste Ihre eigene Adresse aus:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendende Chiasmus-Schlüsseldatei:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Zusätzliche Parameter für Chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Aus Sicherheitsgründen wurde die Komprimierung für %1 deaktiviert"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Ordner \"%1\" erfolgreich komprimiert"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr "Fehler beim Komprimieren von \"%1\": Komprimierung abgebrochen."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diese Einstellung wurde durch Ihre Systemverwaltung geändert.</p> "
"<p>Sind Sie der Meinung sind, es handelt sich dabei um einen Fehler, setzen Sie "
"sich bitte mit der Systemverwaltung in Verbindung.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profil laden ..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "Hin&zufügen ..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Än&dern ..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Umbenennen"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Als &Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie die Identität <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Identität löschen"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Ändern ..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "E&mpfang"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Versand"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Ausgangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "Hi&nzufügen ..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Als Standard verwenden"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Vo&r Versenden nachfragen"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nie automatisch"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Bei manuellem Abholen"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Bei allen Abholvorgängen"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Jetzt senden"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Später senden"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit erlauben"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-verträglich (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "N&achrichten im Postausgang senden:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "&Standard-Sendemethode:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Nachrichten-&Eigenschaften:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "S&tandard-Domain:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Die Standard-Domain wird zur automatischen Vervollständigung einer "
"E-Mail-Adresse verwendet, falls nur ein Benutzername angegeben wurde.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (Standard)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (Standard)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Versandart hinzufügen"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Versandart ändern"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den geänderten "
"Transport:\n"
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den geänderten "
"Transport:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Diese Identität wurde geändert. Sie verwendet ab jetzt den Standardtransport:\n"
"Diese %n Identitäten wurden geändert. Sie verwenden ab jetzt den "
"Standardtransport:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Eingangspostfächer (fügen Sie mindestens eines hinzu):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Beim Start nach &E-Mail sehen"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Signalton"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "&Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Anzeige der Anzahl neuer Nachrichten in allen Ordnern"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ande&re Aktionen"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Unbekannter Postfachtyp ausgewählt"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Das Postfach kann nicht angelegt werden"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Postfach hinzufügen"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Das Postfach kann nicht gefunden werden"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Postfach ändern"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Das Postfach <b>%1</b> kann nicht gefunden werden.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Farben"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Fens&ter"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Na&chrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Nachrichten&fenster"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "S&ystembereich der Kontrollleiste"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Nachrichtentext"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Neue Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Ungelesene Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Wichtige Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Nachrichtenliste - Aufgaben"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Nachrichtenliste - Datumsfeld"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Zitierter Text - Erste Ebene"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Zitierter Text - Zweite Ebene"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Zitierter Text - Dritte Ebene"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Feste Zeichenbreiten"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Druckausgabe"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "E&igene Schriftarten benutzen"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Anwenden &auf:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Editor-Hintergrund"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternative Hintergrundfarbe"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaler Text"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Fehlerhafte Wörter"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Neue Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Ungelesene Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Wichtige Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Aufgabe"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - verschlüsselt"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-Nachricht - gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungeprüfte Signatur"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-Nachricht - ungültige Signatur"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Rand um die Warnung vor HTML-Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ordnername und -größe bei Kontingent-Annäherung"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - Keine HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Hintergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Vordergrund HTML-Statusleiste - HTML-Nachricht"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "E&igene Farben benutzen"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Farben bei tief verschachtelten &Zitaten wiederholen"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Schwellwert für Kontingent-Annäherung"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Lange Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kurze Ordnerliste"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Oberhalb des Nachrichtenbereichs"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "&Unterhalb des Nachrichtenbereichs"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Platzierung des Nachrichtenstrukturbereichs"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "Niemals &anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Nur für &strukturierte Nachrichten anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "&Immer anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Nachrichtenstrukturbereich"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Nicht anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "&Unterhalb der Nachrichtenliste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "N&eben der Nachrichtenliste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Nachrichtenvorschaubereich"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Bevorzugte Ordner anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Eingabefeld zur Ordner-Schnellsuche anzeigen"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Stan&dard-Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&Regionales Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "De&koratives Format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "&Benutzerdefiniertes Format (Umschalt+F1 für Hilfe):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Schnellsuche anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Nachrichtengröße anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Verschlüsselungss&ymbole anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Symbol für Anhänge anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "G&ruppierte Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Einstellungen für die gruppierte Nachrichtenliste"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Nachrichtengruppen i&mmer geöffnet lassen"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Nach&richtengruppen standardmäßig öffnen"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Nachrichtengruppen standardmäßig schließen"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Nachrichtengruppen mit neuen, ungelesenen oder wichtigen &Nachrichten und "
"überwachte Gruppen öffnen."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Datumsanzeige"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>Folgende Ausdrücke können für die Datumsanzeige verwendet "
"werden:</strong></p> "
"<ul> "
"<li>d - Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</li> "
"<li>dd - Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</li> "
"<li>ddd - abgekürzter Wochentag (Mon - Son)</li> "
"<li>dddd - ausgeschriebener Wochentag (Montag - Sonntag)</li> "
"<li>M - Monat als Zahl ohne führende Null (1-12)</li> "
"<li>MM - Monat als Zahl mit führender Null (01-12)</li> "
"<li>MMM - abgekürzter Monatsname (Jan - Dez)</li> "
"<li>MMMM - ausgeschriebener Monatsname (Januar - Dezember)</li> "
"<li>yy - Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</li> "
"<li>yyyy - Jahr als vierstellige Zahl (0000-9999)</li></ul> "
"<p><strong>Folgende Ausdrücke können zur Zeitanzeige verwendet werden:</string>"
"</p> "
"<ul> "
"<li>h - Stunde ohne führende Null (0-23 bzw. 1-12 für die AM/PM-Anzeige)</li> "
"<li>hh - Stunde mit führender Null (00-23 bzw. 01-12 für die AM/PM-Anzeige)</li> "
"<li>m - Minuten ohne führende Null (0-59)</li> "
"<li>mm - Minuten mit führender Null (00-59)</li> "
"<li>s - Sekunden ohne führende Null (0-59)</li> "
"<li>ss - Sekunden mit führender Null (00-59)</li> "
"<li>z - Millisekunden ohne führende Null (0-999)</li> "
"<li>zzz - Millisekunden mit führenden Nullen (000-999)</li> "
"<li>AP - umschalten auf AM/PM-Anzeige. AP wird entweder durch \"AM\" oder "
"\"PM\" ersetzt.</li> "
"<li>ap - umschalten auf AM/PM-Anzeige. ap wird entweder durch \"am\" oder "
"\"pm\" ersetzt.</li> "
"<li>Z - Zeitzone in nummerischer Form (-0500)</li></ul> "
"<p><strong>Alle anderen Zeichen werden ignoriert.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen Sortierung hat Vorrang vor allen ordnerspezifischen "
"Einstellungen."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HT&ML-Statusleiste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "S&pam-Status im dekorativen Vorspann anzeigen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Smileys durch Emoticons ersetzen"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Für zitierten Text kleinere Schriftart benutzen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Bei Zitaten Markierungen zum Ein-/Ausblenden anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Bei &fehlendem Zeichensatz diesen verwenden:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatisch"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Original-Zeichensatz übergehen und diesen verwenden:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Anzeige im Systemabschnitt der Kontrollleiste"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Kontrollleistenmodus"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "KMail immer in der Kontrollleiste anzeigen"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"KMail nur in der Kontrollleiste anzeigen, wenn ungelesene Nachrichten vorliegen"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Vorlagen"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Eigene Vorlagen"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "Be&treff"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Ze&ichensatz"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "Vorspann"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "An&hänge"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Kein automatisches Speichern"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Vervollständigungsreihenfolge einstellen"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Externer Editor"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt"
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Platzhalter werden beim Antworten unterstützt:"
"<br><b>%D</b>: Datum, <b>%S</b>: Betreff,"
"<br><b>%e</b>: Absenderadresse, <b>%F</b>: Absendername,<b>%f</b>"
": Absenderinitialen,"
"<br><b>%T</b>: Empfängername, <b>%t</b>: Empfängername und - adresse,"
"<br><b>%C</b>: Adressen der Kopienempfänger, <b>%c</b>"
": Namen und Adressen der Kopienempfänger, "
"<br><b>%%</b>: Prozentzeichen, <b>%_</b>: Leerzeichen, <b>%L</b>"
": Zeilenumbruch</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Sprache:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Ent&fernen"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Antwort an Absender:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "A&ntwort an alle:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "W&eiterleitung:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Zitatkennzeichnung:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Am %D schrieben Sie:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Am %D schrieb %F:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Präfi&xe der Betreffzeile beantworteter Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Folgende Präfixe erkennen\n"
"(die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der "
"Groß-/Kleinschreibung):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile beantworteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Präfixe der Betreffzeile weiter&geleiteter Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr ""
"Geben Sie das Präfix für die Betreffzeile weitergeleiteter Nachrichten ein:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Für jede zu versendende E-Mail wird diese Liste von oben nach unten nach einem "
"Zeichensatz durchsucht, der alle benötigten Zeichen enthält."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Geben Sie den Zeichensatz ein:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Ursprünglichen &Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst "
"beibehalten"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Dieser Zeichensatz wird nicht unterstützt."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Benutzerdefinierte Endung für Nachrichten&kennung benutzen"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Benut&zerdefinierte Endung für Nachrichtenkennung:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definieren Sie eigene MIME-Vorspannfelder:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Neu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "W&ert:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatible Vergabe von Namen für Anhänge"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) die Namen von Anhängen "
"akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "&Suche nach fehlenden Anhängen aktivieren"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Jeder der folgenden Ausdrücke wird als Schlüsselwort für einen Anhang "
"interpretiert:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Geben Sie ein neues Schlüsselwort ein:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "Anhang"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "anhängend"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Sie haben sich dazu entschieden, die Namen von Anhängen, die nicht-englische "
"Zeichen enthalten, so zu kodieren, dass Outlook(tm) und andere nicht den "
"Standards folgende Programme diese verarbeiten können.\n"
"Beachten Sie bitte, dass auch KMail in dieser Einstellung E-Mails erstellt, die "
"eventuell nicht den Standards entsprechen und daher Probleme bei "
"E-Mail-Programmen verursachen können, die sich an die Standards halten. Sie "
"sollten diese Option also nur dann aktivieren, wenn es unbedingt nötig ist."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Lesen"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Nachrichten erstellen"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Warnungen"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&Prüfung"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Krypto-Module"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>E-Mails enhalten manchmal beide Format. Mit dieser Einstellung können Sie "
"festlegen, ob die Nachricht als HTML oder als einfacher Text angezeigt wird.</p>"
"<p>Die Darstellung in HTML lässt die Nachricht ansprechender aussehen, aber "
"erhöht gleichzeitig die Gefahr der Ausnutzung von Sicherheitslücken.</p>"
"<p> Bei der Darstellung als einfacher Text gehen viele Textformatierungen "
"verloren, aber es wird beinahe <em>unmöglich</em>, Sicherheitslücken im "
"Darstellungsmodul für HTML auszunutzen.</p>"
"<p>Die darunter stehende Einstellung sichert Sie gegen den am häufigsten "
"vorkommenden Missbrauch von HTML-Nachrichten. Aber sie schützt nicht vor "
"Sicherheitsproblemen, die noch nicht bekannt waren, als diese Version von KMail "
"geschrieben wurde.</p>"
"<p>Daher ist es ratsam, HTML <em>nicht</em> gegenüber einfachem Text zu "
"bevorzugen. </p>"
"<p><b>Hinweis:</b> Diese Option kann im Menü <i>Ordner</i> "
"im Hauptfenster von KMail für jeden Ordner gesondert festgelegt werden.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Manche E-Mail-Werbung wird als HTML-Text versendet und enthält Referenzen "
"(z. B. auf Bilddateien), die der Absender dazu benutzt, um herauszufinden, ob "
"die Nachricht gelesen wurde (&quot;Web-Bugs&quot;).</p> "
"<p>Es gibt keinen vernünftigen Grund Bilder auf diese Art aus dem Internet zu "
"laden, da der Absender die Bilder per Anhang direkt mit der E-Mail versenden "
"kann.</p> "
"<p>Um Sie vor diesem Missbrauch der HTML-Ansicht von KMail zu schützen, ist "
"diese Option standardmäßig <em>nicht aktiviert</em>.</p>"
"<p>Wenn Bilder, die über Referenzen in HTML-Nachrichten eingebunden sind, "
"trotzdem angezeigt werden sollen, können Sie diese Option aktivieren. Sie "
"sollten sich allerdings der möglichen Probleme bewusst sein.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Umgang mit Empfangs- und Lesebenachrichtigungen(MDNs)</h3> "
"<p>MDNs sind eine Verallgemeinerung der so genannten <b>Lesebestätigungen</b>"
". Der Verfasser der Nachricht fordert eine Benachrichtigung an, und das "
"E-Mailprogramm des Empfängers generiert automatisch eine Antwort, die den "
"Verfasser über den Verbleib der Nachricht in Kenntnis setzt. Übliche Typen von "
"Benachrichtigungen sind <b>angezeigt</b> (also gelesen), <b>gelöscht</b> und <b>"
"weitergeleitet</b>.</p> "
"<p>Zum Versenden von MDNs bietet KMail folgende Einstellmöglichkeiten:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Ignorieren</em>: Anforderungen nach Benachrichtigungen ignorieren. Es "
"werden keine automatischen Benachrichtigungen versendet (empfohlene "
"Einstellung).</li> "
"<li><em>Nachfragen</em>: Benachrichtigungen werden nur nach Rückfrage "
"versendet. Auf diese Weise können Sie für bestimmte Nachrichten "
"Benachrichtigungen senden lassen und für andere nicht.</li> "
"<li><em>Ablehnen</em>: Es wird eine <b>Ablehnungsbenachrichtigung</b> "
"versendet. Das ist <em>kaum</em> besser als das Versenden der angeforderten "
"Benachrichtigung. Der Verfasser erfährt, dass seine Nachricht angekommen ist, "
"ihm fehlt nur die Information, was damit geschehen ist.</li> "
"<li><em>Immer senden</em>: Angeforderte Benachrichtigungen werden immer "
"versendet. Der Verfasser der Nachricht erfährt also genau, wann seine Nachricht "
"bearbeitet worden ist und was mit ihr passiert ist. Diese Einstellung sollte "
"nur in Ausnahmefällen eingesetzt werden. Sie ist vorhanden, weil es unter "
"bestimmten Umständen (z. B. Customer Relationship Management) eine sinnvolle "
"Einstellung sein kann.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Nachrichten dürfen e&xterne Referenzen aus dem Internet laden"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Warnung:</b> Das Zulassen von HTML in E-Mails erhöht die Wahrscheinlichkeit, "
"dass Ihr System durch aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird. "
"<a href=\"whatsthis:%1\">Mehr über HTML-Mails ...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"Mehr über externe Referenzen ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Verschlüsselte Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr ""
"Verschlüsselte Nachrichten beim Betrachten automatisch zu Entschlüsseln, sofern "
"möglich"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Versandregelung:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorieren"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "Nach&fragen"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "A&blehnen"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Immer &senden"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht zitieren:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "&Nichts"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Vollständig"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Nur &Vorspann"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Kein Versenden von MDNs als Antwort auf verschlüsselte Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>WARNUNG:</b> Empfangsbestätigungen, die ohne Einschränkung versendet werden, "
"beeinträchtigen Ihre Privatsphäre. <a href=\"whatsthis:%1\">Mehr ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Zertifikate && Schlüsselbund-Anhänge"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Schlüssel und Zertifikate automatisch importieren"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Eine Änderung der globalen HTML-Einstellungen hat Vorrang vor allen "
"ordnerspezifischen Einstellungen."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Diese Option erfordern dirmng >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "Kein Proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Derzeitige Systemeinstellung: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Ordner"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "A&rbeitsgruppen"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Nachfrage vor dem Ver&schieben aller Nachrichten in den Mülleimer"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "Aufbewahrungsfrist gilt nicht für &wichtige Nachrichten"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Regelung für die Suche nach ungelesenen Nachrichten:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nicht zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Im aktuellen Ordner zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "In allen Ordnern zyklisch suchen"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Beim Öffnen eines Ordners:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Zur ersten neuen Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Zur ersten ungelesenen oder neuen Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Zur zuletzt ausgewählten Nachricht springen"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Aktuelle Nachricht nach dieser Zeitspanne als &gelesen markieren"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr ""
"Beim &Verschieben von Nachrichten in einen anderen Ordner nach der gewünschten "
"Aktion fragen"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Standardmäßig sind die E-&Mail-Ordner auf der Festplatte:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Dateien (\"mbox\"-Format)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Ordner (\"maildir\"-Format)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hiermit wird das Standardformat für lokale Mail-Ordner festgelegt:</p>"
"<p><b>mbox:</b> In diesem Format entspricht jeder Mail-Ordner einer Datei. Die "
"einzelnen E-Mails sind durch ihre \"From\"-Vorspannfelder voneinander getrennt. "
"Dieses Format benötigt wenig Speicherplatz, ist aber weniger robust gegenüber "
"Bearbeitungsvorgängen, z. B. dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern.</p>"
"<p><b>maildir:</b>In diesem Format werden die Mail-Ordner durch Ordner auf der "
"Festplatte repräsentiert, jede E-Mail wird als eigene Datei abgelegt. Hierdurch "
"wird mehr Platz auf der Festplatte benötigt, dafür sollte dieses Format "
"robuster gegenüber Operationen wie dem Verschieben von E-Mails zwischen Ordnern "
"sein.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Diesen Ordner beim Start öffnen:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Beim Beenden lokalen Mülle&imer leeren"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "&Volltextindexierung einschalten"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kontingent-Einheiten: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr " MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Beim Durchgehen ungelesener Nachrichten sind irgendwann keine weiteren "
"ungelesenen Nachrichten mehr vorhanden.</p> "
"<p><b>Nicht zyklisch suchen:</b> Die Suche hält bei der letzten Nachricht im "
"aktuellen Ordner an.</p> "
"<p><b>Im aktuellen Ordner zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang der "
"Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Es wird kein anderer Ordner "
"durchsucht.</p> "
"<p><b>In allen Ordnern zyklisch suchen:</b> Die Suche wird am Anfang der "
"Nachrichtenliste im aktuellen Ordner fortgesetzt. Wird dabei keine ungelesene "
"Nachricht gefunden, wird die Suche im nächsten Ordner fortgesetzt.</p> "
"<p>Das Verhalten bei der Suche nach der vorhergehenden ungelesenen Nachricht "
"ist analog. Die Suche startet am Ende der Nachrichtenliste und wird abhängig "
"von der gewählten Einstellung im vorherigen Ordner fortgesetzt.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Volltextindexierung ermöglicht ein sehr schnelles Durchsuchen der "
"Nachrichteninhalte. Wenn diese Option eingeschaltet ist, arbeitet die Suche "
"sehr schnell. Außerdem kann dann die Suchleiste Nachrichten nach Inhalt "
"durchsuchen.</p>"
"<p>Die Funktion benötigt eine bestimmte Menge Speicherplatz (etwa halb so viel "
"wie die Nachrichten selbst).</p>"
"<p>Nach dem Einschalten muss zunächst der Index aufgebaut werden, aber Sie "
"können KMail währenddessen normal weiterbenutzen.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "Ordnereinstellungen für &IMAP-Ressourcen"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Funktionen für IMAP-Ressourcen a&ktivieren"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr ""
"Hiermit wird wird der IMAP-Zwischenspeicher für alle Anwendungen von Kontakt "
"aktiviert"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format der Arbeitsgruppenordner:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr ""
"Wählen Sie das Format, das zur Speicherung der Arbeitsgruppenordner verwendet "
"werden soll."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Sprache der Arbeitsgruppenordner:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Setzt die Sprache für die Ordnernamen"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Englisch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Deutsch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Französisch"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Niederländisch"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Legt den Stammordner für die Ressourcenordner fest"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Arbeitsgruppenordner ausblenden"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine "
"IMAP-Ressourceordner angezeigt."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Für dieses Konto nur Gr&oupwareordner anzeigen"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, werden in der Ordneransicht keine E-Mail-Ordner "
"für die Konten angezeigt, die für Arbeitsgruppen eingerichtet wurden."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Änderungen von Arbeitsgruppendaten umgehend abgleichen"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Änderungen von Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern umgehend abgleichen, falls "
"mit dem Netzwerk verbunden."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Kompatibilitätseinstellungen für Arbeitsgruppen"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivi&eren"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr ""
"Vorspannfelder für \"Von\" und \"An\" in Antworten auf Terminanfragen einsetzen"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
"Terminanfragen versteht"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Einladung im Textteil der E-Mail verschicken"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook (tm) ihre Antworten auf "
"Terminanfragen versteht"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-kompatible Namensgebung für Einladungen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Wenn Microsoft Outlook in Verbindung mit einem Microsoft Exchange Server "
"verwendet wird, hat es Probleme, standardkonforme Groupware E-Mails zu "
"verstehen. Aktivieren Sie diese Einstellung, um Groupware-Einladungen in einem "
"Format zu senden, das Microsoft Exchange versteht."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatisch Einladungen versenden"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Falls diese Einstellung aktiviert ist, erscheint kein "
"Nachrichteneingabefenster. Einladungsnachrichten werden automatisch versendet"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Terminanfragen werden normalerweise als Anhänge versendet. Diese "
"Einstellung bewirkt, dass Terminanfragen stattdessen im Text der Mail versendet "
"werden. Dies ist bei Terminanfragen und Antworten an Microsoft Outlook nötig. "
"<br>Wenn Sie diese Einstellung verwenden, erhalten Sie keinen erläuternden Text "
"mehr, der von einem Mailprogramm gelesen werden kann. Für Personen, deren "
"E-Mail-Programme Terminanfragen nicht verstehen, sehen die entsprechenden "
"Nachrichten sehr merkwürdig aus. "
"<br>Personen, deren E-Mail-Programm Terminanfragen versteht, können weiterhin "
"damit arbeiten.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Ordner auswählen>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Die &Terminordner sind Unterordner von:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Die &Terminordner gehören zur Identität:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Neue Identität"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Neue Identität:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "&Mit leeren Feldern"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Einstellungen aus dem Kontrollzentrum verwenden"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "E&xistierende Identität kopieren"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "E&xistierende Identitäten:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Neue Sprache"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "&Sprache auswählen:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Keine weiteren Sprachen verfügbar"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil laden"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Verfügbare Profile"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"Wäh&len Sie ein Profil und klicken Sie auf \"OK\", um dessen Einstellungen zu "
"übernehmen:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Allgemein"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Antworten"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Allen Antworten"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier können Sie eigene Vorlagen für das Antworten auf oder das Weiterleiten "
"von Nachrichten erstellen, ändern und löschen. Erstellen Sie eine eigene "
"Vorlage, indem Sie den entsprechenden Eintrag im Kontextmenü anklicken oder im "
"Menü Werkzeuge auswählen. Sie können der Vorlage auch eine Tastenkombination "
"zuweisen, um einen schnelleren Zugriff darauf zu haben.</p>"
"<p>Nachrichtenvorlagen unterstützen auch Platzhalter. Sie können einfach "
"eingetippt oder über den Menüpunkt <i>Platzhalter einfügen</i> "
"ausgewählt werden.</p>"
"<p>Es gibt vier Typen von Vorlagen: zum <i>Antworten</i>, <i>Allen antworten</i>"
", <i>Weiterleiten</i> und <i>Allgemein</i> für Vorlagen, die zu jeder Aktion "
"passen. <i>Allgemein</i> Vorlagen können nicht mit einer Tastenkombination "
"verknüpft werden.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Wie funktioniert das?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkürzel-Konflikt"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Tastenkürzel wird schon für eine andere Vorlage benutzt. "
"Möchten Sie dieses Kürzel trotzdem verwenden?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"Das ausgewählt Tastenkürzel wird schon anderweitig benutzt. Möchten Sie es "
"trotzdem verwenden?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Verteilerliste speichern"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Liste speichern"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Die Empfängerliste ist leer. Wählen Sie zunächst einige Empfänger und "
"wiederholen Sie dann den Vorgang."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Bitte Namen eingeben:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Verteilerliste mit dem Namen <b>%1</b> existiert schon. Bitte wählen "
"Sie einen anderen Namen.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail kann nicht ermitteln, wann der gewählte Editor geschlossen wird. Um "
"Datenverlust zu vermeiden wurde das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Bearbeiten des Anhangs nicht möglich"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisch"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Westeuropäisch"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Mitteleuropäisch"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Griechisch"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebräisch"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Türkisch"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japanisch"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Chinesisch (traditionelles)"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Chinesisch (vereinfachtes)"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Koreanisch"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Thai"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 gelöscht ...\n"
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 gelöscht ..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Die alten Nachrichten aus dem Ordner %1 können nicht gelöscht werden: Der "
"Ordner %2 wurde nicht gefunden"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"1 alte Nachricht wird aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ...\n"
"%n alte Nachrichten werden aus Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben ..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"1 alte Nachricht aus Ordner %1 gelöscht.\n"
"%n alte Nachrichten aus Ordner %1 gelöscht."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"1 alte Nachricht von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben.\n"
"%n alte Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 verschoben."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Das Löschen der alten Nachrichten in Ordner %1 ist fehlgeschlagen."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Das Verschieben der alten Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 ist "
"fehlgeschlagen."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Löschen alter Nachrichten aus Ordner %1 abgebrochen."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"Verschieben alter Nachrichten von Ordner %1 nach Ordner %2 abgebrochen."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Einstellungen für die Aufbewahrung von E-Mails"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für gelesene Nachrichten"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr " Tag(e)"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Aufbewahrungsfrist für ungelesene Nachrichten"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Aktion bei Ablauf der Aufbewahrungsfrist:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Verschieben nach:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Endgültig löschen"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Hinweis: Die Aktion beim Ablauf der Aufbewahrungszeit wird sofort nach "
"Bestätigung der Einstellungen ausgeführt."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie einen Zielordner für Nachrichten mit abgelaufener "
"Aufbewahrungsfrist."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Kein Ordner ausgewählt"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Bevorzugte Ordner"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Aus bevorzugten Ordnern entfernen"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Bevorzugten Ordner umbenennen"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Kur&zbefehl zuweisen ..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Aufbewahrungsfrist festlegen ..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Bevorzugten Ordner &hinzufügen ..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokaler Posteingang"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Posteingang von %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokal)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Bevorzugten Ordner hinzufügen"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Filter auswählen"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Importfilter"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
"Die gewählte Datei kann nicht gelesen werden. Möglicherweise reichen Ihre "
"Zugriffsrechte nicht aus."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Exportfilter"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Betrachter für Filter-Protokoll"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Filtervorgänge protokollieren"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Hier kann die Protokollierung von Filteraktivitäten ein- und ausgeschaltet "
"werden. Natürlich werden dennoch Protokolle geschrieben, aber nur bei "
"eingeschalteter Protokollierung auch angezeigt. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Details zur Protokollierung"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beschreibung der Protokollmuster"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Protokollierung der Filter&regeln"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Hiermit wird die Ausführlichkeit der Protokollmeldungen zu den Filterregeln "
"gesteuert: bei aktivierter Option wird die Anwendung jeder einzelnen "
"Filterregel ausführlich protokolliert; andernfalls wird nur das Ergebnis der "
"Anwendung aller Regeln eines Filters protokolliert."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Protokollierung der Filtermusterauswertung"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Filteraktionen protokollieren"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Maximale Protokollgröße:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "unbegrenzt"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Durch die Sammlung der Protokolldaten wird zeitweise Arbeitsspeicher belegt. "
"Hier kann die Maximalgröße dieses Speichers begrenzt werden: falls die Menge "
"der Protokolldaten diese Grenze überschreitet, werden die ältesten Daten "
"verworfen. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
"Die ausführliche Fehlerbeschreibung laut: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "KMail-Fehler"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Keine"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Lesen"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Anfügen"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Schreiben"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Alle"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Benutzeridentifikation:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Die Benutzeridentifikation dient zur Anmeldung am IMAP-Server. Dabei kann es "
"sich um einen einfachen Benutzernamen oder die komplette E-Mail-Adresse des "
"Benutzers handeln; die Anmeldeanforderung des eigenen Benutzerzugangs auf dem "
"Server gibt darüber Auskunft."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Benutzerdefinierte Rechte (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Benutzeridentifikation"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Eintrag bearbeiten ..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eintrag entfernen"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Rechte."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Diese Information wurde noch nicht vom Server heruntergeladen, bitte verwenden "
"Sie \"Nach E-Mail sehen\"."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Fehler: Für diesen Ordner ist kein IMAP-Zugang festgelegt."
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Verbindung zu Server %1 wird aufgebaut. Bitte warten ..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Fehler beim Verbinden mit Server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Der IMAP-Server bietet keine Unterstützung für Access Control Lists (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Abholen der Access Control List (ACL) vom Server\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Rechte bearbeiten"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Rechte hinzufügen"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Möchten Sie ihre Zugriffsrechte für diesen Ordner wirklich löschen? Sie können "
"danach nicht mehr auf den Ordner zugreifen."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Dieses Konto bietet keine Unterstützung für Kontingent-Informationen."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Abholen der Kontingent-Informationen vom Server\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Für diesen Ordner ist kein Kontingent festgelegt."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Hauptverzeichnis:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Nutzung:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Unbekannter Ordner \"%1\""
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Bitte wählen Sie einen Ordner aus."
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Kurzbefehl für den Ordner %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Kurzbefehl für Ordner auswählen"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um einen Tastaturkurzbefehl für einen Ordner festzulegen, müssen Sie den "
"Ordner auswählen, auf den Knopf unten klicken und die gewünschte(n) Taste(n) "
"betätigen.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr ""
"Der ausgewählte Kurzbefehl ist schon belegt. Wählen Sie bitte einen anderen."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Hierher ver&schieben"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Hierher &kopieren"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Schnellsuche zurücksetzen\n"
"Setzt die Schnellsuche zurück, so dass wieder alle Nachrichten angezeigt "
"werden."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "S&tatus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Jeder Status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Vollständige Suche öffnen"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[Visitenkarte]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Kopie: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Blindkopie: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Von: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "An: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Antwort an: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mit %1 %-iger Wahrscheinlichkeit Spam.\n"
"\n"
"Ausführlicher Bericht:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "IM starten"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(nachgesendet von %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "E-Mail-Programm: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Spam-Status:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>N"
"<br>a"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>K"
"<br>e"
"<br>i"
"<br>n"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br>-"
"<br>N"
"<br>a"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>r"
"<br>i"
"<br>c"
"<br>h"
"<br>t</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Identität bearbeiten"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "I&hr Name:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Ihr Name</h3> "
"<p>Dieses Feld sollte Ihren Namen in der Form enthalten, die im Vorspannfeld "
"bei versendeten Nachrichten erscheinen soll.</p> "
"<p>Falls dieses Feld leer bleibt, erscheint in der E-Mail nur die Adresse aber "
"nicht der Name.</p></qt> "
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "&Organisation:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Organisation</h3> "
"<p>Das Feld sollte den Namen Ihrer Organisation/Firma enthalten, falls dieser "
"Name im Nachrichtenvorspannfeld erscheinen soll.</p> "
"<p>Dieses Feld wird meistens leer gelassen.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>E-Mailadresse</h3> "
"<p>Dieses Feld sollte die vollständige E-Mail-Adresse enthalten.</p> "
"<p>Falls dieses Feld leer bleibt oder falsch ausgefüllt ist, können dei "
"Empfänger auf E-Mails von Ihnen nicht antworten.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Kr&yptografie"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Än&dern ..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Eigener OpenPGP-Signaturschlüssel"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Wählen Sie den OpenPGP-Schlüssel, mit dem ihre Nachrichten digital "
"unterschrieben werden sollen."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zum digitalen Unterschreiben von "
"Nachrichten verwendet. Die Verwendung eines GnuPG-Schlüssels ist ebenfalls "
"möglich.</p>"
"<p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail "
"Nachrichten nicht kryptographisch signieren. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p> "
"<p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-Signaturschlüssel:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Eigener OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Dieser PGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von Nachrichten an Sie selbst "
"verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen öffentlichen Schlüssel "
"anhängen\" im E-Mail-Editor."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Der hier ausgewählte OpenPGP-Schlüssel wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst verwendet und für die Funktionalität \"Eigenen "
"öffentlichen Schlüssel anhängen\" im E-Mail-Editor. Die Verwendung von "
"GnuPG-Schlüssels ist ebenfalls möglich.</p>"
"<p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie "
"gehende Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit OpenPGP verschlüsseln. Die "
"normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p> "
"<p>Weitere Informationen zu Schlüsseln finden Sie auf <a>"
"http://www.gnupg.org</a></p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Ihre S/MIME-Signaturzertifikat"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Wählen Sie das S/MIMI-Zertifikat, das zum digitalen Unterschreiben Ihrer "
"Nachrichten verwendet werden soll."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen Unterschreiben "
"von Nachrichten verwendet.</p> "
"<p>Sie können dieses Feld leer lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage "
"E-Mails mit S/MIME digital zu unterschreiben. Die normale Funktionalität wird "
"dadurch nicht beeinträchtigt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-Unterschriftzertifikat:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Eigenes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Wählen Sie das S/MIME-Zertifikat, das zum Verschlüsseln von Nachrichten an Sie "
"und für die Funktion \"Eigenes Zertifikat anhängen\" im E-Mail-Editor verwendet "
"wird."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Das hier ausgewählte S/MIME-Zertifikat wird zur Verschlüsselung von "
"Nachrichten an Sie selbst und für die Funktionalität \"Eigenes Zertifikat "
"anhängen\" im Mail-Editor verwendet.</p>"
"<p>Dieses Feld kann auch leer gelassen werden. In diesem Fall kann KMail an Sie "
"gehende Kopien ausgehender Nachrichten nicht mit S/MIME verschlüsseln. Die "
"normale Funktionalität wird dadurch in keiner Weise eingeschränkt.</p>.</qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Bevorzugtes Verschlüsselungsformat für Nachrichten:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "E&rweitert"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Antwortadresse:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Antwortadressen</h3> "
"<p>Hiermit wird das Vorspannfeld <tt>Antwort an:</tt> mit einer vom Feld <tt>"
"Von:</tt> abweichenden Adresse ausgefüllt.</p> "
"<p>Das kann nützlich sein, falls eine Gruppe von Leuten in einem ähnlichen "
"Aufgabenfeld arbeiten. In diesem Fall kann es wünschenswert sein, dass Ihre "
"E-Mails die eigene Adresse im Feld <tt>Von:</tt> haben, die Antworten aber an "
"eine Gruppenadresse gehen.</p> "
"<p>Lassen Sie dieses Feld im Zweifelsfall leer.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "&Blindkopie-Adressen:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<h3>Blindkopie (BCC)-Adressen</h3> "
"<p>Jede ausgehende Nachricht von dieser Identität wird zusätzlich an die hier "
"eingetragenen Adressen verschickt. Diese Adressen sind für die anderen "
"Empfänger nicht sichtbar.</p> "
"<p>Dieses Feld wird üblicherweise dafür verwendet, um Kopien der eigenen "
"Nachrichten an ein anderes eigenes Mail-Postfach zu verschicken.</p> "
"<p>Wollen Sie mehr als eine Adresse angeben, trennen Sie die Liste der "
"BCC-Empfänger durch Kommas.</p>"
"<p>Im Zweifelsfalls lassen Sie dieses Feld frei.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Ordner für versendete Nachrichten:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "En&twurfsordner:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Vorlagen-Ordner:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Spe&zielle Versandart:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Eigene Nachrichten&vorlagen benutzen"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "Globale Vorlagen &kopieren"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "Si&gnatur"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Bild"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1).\n"
"Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim "
"Empfänger überprüft werden."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Einer der eingestellten OpenPGP-Schlüssel zum Unterschreiben enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1). Dies kann zu Warnungsmeldungen führen, wenn hierüber "
"erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Eines der eingestellten S/MIME-Unterschriftenzertifikate enthält keine "
"Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse "
"übereinstimmt. (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Die E-Mail-Adresse wurde nicht im Schlüssel/Zertifikat gefunden"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Die Signatur ist ungültig"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Identität \"%1\" bearbeiten"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Ordner für versendete Nachrichten für die Identität \"%1\" "
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für versendete "
"Nachrichten verwendet."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Entwurfsordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe verwendet."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Vorlagenordner für die Identität \"%1\" existiert nicht "
"(mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Vorlagen verwendet."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (Standard)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Name der Identität"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf dieses Postfach "
"zugreifen zu können."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Autorisierungsdialog"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Zugang:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Prozess %1 kann nicht gestartet werden."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Fehler beim Abonnieren von %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Namensräume werden abgeholt"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"Es gibt einen Präfix-Eintrag in der Konfiguration des Zugangs \"%1\". Dieser "
"Eintrag ist mit der Unterstützung von IMAP-Namensräumen nicht mehr nötig."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Die Konfiguration wurde automatisch umgestellt, aber Sie sollten dennoch die "
"Einstellungen dieses Zugangs überprüfen."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die Konfiguration automatisch umzustellen. Bitte "
"überprüfen Sie daher die Einstellungen Ihres Zugangs."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<unbekannt>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Fehler beim Hochladen der Nachricht"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Die Nachricht vom %1 von <i>%2</i> mit dem Betreff <i>%3</i> "
"kann nicht zum Server hochgeladen werden."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Der Zielordner war: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Die Serverantwort lautet:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Keine detaillierten Quota-Informationen verfügbar."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Der Ordner ist zu nahe an seinem Kontingent-Limit (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Für diesen Ordner haben Sie keine Schreibrechte. Bitten Sie bitte den Besitzer "
"des Ordners, Patz zu schaffen."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Die Verbindung zum Server %1 wurde unerwartet abgebrochen oder das Zeitlimit "
"wurde überschritten. Die Verbindung wird später, sofern möglich, "
"wiederhergestellt."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Die Verbindung zum Zugang %1 wurde unterbrochen."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Für die Verbindung zum Zugang %1 wurde das Zeitlimit überschritten."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Fehler beim Hochladen des Status der Nachrichten auf den Server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "Ordner werden heruntergeladen"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Hochladen von Nachrichten"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Server-Operation"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Quellordner: %1 - Zielordner: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Nachricht mit Betreff: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten vom Server."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Fehler beim Abfragen der Strukturinformationen einer Nachricht."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Hochladen von Nachrichten fehlgeschlagen."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Hochladen von Nachrichten abgeschlossen."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Fehler beim Kopieren der Nachrichten."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Eines oder mehrere der gewählten OpenPGP-Schüssel oder S/MIME-Zertifikate sind "
"nicht voll vertrauenswürdig."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Schlüssel sind nur wenig vertrauenswürdig: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der "
"Vertrauenswürdigkeit unklar: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nicht voll vertrauenswürdige Verschlüsselungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Signaturschlüssel</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Ihr OpenPGP-Schlüssel zum Verschlüsseln</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Der OpenPGP-Schlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als einem Tag ab.</p>\n"
"<p>Der OpenPGP-Signaturschlüssel für</p><p align=center><b>%1</b> "
"(KeyID 0x%2)</p>"
"<p>läuft in weniger als %n Tagen ab.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>"
"%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>"
"%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>"
"%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>des S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das Wurzelzertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>des S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>"
"%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Signierung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>"
"%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>Ihres zur Verschlüsselung verwendeten S/MIME-Zertifikats</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>des S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das intermediäre CA-Zertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p> "
"<p>des S/MIME-Zertifikats</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Signierungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Signierungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Ihr S/MIME-Verschlüsselungszertifikat</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als einem Tag ungültig.</p>\n"
"<p>Das S/MIME-Zertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (Seriennummer %2)</p>"
"<p>wird in weniger als %n Tagen ungültig.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel läuft bald ab"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME-Zertifikat läuft bald ab"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder "
"S/MIME-Zertifikate kann nicht zur Verschlüsselung verwendet werden. Bitte "
"ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nicht verwendbare Verschlüsselungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Einer oder mehrere Ihrer OpenPGP-Verschlüssselungschlüssel oder "
"S/MIME-Signierungszertifikate kann nicht zur Signierung verwendet werden. Bitte "
"ändern Sie die betroffenen Schlüssel bzw. Zertifikate für diese Identität im "
"Einrichtungsdialog im Abschnitt Identität.\n"
"Falls Sie dennoch jetzt fortfahren, werden Sie bei Bedarf nach den zu "
"verwendenden Schlüsseln gefragt."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nicht verwendbare Signierungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Verschlüsselung mit OpenPGP.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
"OpenPGP-Schlüssel zur Verschlüsselung festgelegt.\n"
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, sind "
"dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu lesen."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Die Auswertung der Verschlüsselungseinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Verschlüsselung mit S/MIME.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat zur "
"Verschlüsselung festgelegt.\n"
"Sie können fortfahren, ohne die Nachricht an sich selbst zu verschlüsseln, sind "
"dann aber später nicht mehr in der Lage, ihre eigenen Nachrichten zu lesen."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Signierung mit OpenPGP.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher keinen gültigen vertrauenswürdigen "
"OpenPGP-Schlüssel zur Signierung festgelegt."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nicht mit OpenPGP signieren"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Die Auswertung der Signierungseinstellungen erfordert für zumindest einige "
"Empfänger die Signierung mit S/MIME.\n"
"Sie haben aber für diese Identität bisher kein gültiges S/MIME-Zertifikat zur "
"Signierung festgelegt."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nicht mit S/MIME unterschreiben"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Signaturschlüssel, der den bevorzugten Signierungsmethoden des "
"Empfängers entspricht.\n"
"Soll diese Nachricht unsigniert versendet werden?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Signieren nicht möglich"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben bisher keinen Schlüssel zur Verschlüsselung an sich selbst gewählt. "
"Sie sind nach der Verschlüsselung daher nicht in der Lage, die eigene Nachricht "
"wieder zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Warnung: Fehlender Signierungsschlüssel"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Verschlüsseln"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für den Empfänger dieser Nachricht "
"ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für irgendeinen Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt, daher wird die Nachricht nicht verschlüsselt."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "&Unverschlüsselt senden"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einen der Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt: diese Person wird nicht in derLage sein, diese Nachricht "
"zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Sie haben keinen Verschlüsselungsschlüssel für einige der Empfänger dieser "
"Nachricht ausgewählt: diese Personen werden nicht in derLage sein, diese "
"Nachricht zu entschlüsseln."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Es gibt ein Problem mit den Schlüsseln für \"%1\".\n"
"\n"
"Bitte wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger noch einmal aus."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Für \"%1\" wurde kein gültiger und vertrauenswürdiger Schlüssel gefunden.\n"
"\n"
"Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger aus."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Mehr als ein Schlüssel passt auf \"%1\".\n"
"\n"
"Wählen Sie die Schlüssel für diesen Empfänger."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Namen auswählen"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Welchen Namen soll der Kontakt \"%1\" im Adressbuch haben?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl %1 wird ausgeführt"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Der Vorverarbeitungsbefehl \"%1\" kann nicht ausgeführt werden."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritischer Fehler: E-Mails können nicht abgeholt werden: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Fehler beim Hinzufügen der Nachricht:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Zugang wird geprüft: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " abgeschlossen"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Nachrichten können nicht bearbeitet werden: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Übertragung von \"%1\" wird vorbereitet ..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Datei kann nicht geöffnet werden:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen: %1 kann nicht gesperrt werden."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Nachricht %3 von %2 wird verschoben von %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nachricht kann nicht aus Postfach <b>%1</b> gelöscht werden:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Aus Postfach %1 wurde 1 Nachricht abgeholt.\n"
"Aus Postfach %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Übertragung fehlgeschlagen."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurde eine Nachricht abgeholt.\n"
"Aus dem Maildir-Ordner %1 wurden %n Nachrichten abgeholt."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokales Postfach"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Disconnected IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir-Postfach"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Aufgaben"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1's %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Mein %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Mein %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail erstellt die für die IMAP-Terminplaner notwendigen Ordner als Unterordner "
"von %1. Klicken Sie auf \"Abbrechen\", wenn Sie das nicht möchten. In diesem "
"Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: kein Ordner gefunden. Er wird erstellt."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: Ordner %2 gefunden. Er wird als Hauptordner für den Terminplaner verwendet."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Ordner wurden in %1 für den IMAP-Terminplaner gefunden. Daran "
"müssen die folgenden Änderungen vorgenommen werden: %2 "
"<br>Wenn Sie das nicht möchten, drücken Sie bitte auf \"Abbrechen\". In diesem "
"Fall wird der IMAP-Terminplaner deaktiviert"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard-Arbeitsgruppenordner"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für den Ordner %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Bitte warten"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Bitte Übertragung der Nachricht abwarten\n"
"Bitte Übertragung der %n Nachrichten abwarten"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Die Adresse wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Die URL wurde in die Zwischenablage kopiert."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> existiert bereits."
"<br>Möchten Sie die Datei ersetzen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Nachricht in Datei speichern"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Nachricht als Klartext"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Die Nachricht wurde gelöscht, während der Speichervorgang lief. Sie wurde nicht "
"gespeichert."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Die Datei %1 existiert bereits.\n"
"Möchten Sie die Datei ersetzen?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Nachricht öffnen"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Die Datei enthält keine Nachricht."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr ""
"Diese Datei enthält mehrere Nachrichten. Es wird nur die erste Nachricht "
"angezeigt."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. Der Inhalt der "
"Nachricht befindet sich im Anhang.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Nachrichten werden gefiltert"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird gefiltert."
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Möglicherweise ist nicht genügend Platz auf dem Datenträger."
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner verschieben"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "In diesen Ordner kopieren"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Im Ordner %1 wurde ein beschädigter IMAP-Zwischenspeicher festgestellt. "
"Kopieren der Nachrichten abgebrochen."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Nachrichten werden verschoben"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Nachrichten werden gelöscht"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Adresse wird aufgerufen ..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich ausführen?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Ausführen"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Es wurden keine Anhänge zum Speichern gefunden."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Anhänge speichern unter"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "Anhang.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "Anhang.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen %1 existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Die Datei existiert bereits"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenteil %1 ist verschlüsselt. Soll die Verschlüsselung beim "
"Speichern beibehalten werden?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail Frage"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Verschlüsselung beibehalten"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nicht verschlüsseln"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenteil %1 ist signiert. Soll die Signierung beim Speichern "
"beibehalten werden?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Signatur beibehalten"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht geschrieben werden."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Es gibt keinen Adressbucheintrag zu dieser E-Mail-Adresse. Fügen Sie die "
"Adresse zum Adressbuch hinzu, und tragen Sie dann mit Ihrem Instant-Messenger "
"Client die Adressaten für Instant-Messages hinzu."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Diese E-Mail-Adresse wird von mehreren Adressbucheinträgen verwendet:\n"
"%1\n"
"Es ist nicht möglich festzustellen, mit wem gechattet werden soll."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-obtain-keys\" nicht "
"an. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Fehler im Chiasmus Hintergrundprogramm"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion "
"\"x-obtain-keys\" hat keine Liste von Zeichenketten zurückgegeben. Bitte melden "
"Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Es wurden keine Schlüssel gefunden. Bitte überprüfen Sie, ob in der "
"Chiasmus-Konfiguration ein gültiger Pfad für die Schlüssel eingegeben wurde."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Entschlüsselung in Chiasmus"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-decrypt\" nicht an. "
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Die Funktion \"x-decrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte melden "
"Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus Fehler beim Entschlüsseln"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus Hintergrundprogramm. Die Funktion "
"\"x-decrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Dieser Anhang wurde gelöscht."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Der Anhang \"%1\" wurde gelöscht."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Von: %1\n"
"An: %2\n"
"Betreff: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "E-Mail: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-Mail-Adresse(n) auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Beibehalten"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Komprimieren"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Signieren"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Name des Anhangs:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatisches Speichern der Nachricht unter %1 fehlgeschlagen.\n"
"Grund: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Das automatische Speichern ist fehlgeschlagen"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identität:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Wörterbuch:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Versandart:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Von:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Antwo&rt an:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "A&n:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Hauptempfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten eine "
"Kopie der E-Mail.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Ko&pie an (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Zusätzliche Empfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die E-Mail-Adressen, die in dieses Feld eingetragen werden, erhalten eine "
"Kopie der E-Mail. Technisch gesehen ist dies das Selbe, als wenn alle "
"Adressaten im Feld <b>An:</b> stehen. Der Unterschied besteht darin, dass "
"hiermit klargestellt wird, dass der Empfänger der Kopie (Carbon Copy, CC) nicht "
"der Hauptempfänger ist, sondern diese E-Mail nur zur Kenntnisnahme erhält.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Blindkopie an (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Versteckte Empfänger"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Im Grund das Selbe wie das Feld <b>Kopie an:</b> "
"aber mit dem Unterschied, dass die anderen Empfänger nicht sehen können, wer "
"eine Blindkopie erhält.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "Be&treff:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&E-Mail versenden"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "E-Mail versenden &mit"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter senden"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Spä&ter senden mit"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Als &Vorlage speichern"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei &einfügen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Datei e&infügen"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "Adress&buch"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Neue Nachricht"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Neues &Hauptfenster"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "E&mpfänger auswählen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "&Verteilerliste speichern ..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Als Zitat ei&nfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Als An&hang einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Z&itatzeichen hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Zi&tatzeichen entfernen"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Feste &Zeichenbreiten"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Dringend"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "E&mpfangsbenachrichtigung anfordern"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Z&eilenumbruch"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Textbausteine"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatische &Rechtschreibprüfung"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatierung (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Alle Felder"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identität"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Wörterbuch"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Ordner für &versendete Nachrichten"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Ver&sandart"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Von"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Ant&wort an"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "A&n"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&Kopie"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&Blindkopie"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "Be&treff"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "S&ignatur anfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Signatur &vor Text einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Signatur in der &aktuellen Zeile einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Ö&ffentlichen Schlüssel anhängen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "&Eigenen öffentlichen Schlüssel anhängen"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei anhängen ..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "Anhang ent&fernen"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Ei&genschaften des Anhangs"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "Rechtschreib&prüfung ..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Nachricht mit Chiasmus verschlüsseln ..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Nachricht &verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Nachricht &signieren"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Nachrichtenverschlüsselungsformat"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Scheibe)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Kreis)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Liste mit Gliederungspunkten (Quadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Geordnete Liste (Dezimal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Geordnete Liste (Kleinbuchstaben)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Geordnete Liste (Großbuchstaben)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Stil auswählen"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Linksbündig"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Rechtsbündig"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Zentriert"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Unterstrichen"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Zeichenformatierung zurücksetzen"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Textfarbe ..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "KMail einrichten ..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Rechtschreibprüfung: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Spalte: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Zeile: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Als &Vorlage erneut speichern"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Als Entwurf speichern"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Diese Nachricht wieder im Vorlagenordner speichern. Von dort aus kann sie "
"später benutzt werden."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Diese Nachricht im Entwurfsordner speichern. Dort kann sie bearbeitet und "
"später gesendet werden."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Editor schließen"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Die erstellte Nachricht scheint sich auf eine angehängte Datei zu beziehen, Sie "
"haben aber nichts angehängt.\n"
"Wollen Sie eine Datei an Ihre Nachricht anhängen?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Erinnerungsfunktion für Dateianhänge"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>KMail kann den Anhang (%1) nicht finden.</p> "
"<p>Sie müssen den vollständigen Pfad für den Dateianhang angeben.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Eine Systemverwalter-Richtlinie verhindert Anhänge größer als %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Anhän&gen"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Beim Exportieren des Schlüssels ist ein Fehler aufgetreten:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Schlüsselexport fehlgeschlagen"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Schlüssel wird exportiert ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-Schlüssel 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Öffentlichen OpenPGP-Schlüssel anhängen"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Wählen Sie den öffentlichen Schlüssel, der angehängt werden soll."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Öffnen"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Anzeigen"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Bearbeiten mit ..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Anhang hinzufügen ..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Die Datei kann nicht komprimiert werden."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Die komprimierte Datei ist größer als das Original. Soll das Original wirklich "
"komprimiert werden?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Nicht komprimieren"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Die Datei kann nicht entpackt werden."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Anhang speichern unter"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Als Text hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Als Anhang hinzufügen"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus, ob Sie den Dateiinhalt in den Nachrichtentext einfügen, "
"oder die Datei als Anhang hinzufügen möchten."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Als Text oder Anhang einfügen?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Sie haben angegeben, dass Nachrichten verschlüsselt an sie selbst verschickt "
"werden, aber die gerade ausgewählte Identität legt keinen (OpenPGP oder S/MIME) "
"Schlüssel hierfür fest.</p> "
"<p>Bitte legen Sie den Schlüssel für diese Identität fest.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel nicht definiert"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Damit diese Nachricht signiert werden kann, muss zuerst ein OpenPGP- oder "
"S/MIME-Schlüssel dafür festgelegt werden.</p>"
"<p>Legen Sie bitte den für diese Identität verwendeten Schlüssel fest.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Signierungsschlüssel nicht definiert"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail ist momentan im Offline-Modus. Ihre Nachrichten werden im Postausgang "
"abgelegt bis Sie wieder online gehen."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/Offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Sie müssen eine E-Mail-Adresse im Feld Von: angeben. Außerdem sollten Sie für "
"jede Identität Ihre E-Mail-Adresse festlegen, damit Sie diese nicht für jede "
"Nachricht angeben müssen."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Sie müssen zumindest einen Empfänger im Feld \"An:\" oder unter \"CC:\" oder "
"\"BCC:\" angeben."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Empfänger angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Kein Empfänger angegeben"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr ""
"Sie haben keinen Betreff angegeben. Soll die Nachricht trotzdem versendet "
"werden?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Kein Betreff angegeben"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Betreff angeben"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "Formatierung &behalten, nicht signieren/verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht verschlüsseln"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "Formatierungen &beibehalten, nicht signieren"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Signieren/Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Verschlüsseln (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Signieren (Formatierung entfernen)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Die Inline-Signierung/Verschlüsselung von HTML-Nachrichten ist nicht "
"möglich.</p> "
"<p>Möchten Sie die Formatierungen entfernen?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Nachricht signieren/verschlüsseln?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Der eingestellte Ordner für Entwürfe oder Vorlagen für die Identität \"%1\" "
"existiert nicht (mehr). Stattdessen wird der Standardordner für Entwürfe oder "
"Vorlagen verwendet."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Nachrichten werden versendet ..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Bestätigung senden"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "&Jetzt senden"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Rechtschreibprüfung: an"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Rechtschreibprüfung: aus"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Rechtschreibprüfung abgebrochen."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Rechtschreibprüfung angehalten."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Bitte konfigurieren Sie zuerst ein Verschlüsselungshintergrundprogramm für die "
"Chiasmus-Verschlüsselung.\n"
"Die entsprechende Einstellung befindet sich im Reiter \"Sicherheit\" -> "
"\"Krypto-Module\"."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Offenbar wurde libkleopatra ohne Chiasmus-Untertützung kompiliert. Sie sollten "
"libkleopatra mit der Option --enable-chiasmus neu kompilieren."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Kein Hintergrundgrogramm für Chiasmus eingerichtet"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Keine Chiasmus-Schlüssel gefunden"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Auswahl der Schlüssel für die Verschlüsselung mit Chiasmus"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Nachricht wird signiert"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Nachricht wird nicht signiert"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Nachricht wird verschlüsselt"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Nachricht wird nicht verschlüsselt"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Der externe Editor kann nicht gestartet werden."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Hinweise"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr ""
"Die automatische Rechtschreibprüfung ist bei formatiertem Text nicht möglich."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Der externe Editor läuft immer noch.\n"
"Soll er beendet werden oder geöffnet bleiben?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Editor beenden"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Editor geöffnet lassen"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Rechtschreibprüfung - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/ASpell kann nicht gestartet werden. Bitte vergewissern Sie sich, dass "
"ISpell oder ASpell richtig eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "ISpell/ASpell scheint abgestürzt zu sein."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Klangdatei auswählen"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr ""
"Es ist ein kritischer Fehler aufgetreten. Die Verarbeitung wird beendet."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Bei der Ausführung dieser Aktion ist ein Problem aufgetreten."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Zu viele Filteraktionen in Filterregel <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Unbekannter Filterbefehl <b>%1</b>"
"<br> in Filterregel <b>%2</b>"
"<br>Wird ignoriert.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Zustellung bestätigen"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Versandart setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Antwortadresse setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Identität setzen auf"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Markieren als"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Gelesen"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Alt"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Neu"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Überwacht"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Fingierte MDN senden"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignoriert"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Angezeigt"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Bearbeitet"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Abgelehnt"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Fehlgeschlagen"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Vorspann entfernen"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Vorspann hinzufügen"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Mit Wert:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Vorspann neu schreiben"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Mit:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "In Ordner verschieben"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "In Ordner kopieren"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Weiterleiten an"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Umleiten nach"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Durch Programm leiten"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Einen Klang abspielen"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dies ist die Liste der eingerichteten Filter. Sie werden von oben nach unten "
"abgearbeitet.</p>"
"<p>Um einen Filter zu ändern, klicken Sie darauf und benutzen Sie die auf der "
"rechten Seite des Dialogs angeordneten Knöpfe.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen.</p> "
"<p>Er wird vor dem gerade markierten Filter eingefügt. Sie können dies später "
"jederzeit ändern.</p> "
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den erzeugten "
"Filter durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder entfernen.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, um einen Filter zu kopieren.</p> "
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Vorgang "
"durch einen Klick auf den Knopf <em>Löschen</em> wieder rückgängig machen.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter aus der Liste zu "
"<em>entfernen</em>.</p> "
"<p>Haben Sie einen Filter gelöscht, können Sie ihn nicht wiederherstellen. Aber "
"wenn Sie den Dialog mit <em>Abbrechen</em> beenden, werden alle Änderungen "
"verworfen.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste nach "
"<em>ganz oben</em> zu schieben.</p> "
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um "
"eine Position nach <em>oben</em> zu schieben.</p> "
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p>"
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter "
"durch Klicken auf den Knopf <em>Abwärts</em> wieder nach unten verschieben.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um "
"eine Position nach <em>unten</em> zu schieben.</p> "
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p>"
"<p>Wenn Sie diesen Knopf aus Versehen gedrückt haben, können Sie den Filter "
"durch Klicken auf den Knopf <em>Aufwärts</em> wieder nach oben verschieben.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter in der Liste um "
"eine Position nach <em>ganz unten</em> zu schieben.</p> "
"<p>Hierdurch können Sie festlegen, in welcher Reihenfolge die Filter auf "
"Nachrichten angewendet werden: Der oberste Filter wird zuerst angewendet.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klicken Sie diesen Knopf, um den gerade markierten Filter umzubenennen.</p>"
"<p>Filter werden automatisch benannt, solange sie mit \"&lt;\" beginnen.</p>"
"<p>Wenn Sie einen Filter aus Versehen umbenannt haben und die automatische "
"Benennung zurück haben wollen, klicken Sie diesen Knopf, wählen Sie <em>"
"Löschen</em> und im daraufhin erscheinenden Dialog <em>OK</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn Sie dieses Ankreuzfeld markieren, wird die Anzeige eines "
"Bestätigungsdialoges erzwungen.</p>"
"<p>Diese Einstellung ist nützlich, wenn Sie ein Regelwerk definiert haben, das "
"Nachrichten zum späteren Herunterladen markiert. Ohne die Möglichkeit den "
"Dialog zu erzwingen, würden diese Nachrichten niemals heruntergeladen, es sei "
"denn, andere große Nachrichten warten auf dem Server oder das Regelwerk wird "
"geändert und damit die Nachrichten anders markiert.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Filterregeln"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Vorhandene Filter"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "&Erweitert"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterbedingungen"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Filteraktion"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Für das \"&spätere Herunterladen\" markierte Nachrichten im Bestätigungsdialog "
"immer anzeigen"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Filteraktionen"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Diesen Filter auf eingehende Nachrichten anwenden:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "von allen Zugängen"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "von allen Zugängen, außer Online-IMAP-Konten"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "nur von markierten Zugängen"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Zugangsname:"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Diesen Filter auf &gesendete Nachrichten anwenden"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Diesen Filter bei der manuellen &Filterung anwenden"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Bea&rbeitung hier abbrechen, falls Filterbedingung zutrifft"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Diesen Filter zum Menü \"Filteraktionen anwenden\" hinzufügen"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Kurzbefehl:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Diesen Filter zur Werkzeugleiste hinzufügen"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Symbol für diesen Filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen ..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Mindestens ein Filter bezieht sich auf einen Online-IMAP-Zugang. Solche Filter "
"werden nur angewendet, wenn manuell gefiltert wird und wenn neue Nachrichten im "
"IMAP-Zugang ankommen."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Folgende Filter sind ungültig und können daher nicht gespeichert werden (d. h.: "
"sie enthalten keine Aktion oder keine Suchregeln)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Filter umbenennen"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Filter \"%1\" umbenennen in:\n"
"(bei einem leeren Feld wird der Filter automatisch umbenannt)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Aktion aus."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Nachrichten herunterladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Nachricht s&päter herunterladen"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Nachricht vom Server &löschen"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Fehler beim Erstellen der Datei <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Der Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher.</b></p>"
"<p>Falls Probleme beim Abgleichen eines IMAP-Ordners auftreten, sollten Sie "
"zuerst die Indexdatei neu aufbauen. Das dauert einige Zeit, verursacht aber "
"keine weiteren Probleme.</p>"
"<p>Falls das nicht hilft, sollten Sie den IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen. "
"Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesem Ordner und allen Unterordnern "
"verloren.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "&Index neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Gültigkeit:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Nur aktuellen Ordner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Aktuellen Ordner und alle Unterordner"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Alle Ordner dieses Kontos"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Zwis&chenspeicher neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht gelesen werden. Es liegt "
"möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor, oder das "
"Dateisystem ist beschädigt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Der UID-Zwischenspeicher für Ordner %1 kann nicht geschrieben werden. Es liegt "
"möglicherweise ein Problem mit den Dateiberechtigungen vor."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"Vor der Umbenennung eines IMAP-Ordners muss ein Abgleich durchgeführt werden."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Für diesen Ordner existieren keine Postfach-Einstellungen.\n"
"Bitte führen Sie zunächst einen Abgleich durch."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher für Ordner %1 und alle "
"Unterordner neu aufgebaut werden soll?\n"
"Dadurch gehen alle lokalen Änderungen in diesen Ordnern verloren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "IMAP-Zwischenspeicher neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Neu aufbauen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Die Indexdatei dieses Ordners wurde neu aufgebaut."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Der Ordner %1 befindet sich nicht im Ausgangszustand (der Zustand war %2). Soll "
"der Ordner in den Ausgangszustand zurückversetzt und der Abgleich dennoch "
"durchgeführt werden?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Zurücksetzen && Abgleichen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Abgleich übersprungen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Abgleich läuft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Verbinden mit %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Rechte werden überprüft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Ordner wird umbenannt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Ordnerliste wird heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Fehler beim Abholen der Ordnerliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Unterordner werden heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Ordner werden vom Server gelöscht"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Abholen der Nachrichtenliste"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Keine Nachrichten zu löschen ..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Entfernung gelöschter Nachrichten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Herunterladen neuer Nachrichten"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Keine neuen Nachrichten auf dem Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Überprüfung der Unterstützung für Notizen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Herunterladen der Notizen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Notizen werden festgelegt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Rechte werden gesetzt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Abfrage der Rechte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kontingent-Informationen werden abgerufen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Aktualisierung des Zwischenspeichers"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Abgleich abgeschlossen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Hochladen von Nachrichten zum Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Ihre Zugriffsrechte für den Ordner <b>%1</b> wurden eingeschränkt. Sie "
"können zu diesem Ordner keine neuen Nachrichten mehr hinzufügen.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Zugriffsrechte entzogen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Keine Nachrichten zum Hochladen auf den Server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Status der Nachrichten wird auf den Server hochgeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Unterordner werden auf dem Server erstellt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>E-Mails im Ordner <b>%1</b> wurden auf dem Server gelöscht. Sollen Sie auch "
"lokal gelöscht werden? "
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Gelöschte Nachrichten werden vom Server entfernt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Ordner wird auf Gültigkeit geprüft"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr ""
"Das Anzeigen der Ordnerliste ist auf eine interessante Weise fehlgeschlagen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Ordner für den Namensraum %1 werden heruntergeladen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Anscheinend wurde der Ordner <b>%1</b> gelöscht. Soll er auf dem Server "
"ebenfalls gelöscht werden?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server "
"kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Konfiguration in "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"Der IMAP-Server %1 unterstützt keine IMAP-Notizen. Daher kann für diesen Server "
"kein XML-Speicher verwendet werden. Bitte ändern Sie die Konfiguration in "
"KMail."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Fehler beim Abruf der Notizen: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Verloren+Gefunden"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder Sie "
"haben kein Schreibrecht für diesen Ordner.</p>"
"<p>Um Datenverlust zu vermeiden, werden die betroffenen Nachrichten in den "
"Ordner <b>%2</b> verschoben."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Ungenügende Zugriffsrechte"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Im Ordner <b>%1</b> befinden sich neue Nachrichten, die noch nicht zum "
"Server hochgeladen wurden. Der Ordner wurde auf dem Server gelöscht, oder Sie "
"haben kein Schreibrecht für diesen Ordner. Bitte fragen Sie Ihren "
"Systemverwalter nach dem nötigen Schreibrecht, oder verschieben Sie die neuen "
"Nachrichten aus diesem Ordner heraus.</p> "
"<p>Möchten Sie diese Nachrichten jetzt in einen anderen Ordner verschieben?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nicht verschieben"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Rechte (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Zugangskontrolle"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kontingent"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "E&igene Symbole verwenden"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "No&rmal:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Ungelesen:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Aktion bei neuen/ungelesenen Nachrichten in diesem Ordner"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wenn diese Option eingeschaltet ist, werden Sie über neue und ungelesene "
"Nachrichten in diesem Ordner informiert. Außerdem hält die Funktion, die zum "
"nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten springt, bei diesem Ordner an.</p>"
"<p>Schalten Sie die Option aus, wenn Sie nicht über neue und ungelesene "
"Nachrichten benachrichtigt werden wollen und die Sprungfunktion nicht bei "
"diesem Ordner anhalten soll. Das ist zum Beispiel nützlich, um neue und "
"ungelesene Nachrichten in Ihrem Mülleimer oder Spam-Ordner zu ignorieren.</p>"
"</qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Diesen Ordner bei Prüfung einbeziehen"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Antworten in diesem Ordner aufbewahren"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Antworten auf Nachrichten aus diesem Ordner im "
"gleichen Ordner anstelle des eingestellten Versandordners gespeichert werden "
"sollen."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Absender-/Empfängerspalte in Nachrichtenliste anzeigen"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Spal&te anzeigen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Absender"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Empfänger"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Absender-&Identität:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Wählen Sie die Identität, die bei neuen Nachrichten oder Antworten auf "
"Nachrichten in diesem Ordner benutzt werden soll. Damit kann KMail die zu einem "
"Arbeitsordner gehörende Absenderadresse, Signatur und Signierungs- oder "
"Verschlüsselungsschlüssel automatisch auswählen. Identitäten werden im "
"Haupteinrichtungsdialog festgelegt. (Einstellungen -> KMail einrichten)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Ordner&inhalt:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Frei/&Beschäftigt erstellen und Erinnerungen aktivieren für:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Diese Einstellung für Arbeitsgruppenordner legt fest, welche Benutzer "
"\"Beschäftigt\"-Abschnitte und die entsprechenden Erinnerungen für solche "
"Ereignisse oder Aufgaben erhalten. Diese Einstellung gilt nur für Kalender- und "
"Aufgabenordner (bei Aufgaben wird diese Einstellung nur für Erinnerungen "
"benutzt).\n"
"\n"
"Verwendungsbeispiel: Benutzt ein Firmenchef einen Ordner gemeinsam mit seinem "
"Sekretär, sollte nur die Arbeitszeit des Chefs bei einem Termin als "
"\"beschäftigt\" gekennzeichnet werden, also sollte er \"Admins\" auswählen, da "
"der Sekretär keine Administrationsrechte für den Ordner hat.\n"
"Nutzt eine Arbeitsgruppe einen Kalenderordner für Besprechungstermine, sollten "
"alle Leser für diese Termine als \"Beschäftigt\" markiert werden.\n"
"Bei einem firmeninternen Ordner mit Besprechungen ohne Teilnahmepflicht sollte "
"\"Niemand\" verwendet werden, da nicht automatisch klar ist, wer an solchen "
"Terminen teilnimmt."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Admins dieses Ordners"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Alle Leser dieses Ordners"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Diese Einstellung ermöglicht es Ihnen, Erinnerungen für Ordner zu deaktivieren, "
"die von anderen freigegeben werden."
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Frei/&Beschäftigt und Erinnerungen lokal blockieren"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Sie haben diesen Ordner so eingerichtet, dass er Arbeitsgruppen-Informationen "
"enthält. Gleichzeitig ist die allgemeine Einstellung aktiv, die bewirkt, dass "
"Arbeitsgruppenordner nicht angezeigt werden. Daher wird dieser Ordner "
"verschwinden, sobald der Einrichtungsdialog geschlossen wird. Wenn Sie den "
"Ordner wieder entfernen möchten, müssen Sie das Ausblenden von "
"Arbeitsgruppenordnern vorübergehend abschalten, um den Ordner wieder sehen zu "
"können."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht gelesen werden.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Ordner wird gelöscht"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Fehler beim Löschen eines Ordners."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Zielordner: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "prüfe"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Fehler beim Abfragen des Serverstatus."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Abfrage des Nachrichtenstatus"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Nachrichten werden abgeholt"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Fehler beim Auflisten des Inhalts von Ordner %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Fehler beim Abholen der Nachrichten."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Fehler beim Erstellen eines Ordners."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "Aktualisierung der Nachrichtenanzahlen"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Fehler beim Abrufen der Ordnerinformationen."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex zu \"%1\" stammt von einer unbekannten Version von KMail "
"(%2).\n"
"Die Indexdatei kann neu erstellt werden. Dabei können einige Informationen "
"einschließlich der Statusinformationen verloren gehen. Soll die Indexdatei "
"umgewandelt werden?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Umwandeln"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nicht umwandeln"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Der Nachrichtenindex zu \"%1\" ist beschädigt und wird jetzt wiederhergestellt. "
"Dabei gehen allerdings einige Information, wie zum Beispiel Statusmarkierungen, "
"verloren."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Fehler beim Öffnen von %1. Dieser Ordner ist nicht vorhanden."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Fehler beim Öffnen von %1. Entweder handelt es sich nicht um einen gültigen "
"Maildir-Ordner oder Sie verfügen nicht über die nötigen Zugriffsrechte."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Der Maildir-Ordner kann nicht abgeglichen werden."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht zu diesem Ordner hinzugefügt werden. Vielleicht ist "
"nicht mehr genug Plattenplatz frei."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr "KMFolderMaildir::addMsg: Abbruch zur Vermeidung von Datenverlusten."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Indexdatei wird geschrieben"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Ihr Postausgang enthält Nachrichten, die höchstwahrscheinlich nicht von KMail "
"erstellt wurden.\n"
"Bitte entfernen Sie diese von dort, wenn Sie nicht wollen, dass KMail diese "
"versendet."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" kann nicht geöffnet werden:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Der Index des Ordners \"%2\" scheint veraltet zu sein. Um die Zerstörung von "
"Nachrichten zu vermeiden, wird der Index neu erstellt. Als Resultat könnten "
"gelöschte Nachrichten wieder erscheinen und der Status einzelner Nachrichten "
"verloren gehen.</p> "
"<p>Bitte lesen Sie für weitere Informationen zur Vermeidung eines erneuten "
"Auftretens dieses Problems im betreffenden <a href=\"%1\">"
"FAQ-Abschnitt des Handbuchs zu KMail</a>.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Index veraltet"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Ordner \"%1\" geändert. Neuer Index wird erstellt."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Die Indexdatei <b>%1</b> kann nicht abgeglichen werden: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Interner Fehler. Bitte notieren Sie die Einzelheiten und senden Sie einen "
"Fehlerbericht ein."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Indexdatei wird erstellt: Eine Nachricht verarbeitet\n"
"Indexdatei wird erstellt: %n Nachrichten verarbeitet"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz "
"auf dem Datenträger?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Möchten Sie alte Nachrichten wirklich löschen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Alte Nachrichten löschen?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Alte Nachrichten löschen"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"\"%1\" scheint kein Ordner zu sein.\n"
"Bitte verschieben Sie die Datei."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Die Berechtigungen für den Ordner \"%1\" sind falsch.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
"Ordnerinhalte berechtigt sind."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail kann den Ordner \"%1\" nicht erstellen.\n"
"Bitte vergewissern Sie sich, dass Sie zur Ansicht und Änderung der "
"Ordnerinhalte von \"%2\" berechtigt sind."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Ein Ordner gleichen Namens wurde seit dem letzten Abgleich gelöscht. Sie müssen "
"zunächst E-Mails abrufen, bevor Sie einen neuen Ordner mit diesem Namen "
"erstellen können."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ordner kann nicht angelegt werden"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht in %2 erstellt werden.\n"
"KMail kann ohne diese Datei nicht gestartet werden."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Neuer Unterordner ..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr ""
"Erstellt einen neuen Unterordner unterhalb des gerade ausgewählten Ordners"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Gesamtzahl"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Größe"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Suchergebnisse"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Zur nächsten ungelesenen Nachricht im Ordner <b>%1</b> gehen?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Dorthin gehen"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nicht dorthin gehen"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Neuer &Ordner ..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Na&ch E-Mail sehen"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "Ordner &kopieren nach"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "Ordner &verschieben nach"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Zu bevorzugten Ordnern hinzufügen"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Abonnieren ..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokal Abonnieren ..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Ordnerliste aktualisieren"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Problembeseitigung im IMAP-Zwischenspeicher ..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Wegen unzureichender Rechte auf dem Server kann der Ordner <b>%1</b> "
"nicht erstellt werden. Falls Sie der Meinung sind, Sie sollten hier Unterordner "
"erstellen können. Wenden Sie sich an Ihre Systemverwalter, damit er Ihnen "
"ausreichende Rechte zuweist.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht kopiert oder verschoben werden, da ein anderer "
"Ordner mit selben Namen bereits existiert.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in sich selbst kopiert oder verschoben "
"werden.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht in einen eigenen Unterordner verschoben "
"oder kopiertwerden.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Verschieben der ausgewählten Ordner nicht möglich"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Wichtig"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Handlungsbedarf"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Anhang"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/Ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Überwacht/Ignoriert"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Datum (Ankunftzeit)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"1 ungesendete\n"
"%n ungesendete"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 nicht versendet"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"1 ungelesene\n"
"%n ungelesene"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 ungelesen"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"1 Nachricht, %1.\n"
"%n Nachrichten, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 Nachrichten"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Der Ordner ist nur lesbar."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll die ausgewählte Nachricht wirklich gelöscht werden? "
"<br>Sie kann nicht wiederhergestellt werden.</qt>\n"
"<qt>Sollen die %n ausgewählten Nachrichten wirklich gelöscht werden? "
"<br>Sie können nicht wiederhergestellt werden.</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Nachrichten löschen"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Nachricht löschen"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Nachrichten erfolgreich gelöscht."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgeschlossen"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Löschen der Nachrichten fehlgeschlagen."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Verschieben der Nachrichten nicht möglich."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Löschen der Nachrichten abgebrochen."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Verschieben der Nachrichten abgebrochen."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Ko&pieren nach"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschieben nach"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Keine Änderung möglich: \"%1\"\n"
"(Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zertifikats-Signierungsanfrage"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie ein Zertifikat aus dem Anhang und senden Sie es an den "
"Absender zurück."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"KMail ist \"offline\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung "
"erfordern, werden ausgesetzt."
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr ""
"KMail ist \"online\" eingestellt. Alle Vorgänge, die eine Netzwerkverbindung "
"erfordern, werden wiederaufgenommen."
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail ist momentan im Offline-Modus. Wie möchten Sie fortfahren?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Online arbeiten"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline arbeiten"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Posteingangsordner."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Postausgang"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Postausgangsordner."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Versendete Nachrichten"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr ""
"Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Ordner \"Versendete "
"Nachrichten\". "
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Mülleimer"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Mülleimerordner."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Sie haben keine Lese-/Schreibrechte für Ihren Entwurfsordner."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "Vorlagen"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Sie haben keine Schreibrechte für Ihren Vorlagenordner."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Letzte Suche"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert. %1 verwendet bisher <i>%5</i> "
"für Nachrichten. "
"<p>%2 kann den Inhalt von <i>%6<i> in diesen Ordner verschieben, dabei werden "
"allerdings existierende Dateien gleichen Namens in <i>%7</i> überschrieben. "
"<p><strong>Soll %3 die Nachrichten dennoch jetzt verschieben?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner <i>%4</i> existiert bereits. %1 verwendet bisher den Ordner <i>"
"%5</i> für Nachrichten. %2 kann den Inhalt von <i>%6</i> "
"in diesen Ordner verschieben."
"<p><strong>Soll %3 diese Nachrichten jetzt verschieben?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Mail-Dateien verschieben?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr ""
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird beendet."
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"In KMail ist ein schwerwiegender Fehler aufgetreten. Das Programm wird "
"beendet.\n"
"Die Fehlermeldung lautet:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Mülleimer leeren"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die Mülleimer-Ordner für alle Postfächer leeren "
"möchten?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Auf <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Nachricht in Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "In Ordner wechseln"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Doppelte Nachrichten löschen"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Laufenden Vorgang abbrechen"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Nächsten Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Vorherigen Ordner aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Aktivierten Ordner auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Nächste Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Vorherige Nachricht aktivieren"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Aktivierte Nachricht auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"1 neue Nachricht in %1\n"
"%n neue Nachrichten in %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Neue Nachrichten eingetroffen</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Es sind neue Nachrichten angekommen"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Eigenschaften des Ordners %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Für diesen Ordner wurden noch keine Einstellungen zur Begrenzung der "
"Aufbewahrungsfrist festgelegt."
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie alte Nachrichten aus dem Ordner <b>%1</b> "
"löschen möchten?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Alte Nachrichten im Ordner löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "Alte Nachrichten &löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "In den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Mülleimer leeren möchten?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie alle Nachrichten des Ordners <b>%1</b> "
"in den Mülleimer verschieben?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Alle Nachrichten wurden in den Mülleimer verschoben"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Suche löschen"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie die Suche <b>%1</b> wirklich löschen? "
"<br>Die im Ordner angezeigten Nachrichten sind in ihrem Ursprungsordner immer "
"noch verfügbar.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Ordner entfernen"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie den leeren Ordner <b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der leere Ordner <b>%1</b> "
"und alle seine Unterordner gelöscht werden sollen? Diese Unterordner könnten "
"noch Daten enthalten, die ebenfalls gelöscht würden. "
"<p><b>Beachten</b> Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner "
"Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b> und dessen gesamter Inhalt "
"gelöscht werden sollen? "
"<p><b>Beachten</b> Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner "
"Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass der Ordner <b>%1</b>, alle Unterordner und deren "
"gesamter Inhalt gelöscht werden sollen? "
"<p><b>Beachten</b> Sie, dass gelöschte Nachrichten nicht in den Ordner "
"Mülleimer verschoben, sondern unwiderruflich gelöscht werden.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Ordner, den Sie gerade gelöscht haben, gehörte zu dem Zugang <b>%1</b>"
". Dieser Zugang hat Nachrichten in diesem Ordner abgelegt. Nachrichten von "
"diesem Zugang werden nun im Haupt-Posteingang abgelegt.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass der IMAP-Zwischenspeicher neu aufgebaut werden soll?\n"
"Dadurch werden alle lokalen Änderungen an Ihren IMAP-Ordnern entfernt."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr ""
"Sollen wirklich alle Nachrichten, deren Aufbewahrungsfrist abgelaufen ist, "
"gelöscht werden?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von HTML macht Sie anfälliger für unerwünschte Mails (Werbung, "
"\"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr System durch andere "
"aktuelle oder künftige Sicherheitslücken geschädigt wird."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML verwenden"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Die Nutzung von externen Referenzen in HTML-Nachrichten macht Sie anfälliger "
"für unerwünschte Mails (Werbung, \"Spam\") und erhöht die Wahrscheinlichkeit, "
"dass Ihr System durch andere aktuelle oder künftige Sicherheitslücken "
"geschädigt wird."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Externe Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Nach Mailingliste filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Nach Mailing-Liste %1 filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigungen basieren auf serverseitigen Filtern. Sie haben "
"hierzu bisher noch keinen IMAP-Server eingerichtet.\n"
"Die entsprechenden Einstellungen finden Sie auf der Karteikarte \"Filtern\" bei "
"der Einrichtung des IMAP-Postfachs."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Keine serverseitigen Filter eingerichtet"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Der Zertifikatmanager kann nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Der GnuPG-Protokollbetrachter (kwatchgnupg) kann nicht gestartet werden. Bitte "
"überprüfen Sie die korrekte Installation."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Mit eigener Vorlage weiterleiten"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Mit eigener Vorlage antworten"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Allen mit eigener Vorlage antworten"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(keine eigenen Vorlagen)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Speichern &unter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Alle Ordner komprimieren"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Alte Nachrichten aus allen Ordnern löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Lokalen IMAP-Zwischenspeicher aktualisieren"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Alle &Mülleimer-Ordner leeren"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "In bevorzugten Ordnern nach E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Nach E-Mail sehen &in"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Postausgang versenden"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Netzwerkstatus (Unbekannt)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Postausgang versenden über"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "Adress&buch ..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Zertifikatsverwaltung ..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG-Protokollbetrachter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Nachricht &importieren ..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Fehlersuche im Sieve-Filter ..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen bearbeiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Filter&protokoll anzeigen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "&Anti-Spam Assistent ..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Anti-&Virus Assistent ..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "In Mülleimer &verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Nachricht in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Gru&ppe in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Gruppe in den Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Gr&uppe löschen"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Nachricht &suchen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Na&chricht durchsuchen ..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "All&e Nachrichten auswählen"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Ver&waltung von Mailinglisten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Alle Nachrichten als gelesen m&arkieren"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Einstellungen für Aufbewahrungs&frist"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Ordner komprimieren"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "In diesem &Ordner nach E-Mail sehen"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "H&TML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "E&xterne Referenzen laden"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Nachrichten &gruppiert anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Nachrichten &zusätzlich nach Betreff gruppieren"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Ordner kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Ordner ausschneiden"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Ordner einfügen"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Nachrichten kopieren"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Nachrichten ausschneiden"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Nachrichten einfügen"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Neue Nachricht ..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Neue Nachricht von &Vorlage"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Ne&ue Nachricht an Mailingliste ..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Weiterleiten"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Im Text ..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Al&s Anhang ..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Als &MIME-Katalog ..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "&Umleiten ..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "E&rneut senden ..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Filter anlegen"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Nach &Betreff filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Nach &Absender filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Nach Em&pfänger filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Nach Mailing&liste filtern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "&Gruppe markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Gruppe als ge&lesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als gelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Gruppe als &neu markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Alle Nachrichten in dieser Gruppe als neu markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Gruppe als &ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Alle Nachrichten der ausgewählten Gruppe als ungelesen markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Gruppe als w&ichtig markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Markierung \"Wichtiges Thema\" entfe&rnen"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Gruppe als &Handlungsbedarf markieren"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" entfe&rnen"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Gruppe ü&berwachen"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Gruppe &ignorieren"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "A&nhänge speichern ..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "A&lle Filter anwenden"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "&Filter anwenden"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Anzahl ungelesene"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Wählen Sie die Darstellung der Anzahl ungelesener Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "In &eigener Spalte anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Hinter dem &Ordnernamen anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Gesamtzahl"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Anzahl der Nachrichten in der "
"Ordneransicht an/aus."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Größe"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Schaltet die Anzeige der Spalte mit der Größe der Nachrichten in der "
"Ordneransicht an/aus."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "Gruppe ö&ffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Aktuelle Gruppe öffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "Gruppe &schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Aktuelle Gruppe schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Alle Gruppen ö&ffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners öffnen"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "A&lle Gruppen schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Alle Gruppen des aktuellen Ordners schließen"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "Nachr&ichtencode ansehen"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Nachricht anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Nächste Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Zur nächsten Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Nächste &ungelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht gehen"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Vorherige Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Zur vorherigen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Vorherige un&gelesene Nachricht"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Zur vorherigen ungelesenen Nachricht gehen"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Nächster ungelesener O&rdner"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Gehe zum nächsten Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Vorheriger ungelesener Or&dner"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Vorheriger Ordner mit ungelesenen Nachrichten"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Nächster ungelesener &Text"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Zum nächsten ungelesen Text springen"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"In der aktueller Nachricht nach unten blättern. Am Ende der aktuellen Nachricht "
"zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "&Filter einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&POP-Filter einrichten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "\"Sieve\"-&Skripte verwalten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Einführung zu KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Begrüßungsbildschirm von KMail anzeigen"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "KMail ein&richten ..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "Mülleimer lee&ren"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Alle Nachrichten in den &Mülleimer verschieben"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Suche e&ntfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner e&ntfernen"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"%n doppelte Nachricht gelöscht\n"
"%n doppelte Nachrichten gelöscht"
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Abonnieren"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokale Abonnements"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "&Neues Hauptfenster"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Initialisierung läuft ..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale "
"Antwort schicken lassen."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung.\n"
"Diese Anforderung enthält einen als \"erforderlich\" gekennzeichneten "
"Bearbeitungshinweis, der KMail allerdings unbekannt ist.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren oder eine \"Fehlgeschlagen\"-Antwort "
"schicken."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber die Bestätigung soll an mehr als eine Adresse versendet werden.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale "
"Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber es ist kein Antwortpfad angegeben.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale "
"Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung,\n"
"aber der Antwortpfad unterscheidet sich von der Adresse für die Bestätigung.\n"
"Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale "
"Antwort senden lassen."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Anforderung von Lese- und Empfangsbestätigungen"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Ablehnung sen&den"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Senden"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Das Vorspannfeld \"Bestätigungseinstellungen\" enthielt einen erforderlichen "
"aber unbekannten Parameter"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Empfangsbestätigung: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Anhang: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Anzeigen"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Alle A&nhänge speichern ..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Anhang löschen"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nicht zuzuordnende Binärdaten"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "Keine (7-Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "Keine (8-Bit-Text)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "Quoted Printable"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Eigenschaften des Nachrichtenteils"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der <em>MIME-Typ</em> der Datei:</p> "
"<p>Normalerweise muss diese Einstellung nicht manuell verändert werden, da der "
"Dateityp automatisch festgestellt wird. Aber manchmal passieren %1 bei der "
"Erkennung Fehler. Hier lassen sich solche Fehler korrigieren.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Die Größe des Teils:</p> "
"<p>Hier wird von %1 manchmal nur eine geschätzte Größe angegeben, weil die "
"Berechnung der exakten Größe zu zeitaufwändig wäre. In einem solchen Fall wird "
"das durch \"(circa)\" angezeigt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Der Name des Teils:</p> "
"<p>Obwohl hier standardmäßig der Name der angehängten Datei angezeigt wird, ist "
"das nicht die genaue Bedeutung dieses Feldes. Stattdessen wird ein Dateiname "
"vorgeschlagen, unter dem der Empfänger der E-Mail diesen Teil auf Festplatte "
"speichern sollte.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Eine Beschreibung für diesen Teil:</p> "
"<p>Dies ist nur eine Beschreibung für diesen Nachrichtenteil, ähnlich zur "
"Betreffzeile einer Nachricht. Viele Programme zeigen diese Informationen neben "
"dem Symbol des Nachrichtenteils in der Nachrichtenvorschau.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Die Kodierung für diesen Nachrichtenteil:</p> "
"<p>Diese Einstellung muss normalerweise nicht verändert werden, da %1 abhängig "
"vom MIME-Typ eine sinnvolle Kodierung auswählt. Es ist allerdings manchmal "
"sinnvoll, diese Auswahl manuell zu ändern. Zum Beispiel können Sie für eine "
"PostScript-Datei, die keine Binärdaten enthält, \"quoted-printable\" an Stelle "
"von \"base64\" wählen. Das reduziert die Nachrichtengröße um ca. 25 %.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "&Automatische Anzeige vorschlagen"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dem Empfänger an Stelle des "
"standardmäßigen Symbols die automatische eingebettete Anzeige dieses "
"Nachrichtenteils vorgeschlagen werden soll.</p> "
"<p>Das wird technisch erreicht durch die Veränderung des Vorspannfeldes <em>"
"Inhalt-Platzierung (Content-Disposition)</em> auf \"eingebettet (inline)\" an "
"Stelle des Standardwertes \"Anhang (attachment)\".</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "Diesen Nachrichtenteil &signieren"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil signiert "
"werden soll.</p> "
"<p>Für die Signatur wird der mit der aktuell ausgewählten eigenen Identität "
"verknüpfte Schlüssel verwendet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Nachrichtenteil &verschlüsseln"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, wenn dieser Nachrichtenteil verschlüsselt "
"werden soll.</p> "
"<p>Dieser Nachrichtenteil wird für die Empfänger der Nachricht "
"verschlüsselt.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (circa)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-Filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Nachrichten zum Filtern auf dem POP-Zugang: <b>%1</b>"
"<p>Die angezeigten Nachrichten übertreffen die für diesen Zugang festgelegte "
"Maximalgröße."
"<br>Sie können durch Markieren des passenden Knopfes das weitere Vorgehen "
"bestimmen."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Nachrichten übertreffen Maximalgröße"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: keine"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Nachrichten anzeigen, die von einem Regelwerk gefiltert und zum "
"\"Herunterladen\" oder \"Löschen\" markiert wurden"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Nachrichten anzeigen, die von einer Filterregel betroffen sind"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Durch das Regelwerk gefilterte Nachrichten: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Anhänge speichern ..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Vorspann"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Anzeigestil für den Nachrichtenvorspann auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Grafisch"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im grafischen Format"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Dekorativ"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem dekorativen Format"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kurz"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste in einem kurzen Format"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standard"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im Standardformat"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Lang"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Zeigt die Vorspannliste im langen Format"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Alle"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Zeigt alle Vorspannfelder"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A&nhänge"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Anzeigestil für die Anhänge auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "Als &Symbole"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Zeigt Anhänge als Symbole an. Auf Mausklick werden sie angezeigt."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Intelligent"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Zeigt Anhänge nach den Vorgaben des Absenders an."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Ein&gefügt"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Zeigt alle Anhänge eingefügt, wenn möglich (inline)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "A&usgeblendet"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Anhänge werden nicht angezeigt"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Kodierung festlegen"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Neue Nachricht an ..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Antwort an ..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Weiterleiten an ..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Zum Adressbuch hinzufügen"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Im Adressbuch öffnen"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Gesamten Text auswählen"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Adresse aufrufen"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Lesezeichen für Verknüpfung"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Verknüpfung speichern unter ..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &mit ..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Vollständige Unterstützung für IMAP-Namensräume"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Verwaltung und Bearbeiten von Sieve-Skripten"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Unterschiedliche Filterregeln pro Zugang"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtern von ankommenden Nachrichten in Online-IMAP-Zugängen"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online-IMAP-Ordner können beim Filtern in Ordner benutzt werden"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatisches Löschen von alten Nachrichten auf POP-Servern"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "Das E-Mail-Programm für die K-Arbeitsumgebung."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Abholen des Ordnerinhalts</h2>"
"<p>Bitte warten ...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail ist momentan im Offline-Modus. Klicken Sie <a href=\"kmail:goOnline\">"
"hier</a>, um online zu gehen ...</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior KDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Willkommen bei KMail %1</h2>"
"<p>KMail ist das E-Mail-Programm für KDE. Es wurde vollständig kompatibel zu "
"den Internet-E-Mail-Standards entwickelt, inklusive MIME, SMTP, POP3 und "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail verfügt über viele leistungsfähige Funktionen, die alle in der <a "
"href=\"%2\">Dokumentation</a> beschrieben werden.</li>\n"
"<li>Auf der <a href=\"%3\">KMail-Homepage</a> finden Sie Informationen über "
"neue Versionen von KMail.</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Folgende neue Funktionen sind in dieser Version von KMail enthalten "
"(verglichen mit KMail %4 als Teil von KDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Wir wünschen viel Freude mit KMail.</p>\n"
"<p>Vielen Dank</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp;&nbsp; Das KMail-Team</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Bitte nehmen Sie sich einen Moment Zeit, um KMail unter "
"Einstellungen-&gt;KMail einrichten über Ihre Benutzerdaten zu informieren.\n"
"Sie müssen zumindest eine primäre Identität sowie je ein Postfach für den "
"Posteingang und Postausgang anlegen.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Wichtige Änderungen</span> "
"(verglichen mit KMail %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( Inhalt )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "MDN kann nicht versendet werden."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Mit Chiasmus entschlüsseln ..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Anhang ansehen: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, das erste Zeichen "
"anzuzeigen.]\n"
"[KMail: Der Anhang enthält binäre Daten. Es wird versucht, die ersten %n "
"Zeichen anzuzeigen.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Mit \"%1\" öffnen"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Ö&ffnen mit ..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Anhang \"%1\" öffnen?\n"
"Beachten Sie, dass das Öffnen eines Anhangs die Sicherheit Ihres Systems "
"beeinträchtigen kann."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Anhang öffnen?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Das Löschen eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese Nachricht "
"ungültig machen."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
"Das Bearbeiten eines Anhangs kann eine digitale Unterschrift für diese "
"Nachricht ungültig machen."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "unbenannt"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(Trifft auf eines der Folgenden zu)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(trifft auf alle Folgenden zu)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Vollständige Nachricht"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Nachrichtentext"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Gesamter Vorspann"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Alle Empfänger"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Größe in Byte"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Alter in Tagen"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Nachrichtenstatus"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Trifft auf alle Folgenden zu"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Trifft a&uf eines der Folgenden zu"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Bitte erstellen Sie einen Zugang für den Versand, und versuchen Sie es dann "
"erneut."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Die Nachricht kann nicht zum Postausgang hinzugefügt werden"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritischer Fehler: Versendete Nachrichten können nicht verarbeitet werden (zu "
"wenig Speicherplatz?). Das Kopieren der Nachricht in den Ordner \"Versendete "
"Nachrichten\" ist fehlgeschlagen."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Das Verschieben der versendeten Nachricht \"%1\" vom \"Postausgang\" in den "
"Ordner für \"Versendete Nachrichten\" ist fehlgeschlagen.\n"
"Möglich Ursachen können unzureichender Speicherplatz oder fehlende "
"Schreibrechte sein. Bitte beheben Sie das Problem und verschieben Sie die "
"Nachricht manuell."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Es können keine Nachrichten ohne Absender-Adresse verschickt werden.\n"
"Bitte legen Sie die E-Mail-Adresse zu \"%1\" im Einrichtungsdialog "
"\"Identitäten\" fest, und versuchen Sie es dann erneut."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n wartende Nachricht erfolgreich versendet.\n"
"%n wartende Nachrichten erfolgreich versendet."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 von %2 wartenden Nachrichten erfolgreich versendet."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Nachrichten werden versendet"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Sendevorgang wird vorbereitet ..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Sie haben angegeben, alle im Postausgang befindlichen E-Mails über einen "
"unverschlüsselten Transportweg zu versenden. Möchten Sie fortfahren? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt senden"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr ""
"Unbekanntes Transportprotokoll: Die Nachricht kann nicht versendet werden."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Nachricht %1 von %2 wird versendet: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nicht alle wartenden Nachrichten können versendet werden."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden wurde abgebrochen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt "
"haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang "
"entfernen.\n"
"Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Versenden abgebrochen."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Das Versenden ist fehlgeschlagen:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem "
"beseitigt haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang "
"entfernen.</p>"
"<p>Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt: %2</p> "
"<p>Soll mit dem Versenden der verbleibenden Nachrichten fortgefahren werden?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Versenden fortsetzen"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Versenden fortsetzen"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "Versenden &abbrechen"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang, bis Sie entweder das Problem beseitigt "
"haben (z. B. falsche Adresse) oder die Nachricht aus dem Postausgang "
"entfernen.\n"
"Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Bitte geben Sie ein Versandprogramm in den Einstellungen an."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Das Versenden ist fehlgeschlagen:\n"
"%1\n"
"Die Nachricht verbleibt im Postausgang und wird später erneut versendet. Wenn "
"Sie die Nachricht nicht mehr senden möchten, können Sie die Nachricht aus dem "
"Postausgang entfernen.\n"
"Das folgende Transportprotokoll wurde benutzt:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Das Ausführen des Versandprogramms %1 ist fehlgeschlagen"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "Sendmail wurde unerwartet beendet."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Sie müssen einen Benutzernamen und ein Passwort angeben, um auf diesen "
"SMTP-Server zugreifen zu können."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das "
"mehrfache Starten von %2 kann zum Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 "
"nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass es nicht bereits läuft."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf einem anderen Bildschirm dieses Rechners zu laufen. Das "
"Starten von %1 und %2 auf dem gleichen Rechner kann zum Verlust von E-Mails "
"führen. Sie sollten %2 nur dann starten, wenn sie sicher sind, dass %1 nicht "
"läuft."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 scheint bereits auf %2 zu laufen. Das mehrfache Starten von %1 kann zum "
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %1 auf diesem Rechner nur dann starten, "
"wenn Sie sicher sind, dass es nicht bereits auf %2 läuft."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 läuft bereits auf %3. Die gleichzeitige Ausführung von %1 und %2 kann zum "
"Verlust von E-Mails führen. Sie sollten %2 auf diesem Rechner nur dann starten, "
"wenn Sie sicher sind, dass %1 nicht bereits auf %3 läuft."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "%1 starten"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Neue Nachrichten in"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Es sind keine ungelesenen Nachrichten vorhanden"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Es ist eine ungelesene Nachricht vorhanden.\n"
"Es sind %n ungelesene Nachrichten vorhanden."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet ist nicht verfügbar. Sie sollten unbedingt KWallet zur Verwaltung Ihrer "
"Passwörter einsetzen.\n"
"KMail kann das Passwort auch in seiner Konfigurationsdatei speichern. Das "
"Passwort wird zwar in einem verschlüsselten Format gespeichert, diese ist "
"allerdings nicht besonders sicher gegenüber ernsthaften "
"Entschlüsselungsversuchen, falls jemand Zugriff zu dieser Datei erhält. Soll "
"das Passwort für den Zugang \"%1\" dennoch in der Konfigurationsdatei "
"gespeichert werden?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ist nicht verfügbar"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Passwort speichern"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Versandart"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "S&MTP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Versandart: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Pfad:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Versandart: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Der Name, den KMail beim Zugriff auf diesen Server verwendet."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Server:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Der Domainname oder die numerische Adresse des SMTP-Servers."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Die Portnummer des SMTP-Servers. Der Standardwert ist 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "&Vorverarbeitungsbefehl:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Ein Befehl, der lokal vor dem Versand der E-Mail ausgeführt werden soll. Dieses "
"Feld kann z. B. für die Einrichtung eines ssh-Tunnels verwendet werden. Dieses "
"Feld muss leer gelassen werden, falls kein Befehl ausgeführt werden soll."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Server verlangt &Autorisierung"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Feld, falls der SMTP-Server vor der Annahme von E-Mail "
"eine Authentifizierung verlangt. Dies wird auch als \"Authenticated SMTP\" oder "
"einfach ASMTP bezeichnet."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Der zur Authentifizierung an den Server gesendete Benutzername"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Das zur Authentifizierung an den Server gesendete Passwort"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&SMTP-Passwort speichern"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Benutzerdefinierten &Rechnernamen zum Server senden"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, damit KMail einen benutzerdefinierten "
"Rechnernamen zur Identifizierung gegenüber dem Server verwendet."
"<p>Diese Einstellung ist nützlich, wenn der Rechnername nicht korrekt "
"eingestellt ist oder der Rechnername geheim bleiben soll."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Rechnername:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Namen ein, den KMail zur Identifizierung gegenüber dem "
"Server verwenden soll."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Sendmail suchen"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Nur lokale Dateien sind erlaubt."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Das Feld mit der Serveradresse darf nicht leer sein. Bitte geben Sie den Namen "
"oder die IP-Adresse des SMTP-Servers ein."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Ungültiger Name oder Adresse"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Fehler beim Anzeigen von Ordner %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokale Austragung von Ordnern wird alle Informationen löschen, die lokal über "
"diese Ordner vorhanden sind. Die Ordner werden nicht auf dem Server geändert. "
"Wenn dieser Vorgang jetzt abgebrochen wird, kann durch Prüfung der E-Mails "
"vorher sichergestellt werden, dass die lokalen Änderungen auf den Server "
"übertragen wurden."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokale Änderungen werden bei einer Austragung verloren gehen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Mailinglistenordner-Eigenschaften"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Zugewiesene Mailingliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "Ordner enthält eine &Mailingliste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatisch feststellen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Mailinglistenbeschreibung:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Bevorzugtes Programm:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Browser"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Adress&typ:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Programm aufrufen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "An Liste versenden"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Liste abonnieren"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Von der Liste abmelden"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Archive anzeigen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Hilfe anzeigen"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail hat in diesem Ordner keine Mailingliste gefunden. Bitte tragen Sie die "
"erforderlichen Adressen von Hand ein."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nicht verfügbar."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "\"Sieve\"-Skripte verwalten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Verfügbare Skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Keine Sieve-URL eingerichtet"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Die Liste der Skripte kann nicht abgeholt werden"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Skript löschen"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Skript bearbeiten ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Neues Skript ..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Soll das Skript \"%1\" wirklich vom Server gelöscht werden?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Bestätigung für das Löschen des Sieve-Skripts"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Neues Sieve-Skript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für das neue Sieve-Skript an:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-Skript bearbeiten"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Das Sieve-Skript wurde erfolgreich hochgeladen."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Hochladen des Sieve-Skripts"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Antworten"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Antworten ..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "An&twort an Verfasser ..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Allen ant&worten ..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "An die Mailing&liste antworten ..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "&Ohne Zitat antworten ..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Neue Aufgabe ..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Nachricht &markieren"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Nachricht als &gelesen markieren"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als gelesen markieren"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Nachricht als &neu markieren"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als neu markieren"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Nachricht als &ungelesen markieren"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Ausgewählte Nachrichten als ungelesen markieren"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Nachricht als w&ichtig markieren"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Markierung \"Wichtige Nachricht\" ent&fernen"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Nachricht als &Handlungsbedarf markieren"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Markierung \"Handlungsbedarf\" ent&fernen"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Nachricht &bearbeiten"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Vom Krypto-Modul zurückgegebene Strukturinformationen können nicht "
"verarbeitet werden; das Modul könnte beschädigt sein.</p>"
"<p>Bitte benachrichtigen Sie den Systemverwalter.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Es wurde weder ein Krypto-Modul gefunden noch konnte der eingebaute "
"OpenPGP-Programmteil erfolgreich ausgeführt werden.</p> "
"<p>Es gibt zwei mögliche Abhilfen:</p> "
"<ul> "
"<li><em>Entweder</em> Sie aktivieren ein Modul über Einstellungen-> "
"KMail einrichten->Modul-Dialog.</li> "
"<li><em>oder</em> Sie richten die OpenPGP-Einstellungen im gleichen Dialog "
"unter Identität->Erweitert korrekt ein.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Für die Nachricht wurde keine geeignete Kodierung gefunden.\n"
"Bitte legen Sie im Menü \"Optionen\" eine Kodierung fest."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Das Chiasmus-Hintergrundprogramm bietet die Funktion \"x-encrypt\" nicht an. "
"Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Die Funktion \"x-encrypt\" benötigt andere Parameter als erwartet. Bitte melden "
"Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Fehler bei der Chiasmus-Verschlüsselung"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Unerwarteter Rückgabewert vom Chiasmus-Hintergrundprogramm. Die Funktion "
"\"x-encrypt\" hat kein Bytefeld zurückgegeben. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Das eingebettete OpenPGP-Kryptoformat unterstützt die Verschlüsselung oder "
"Signierung von Anhängen nicht.\n"
"Wollen Sie wirklich das veraltete eingebettete OpenPGP-Format verwenden?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Unsicheres Nachrichtenformat"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Integriertes OpenPGP verwenden"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME verwenden"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor der "
"Signierung um Bestätigung gebeten werden.\n"
"Soll diese Nachricht signiert werden?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Nachricht signieren?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Signieren"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Nicht signieren"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Die Signierungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
"Soll die Nachricht signiert werden?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Diese Nachricht soll signiert werden, Sie haben aber für diese Identität noch "
"keine gültigen Signierungsschlüssel festgelegt."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Unsigniert senden?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Unsigniert sen&den"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht signiert.\n"
"Das Versenden teilweise signierter Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
"Sollen stattdessen alle Teile signiert werden?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird nicht signiert.\n"
"Das Versenden unsignierter Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen.\n"
"Soll die Nachricht stattdessen signiert werden?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Alle Nachrichtenteile &signieren"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Signieren"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Warnung unsignierte Nachricht"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "&Unverändert senden"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Für alle Empfänger wurden gültige Verschlüsselungsschlüssel gefunden.\n"
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Die Signierungseinstellungen für diesen Empfänger sehen vor, dass Sie vor der "
"Verschlüsselung um Bestätigung gebeten werden.\n"
"Soll die Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Nachricht verschlüsseln?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Signieren && &Verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Nur &Signieren"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Ohne Änderung &senden"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich.\n"
"Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "N&icht verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Sie haben angefordert, die Nachricht zu verschlüsseln und eine verschlüsselte "
"Kopie an sich selbst zu schicken, es wurde aber bisher kein vertrauenswürdiger "
"Verschlüsselungsschlüssel für diese Identität angegeben."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Unverschlüsselt senden?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Einige Teile dieser Nachricht werden nicht verschlüsselt.\n"
"Das Versenden von teilweise verschlüsselten Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen preisgeben.\n"
"Sollen stattdessen alle Teile verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt.\n"
"Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokalen "
"Sicherheitsbestimmungen verletzen und/oder wichtige Informationen preisgeben.\n"
"Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "A&lle Nachrichtenteile verschlüsseln"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Warnung unverschlüsselte Nachricht"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Fehler: Das Krypto-Modul hat keine verschlüsselten Daten zurückgeliefert.</p>"
"<p>Bitte melden Sie diesen Fehler:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Manche Zeichen können mit der gewählten Kodierung nicht verwendet werden."
"<br>"
"<br>Soll die Nachricht trotzdem versendet werden?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Einige Zeichen werden verloren gehen"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Zeichen verlieren"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Kodierung ändern"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht signiert werden, da das Krypto-Modul keine "
"Signierung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen "
"Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Signaturoperation"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Das Signieren der Nachricht ist fehlgeschlagen. Bitte stellen Sie sicher, dass "
"das Programm \"gpg-agent\" läuft."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht verschlüsselt werden, da das Krypto-Modul keine "
"Verschlüsselung unterstützt. Das ist eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie "
"diesen Fehler."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für Verschlüsselungsoperation"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Diese Nachricht kann nicht signiert und verschlüsselt werden, da das "
"Krypto-Modul keine Signierung und Verschlüsselung unterstützt. Das ist "
"eigentlich unmöglich. Bitte melden Sie diesen Fehler."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Neuer Unterordner von %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Mailbox-&Format:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob die Nachrichten in diesem Ordner als eine Datei pro Nachricht "
"(Maildir-Format) oder als eine große Datei (mbox-Format) gespeichert werden "
"sollen. KMail verwendet üblicherweise das Maildir-Format. Diese Einstellung "
"muss nur sehr selten geändert werden. Falls Sie unsicher sind, bleiben Sie bei "
"der Standardeinstellung."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ordner en&thält:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge wie "
"Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Standardeinstellung ist "
"Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Standardeinstellung bei."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Namensraum für &Ordner:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr ""
"Wählen Sie den persönlichen Namensraum, in dem der Ordner angelegt werden soll."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner an."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Kein Name angegeben"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ordnernamen dürfen keinen \"/\" enthalten; bitte wählen Sie einen anderen "
"Namen."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ordnernamen dürfen nicht mit einem \".\" beginnen; bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Ihr IMAP-Server erlaubt das Zeichen \"%1\" nicht; bitte wählen Sie einen "
"anderen Ordnernamen."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden, er existiert bereits.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt> "
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Falsches Krypto-Modul."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Unterschiedliche Ergebnisse für Signaturen"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr ""
"Das Kryptographie-Programm lieferte keine unverschlüsselten Daten zurück."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(unbekannt)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Krypto-Modul \"%1\" wurde nicht initialisiert."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Krypto-Modul \"%1\" kann keine Signaturen überprüfen."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein geeignetes Krypto-Modul gefunden."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Es wurde kein %1-Modul gefunden."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Die Nachricht ist signiert, aber die Gültigkeit der Signatur kann nicht "
"überprüft werden.<br />Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Diese Nachricht ist verschlüsselt."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Nachricht entschlüsseln"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Verschlüsselte Daten werden nicht angezeigt."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Das Krypto-Modul \"%1\" kann die Daten nicht entschlüsseln."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Fehler: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Das Krypto-Modul \"%1\" kann keine Nachrichten entschlüsseln."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Diese Nachricht im HTML-Format könnte externe Referenzen auf z. "
"B. Bilder enthalten. Aus Sicherheitsgründen werden externe Referenzen nicht "
"geladen. Falls der Absender vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie externe "
"Referenzen, indem Sie <a href=\"kmail:loadExternal\">hier</a> klicken."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Hinweis:</b> Dies ist eine Nachricht im HTML-Format. Aus Sicherheitsgründen "
"wird nur der unformatierte HTML-Quelltext angezeigt. Falls der Absender "
"vertrauenswürdig ist, aktivieren Sie die formatierte Anzeige, indem Sie <a "
"href=\"kmail:showHTML\">hier</a> klicken."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Das Zertifikat kann nicht importiert werden.<br>Ursache: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Diese Nachricht enthält keine Zertifikate."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Zertifikatimportstatus:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"1 neues Zertifikat wurde importiert.\n"
"%n neue Zertifikate wurden importiert."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"1 Zertifikat wurde nicht verändert.\n"
"%n Zertifikate wurden nicht verändert."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"1 neuer geheimer Schlüssel wurde importiert.\n"
"%n neue geheime Schlüssel wurden importiert."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"1 geheimer Schlüssel wurde nicht verändert.\n"
"%n geheime Schlüssel wurden nicht verändert."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Leider sind keine detaillierten Informationen zum Import verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Zertifikatimportdetails:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Fehlgeschlagen: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Neu oder geändert: %1 (geheimer Schlüssel verfügbar)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Neu oder geändert: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Fehler: Signatur nicht überprüft"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Korrekte Signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Kein öffentlicher Schlüssel zur Überprüfung der Signatur vorhanden"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Keine Signatur gefunden"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Fehler bei der Signaturüberprüfung"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Keine Status-Informationen verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Korrekte Signatur."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Ein Schlüssel ist abgelaufen."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Die Signatur ist abgelaufen."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Keine Überprüfung möglich: Schlüssel fehlt."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nicht verfügbar."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Verfügbare CRL ist zu alt."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Eine der Regelungen wurde nicht erfüllt."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Es ist ein Systemfehler aufgetreten."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Einer der Schlüssel wurde widerrufen."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Ungültige Signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Ungültige Signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Gültigkeit der "
"Signatur vorhanden."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Signatur ist gültig."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Signiert von <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Signaturstatus unbekannt"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Prüfprotokoll nicht verfügbar"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Details ausblenden"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Eingebettete Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Verschlüsselte Nachricht (keine Entschlüsselung möglich)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Grund: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Details]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "Zertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Achtung:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse des Absenders wurde nicht in dem %1 gespeichert, der für die "
"Signatur verwendet wurde."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "Absender: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "gespeichert: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Im für die Unterschrift verwendeten %1 ist keine E-Mail-Adresse hinterlegt. "
"Daher kann sie nicht mit der Absenderadresse der E-Mail (%2) verglichen werden."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr ""
"Es sind nicht genügend Informationen zur Überprüfung der Signatur vorhanden: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Nachricht wurde mit einem unbekannten Schlüssel signiert."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Nachricht enthält Signatur von %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Nachricht wurde signiert mit dem Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Die Nachricht wurde von %2 mit dem Schlüssel %1 signiert."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Die Nachricht wurde von %3 auf %1 mit dem Schlüssel %2 signiert."
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Nachricht enthält Signatur von %2 mit Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Die Nachricht wurde signiert am %1 mit dem unbekannten Schlüssel %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Nachricht wurde signiert mit dem unbekannten Schlüssel %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Nachricht enthält Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist begrenzt vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, und der Schlüssel ist vollständig vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warnung: Ungültige Signatur"
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Ende der signierten Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Ende der verschlüsselten Nachricht"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Ende der eingebetteten Nachricht"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "Interner Teil"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "Textteil"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl kann nicht ausgeführt werden: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-Fehlermeldung"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Quell-URL ist fehlerhaft"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Fehlermeldung des Ein-/Ausgabemoduls"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Der POP3-Server (Konto: %1) unterstützt den Befehl UIDL nicht. Dieser Befehl "
"wird benötigt, um zuverlässig festzustellen, welche Nachrichten bereits von "
"KMail verarbeitet wurden.\n"
"Die Funktion, E-Mails auf dem Server zu belassen, funktioniert daher nicht "
"zuverlässig."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"1 Nachricht von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ...\n"
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Nachrichten werden vom Server gelöscht ..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"1 Nachricht von %1. Übertragung wird beendet ...\n"
" %n Nachrichten von %1 abgeholt. Übertragung wird beendet ..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6 (noch %7 KB auf dem "
"Server)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Abholen von Nachricht %1 von %2 (%3 von %4 KB) für %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "LIST-Operation kann nicht abgeschlossen werden."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Ungültige Antwort vom Server"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Da der Mailserver den TOP-Befehl nicht unterstützt, ist es nicht möglich, von "
"großen E-Mails zuerst nur den Vorspann abzuholen."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Nach&richt"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Antworten (speziell)"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "W&eiterleiten"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Signieren"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Nachrichten &automatisch signieren"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden standardmäßig alle ausgehenden "
"Nachrichten signiert. Natürlich können Sie die Signierung für jede Nachricht "
"einzeln abschalten. "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Verschlüsseln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
"Beim Verschlüsseln von E-Mails auch für den eigenen Schlüssel lesbar machen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, wird die Nachricht nicht nur mit dem "
"öffentlichen Schlüssel des Empfängers, sondern auch mit ihrem eigenen Schlüssel "
"verschlüsselt. Nur so ist es ihnen möglich, die eigene Nachricht später wieder "
"zu entschlüsseln. Diese Option sollte also eigentlich immer gewählt werden."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "S&ignierten/verschlüsselten Text nach der Erstellung anzeigen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem "
"Extrafenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die Nachricht beim "
"Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur Überprüfung, ob das "
"Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Versendete Nachrichten &verschlüsselt speichern"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um Nachrichten verschlüsselt zu speichern "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Nachrichten verschlüsselt speichern</h1>\n"
"Wenn dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden versendete Nachrichten "
"verschlüsselt gespeichert so wie sie versendet wurden. Das wird nicht "
"empfohlen, da Sie die Nachrichten nicht mehr lesen können, sobald eines der "
"Zertifikate abgelaufen ist.\n"
"<p>\n"
"Möglicherweise gibt es lokale Richtlinien, die die Aktivierung dieser Option "
"dennoch erforderlich machen. Sprechen Sie im Zweifelsfalls mit dem lokalen "
"Systemverwalter.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel immer &zur Bestätigung anzeigen"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Wenn diese Option gewählt ist, zeigt die Anwendung immer eine Liste "
"öffentlicher Schlüssel zur Auswahl des Schlüssels, der zur Verschlüsselung "
"verwendet werden soll. Falls sie deaktiviert ist, wird der Dialog nur dann "
"angezeigt, wenn die Anwendung keinen passenden Schlüssel findet oder mehrere "
"Schlüssel zur Auswahl stehen."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Nachrichten möglichst automatisch ver&schlüsseln"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle ausgehenden Nachrichten "
"verschlüsselt, sofern Verschlüsselung möglich und sinnvoll ist. Diese "
"Einstellung kann für jede einzelne Nachricht geändert werden."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr ""
"Nachrichten beim Speichern als Entwurf &niemals signieren/verschlüsseln"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Antwort an"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Allen antworten"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Vorlagen&typ:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Wie funktioniert das?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Ordner-Eigenschaften"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Ordner enthält &Mailingliste"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Listenadresse:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "No&rmal:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Ungelesen:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Löschen von alten Nachrichten"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Löschen &nach:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Ge&lesene Nachrichten löschen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Löschen &nach:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Alte &ungelesene Nachrichten löschen"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Absender-&Identität:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Speicherformat:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "&Listenelemente:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Gültige Zertifikate unter Verwendung von CRLs"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate mit Hilfe von "
"Zertifikatsrückruflisten (CRLs) überprüft."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Zertifikate online überprüfen (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden S/MIME-Zertifikate online über das "
"\"Online Certificates Status Protocol\" (OCSP) überprüft. Tragen Sie die URL "
"des OCSP-Antwortservers unten ein."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online-Zertifikatsüberprüfung"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL des OCSP-Antwortservers:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers für die Online-Überprüfung von "
"Zertifikaten ein (OCSP-Antwortserver). Die URL beginnt üblicherweise mit "
"http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Signatur des OCSP-Antwortservers:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Service-URL von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Zertifikatseinstellungen nicht überprüfen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Standardmäßig verwendet GnuPG die Datei ~/.gnupg/policies.txt zur Überprüfung, "
"ob ein bestimmter Umgang mit einem Zertifikat erlaubt ist. Falls diese Option "
"gewählt ist, wird die Überprüfung nicht durchgeführt."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "CRLs niemals verwenden"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Falls diese Option gewählt ist, werden Zertifikatsrückruflisten (CRLs) niemals "
"für die Überprüfung von S/MIME-Zertifikaten verwendet."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Fehlende Ausstellerzertifikate herunterladen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, werden fehlende Ausstellerzertifikate "
"heruntergeladen (das gilt für beide Überprüfungsmethoden, CRLs und OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Es sollen keine HTTP-Anfragen durchgeführt werden"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Damit wird die Verwendung von HTTP für S/MIME vollständig deaktiviert."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Dieser Proxy soll für HTTP-Anfragen verwendet werden: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Der System HTTP-Proxy soll verwendet werden:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Falls diese Einstellung gewählt ist, wird der rechts angezeigte "
"HTTP-Proxyserver (die Einstellung stammt aus der Umgebungsvariable "
"\"http_proxy\") für alle HTTP-Anfragen verwendet."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse ihres HTTP-Proxyservers ein. Dieser Proxy wird für alle "
"HTTP-Anfragen im Zusammenhang mit S/MIME verwendet. Ein Eintrag hat die Form "
"\"Rechner:Port\", also z. B. \"meinproxy.nirgendwo.com:3128\"."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "HTTP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat häufig "
"die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die Angabe von "
"URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste DP-Eintrag "
"wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle HTTP-URLs auf der Suche nach "
"einem DP-Eintrag ignoriert."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-Anfragen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Keine LDAP-Anfragen durchführen"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Damit werden LDAP-Anfragen für S/MIME vollständig deaktiviert."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "LDAP CRL-Verteilungspunkt von Zertifikaten ignorieren"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Für die Suche der Adresse für eine CRL enthält das fragliche Zertifikat häufig "
"die Angabe eines \"CRL-Verteilers (Distribution Point DP)\", der die Angabe von "
"URLs zur Beschreibung des Zugriffs auf die URL enthält. Der erste DP-Eintrag "
"wird verwendet. Bei dieser Einstellung werden alle LDAP-URLs auf der Suche nach "
"einem DP-Eintrag ignoriert."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primärer Rechner für LDAP-Anfragen:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Ein hier eingetragener LDAP-Server erhält alle LDAP-Anfragen zuerst. Diese "
"Einstellung überschreibt auch alle Rechner- und Port-Einstellungen, die als "
"Teil einer LDAP-URL angegeben werden. Andere LDAP-Server werden erst dann "
"kontaktiert, wenn die Verbindung zum \"Proxy\" fehlschlägt.\n"
"Die Syntax des Eintrags lautet \"Rechner\" oder \"Rechner:Port\". Im ersten "
"Fall wird der Standard-LDAP-Port 389 verwendet."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Textbaustein hinzufügen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Textbaustein:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Einstellungen für Textbausteine"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Kurzinfos"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Inhalt der Textbausteine in der &Kurzinfo anzeigen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
"Legt fest, ob eine Kurzinfo angezeigt wird, die Text der als Lesezeichen "
"markierten Zeile enthält"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variablen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Eingabemethode für Variablen"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Je ein Dialog für jede Variable eines Textbausteins"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Zeigt ein Eingabefeld für jede Variable eines Textbausteines an."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Ein Dialog für alle Variablen in einem Textbaustein."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Zeigt ein einziges Eingabefeld für für Werte aller Variablen eines "
"Textbausteines an."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Vorlagen einrichten"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Antwort an Absender:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Allen antworten / der Liste antworten"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Nachricht weiterleiten"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Vor dem Versand &unsignierter Nachrichten warnen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um vor dem Versand unsignierter Nachrichten "
"gewarnt zu werden."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand unsignierter Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls diese Option aktiviert ist, werden Sie vor dem Versand von unsignierten "
"Nachrichten oder Nachrichtenteilen gewarnt.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option aktiviert sein.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten &warnen"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Option, um vor dem Versand unverschlüsselter Nachrichten "
"gewarnt zu werden."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Vor dem Versand von unverschlüsselten Nachrichten warnen</h1>\n"
"Falls dieses Ankreuzfeld markiert ist, werden Sie gewarnt, falls Sie Teile eine "
"Nachricht oder ganze Nachrichten unverschlüsselt versenden wollen.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option markiert sein.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Em&pfängers nicht im Zertifikat enthalten "
"ist"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um gewarnt zu werden, falls die "
"E-Mail-Adresse des Empfängers nicht Teil des Zertifikats ist"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnung, falls die E-Mail-Adresse des Empfängers nicht im Zertifikat "
"enthalten ist</h1>\n"
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird gewarnt, falls die E-Mail-Adresse des "
"Empfängers nicht in dem Zertifikat enthalten ist, das für die Verschlüsselung "
"verwendet wird.\n"
"<p>\n"
"Für maximale Sicherheit sollte diese Option eingeschaltet sein.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Warnung, falls Zertifikate/Schlüssel in Kürze ablaufen (Zeitgrenzen werden "
"weiter unten festgelegt)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Zur Signierung"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Zur Verschlüsselung"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " Tag(e)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Wählen Sie hier die Anzahl der Tage aus"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Signierungszertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die ein Zertifikat "
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
"können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne bei drohendem Ablauf des Verschlüsselungszertifikats</h1>"
"\n"
"Wählen Sie die minimale Anzahl von Tagen, die das zur Verschlüsselung "
"verwendete Zertifikat noch gültig sein muss, damit eine Warnung unterbleibt.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnung vor dem Ablauf eines Zertifikats in der Zertifikatskette</h1>\n"
"Tragen Sie hier die Anzahl der Tage ein, die alle Zertifikate einer Kette "
"mindestens noch Gültigkeit besitzen müssen, damit keine Warnung angezeigt "
"wird.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Zertifikats der Zertifizierungsstelle "
"(CA)</h1>\n"
"Hier können Sie die minimale Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Zertifikat "
"der Zertifizierungsstelle mindestens noch gültig sein muss.\n"
"<p>\n"
"Für die SPHINX-Umgebung wird eine Einstellung von 14 Tagen empfohlen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Warnungszeitspanne vor dem Ablauf des Wurzelzertifikats</h1>\n"
"Hier können Sie die Zeitspanne in Tagen einstellen, die das Wurzelzertifikat "
"mindestens die Gültigkeit behalten muss, um ohne Warnung verwendet werden zu "
"können.\n"
"<p>\n"
"Die für die SPHINX-Umgebung empfohlene Einstellung beträgt 14 Tage.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Für Wurzelzertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Für intermediäre CA-Zertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Für Endbenutzerzertifikate/Schlüssel:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Alle \"Nicht wieder fragen\"-Warnungen reaktivieren"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Vorlageninhalt"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Kurzbefehl für Vorlage"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Vorlagentyp"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Wartende Nachrichten beim Mailabruf versenden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Wählen Sie, ob KMail die Nachrichten im Postausgang versenden soll, wenn ein "
"manueller oder automatischer Mailabruf erfolgt oder ob überhaupt kein "
"automatisches Versenden durchgeführt werden soll.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Nicht synchronisierte E-Mails aus Ordnern mit ungenügenden Zugriffsrechten "
"automatisch verschieben."
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Befinden sich in einem Ordner neue Nachrichten, die noch nicht auf den Server "
"hochgeladen wurden und für den Sie ungenügende Zugriffsrechte zum Hochladen "
"haben, werden diese E-Mails automatisch in einen \"Verloren+Gefunden\"-Ordner "
"verschoben."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokale Markierungen in nur lesbaren Ordnern zulassen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Diese Einstellung erlaubt es Systemverwaltern, einen Mindestzeitraum zwischen "
"zwei E-Mail-Überprüfungen festzulegen.\"\n"
" \"Der Benutzer kann keinen kleineren Zeitraum als den hier "
"angegebenen auswählen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Der zuletzt gewählte Ordner im Ordnerauswahldialog."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Umask-Einstellungen des Benutzers ignorieren und stattdessen "
"Lese-/Schreibzugriff nur für den Benutzer gebrauchen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Regelungen zur Anzeige des Kontrollleistensymbols"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Anwendung mit dem Schließen des Hauptfensters beenden, selbst wenn das "
"Kontrollleistensymbol angezeigt wird."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Ausführliche Benachrichtigung bei neuen Nachrichten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Falls diese Option ausgewählt ist, wird für jeden Ordner die Anzahl neu "
"eingegangener Nachrichten bei der Benachrichtigung bei neuen Nachrichten "
"angezeigt; andernfalls erscheint lediglich eine Nachricht \"Neue "
"Nachrichten\"-Benachrichtigung."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "E&ditor angeben:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "E&xternen Editor verwenden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
"Dies ist der Schwellwert für die Warnmeldung, die erscheint, wenn ein Ordner "
"die Kontingent-Grenze zu überschreiten droht."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Arbeitsgruppenfunktionen aktivieren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Bei Antworten auf Antworten Von:/An:-Vorspannfelder mischen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
"Benutzer von Outlook ihre Antworten nicht erhalten, können Sie diese Option "
"auswählen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Arbeitsgruppeneinladungen im Nachrichtenhauptteil versenden"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Das Programm Microsoft Outlook implementiert den iCalendar-Standard nicht "
"vollständig korrekt. Diese Option korrigiert einen solchen Fehler. Falls "
"Benutzer von Outlook ihre Einladungen nicht erhalten, wählen Sie diese Option "
"aus."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-kompatibles Einladungsformat"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Falls diese Option markiert ist, erscheint das Fenster zur Nachrichteneingabe "
"nicht. Stattdessen werden alle Einladungen automatisch versendet. Falls Sie die "
"Nachrichten vor dem Versand sehen möchten, müssen Sie diese Einstellung "
"deaktivieren. Der Text der Einladung ist allerdings in der Syntax von iCalendar "
"verfasst und sollte daher nicht von Hand verändert werden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Einladungen löschen, nachdem eine Antwort versendet wurde"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden Einladungs-Nachrichten in den "
"Mülleimer verschoben, nachdem die Antwort auf sie erfolgreich versendet wurde."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the KDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Durch Aktivierung dieser Option können die Einträge der Kontakt-Anwendungen "
"(KOrganizer, KAdressbuch, und Knotes) gespeichert werden.</p> "
"<p>Falls Sie diese Option aktivieren wollen, müssen Sie außerdem die "
"Anwendungen zur Verwendung der IMAP-Ressource einrichten. Das wird im "
"Kontrollzentrum durchgeführt.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Normalerweise gibt es keinen Grund, die Ordner mit den IMAP-Ressourcen "
"anzeigen zu lassen. Falls es dennoch nötig sein sollte, können Sie die "
"Einstellung hier vornehmen.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn das benutzte Konto zur Speicherung von Informationen über "
"Arbeitsgruppen \"\n"
" \"nicht zur Verwaltung normaler E-Mails genutzt wird, sollte diese "
"Auswahl eingestellt sein, damit KMail nur \"\n"
" \"Ordner von Arbeitsgruppen anzeigt. Dies ist hilfreich, wenn ebenso "
"normale E-Mails \"\n"
" \"durch ein zusätzliches IMAP-Konto online verarbeitet werden.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Speicherformat der Arbeitsgruppenordner wählen. "
"<ul> "
"<li>Standardmäßig wird \"ical\" (für Kalenderordner) und \"vcard\" (für "
"Adressbuchordner) verwendet. In diesen Formaten stehen alle Funktionen von "
"Kontact zur Verfügung.</li> "
"<li>Das Kolab XML-Format ist ein benutzerdefiniertes Modell, das mehr der "
"Darstellung von Outlook entspricht. Dieses Format verfügt über eine bessere "
"Kompatibilität zu Outlook bei Verwendung eines Kolab-Servers oder einer "
"ähnlichen Lösung.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Hier wird der Stammordner der IMAP-Ressourcenordner gewählt.</p> "
"<p>Standardmäßig legt der Kolab-Server den IMAP-Posteingangsordner als "
"Stammordner fest.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist die ID des Benutzerzugangs, der die IMAP-Ressourcenordner "
"verwaltet.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie die Ordnernamen des IMAP-Speichers in ihrer eigenen Sprache "
"benannt haben wollen, wählen Sie zwischen den verfügbaren Sprachen die "
"gewünschte aus.</p> "
"<p>Bitte beachten Sie, dass der einzige Grund dazu die Kompatibilität zu "
"Microsoft Outlook ist. Generell ist es eher ungünstig, da damit ein "
"Sprachwechsel unmöglich gemacht wird.</p> "
"<p>Wählen Sie diese Option also nur aus, wenn dies unbedingt notwendig ist.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
"Nur Nachrichten filtern, die im Disconnected-IMAP-Posteingang eingegangen sind."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
"Auch Nachrichten filtern, die in Arbeitsgruppen-Ordnern eingegangen sind."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
"Arbeitsgruppendaten in DIMAP-Ordnern unmittelbar abgleichen, falls der Status "
"\"Online\" ist."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Dieser Wert legt fest, ob die Einführung zu KMail angezeigt wird."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Hiermit kann die maximale Anzahl von Verbindungen pro Rechner beim Abruf neuer "
"Nachrichten begrenzt werden. Standardmäßig ist die Anzahl der Verbindungen "
"unbegrenzt (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird die Anzeige der Eingabefeld zur Schnellsuche oberhalb "
"der Nachrichtenliste ein-/ausgeschaltet. Sie ermöglicht die schnelle Suche von "
"Informationen in der Nachrichtenliste."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Eingabefeld zur Schnellsuche anzeigen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Lokalen Posteingang ausblenden, falls unbenutzt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Standardmäßig \"Im Text\" weiterleiten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
"Das Semikolon als Trennzeichen zwischen Empfängeradressen im Editor zulassen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Originalen Zeichensatz beim Beantworten oder Weiterleiten möglichst beibehalten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "Si&gnatur automatisch einfügen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Diese Identität merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors "
"erneut benutzt wird.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Diesen Ordner für Gesendete merken, damit er bei späterer Verwendung des "
"E-Mail-Editors erneut benutzt wird."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Diese Versandart merken, damit sie bei späterer Verwendung des E-Mail-Editors "
"erneut benutzt wird."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zeilenu&mbruch bei Spalte:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Schalten Sie diese Einstellung ein, damit Outlook &#8482; die Namen von "
"Anhängen akzeptiert, die Sonderzeichen enthalten"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "A&utomatisch Empfangs- und Lesebestätigungen anfordern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Durch diese Option wird die Anforderung einer Empfangs- und Lesebestätigung "
"(MDN) für jede versendete Nachricht aktiviert.</p>"
"<p>Diese Option gibt die Standardeinstellung vor. MDNs können immer noch auf "
"Nachrichtenebene im Fenster Nachricht erstellen über das Menü <em>"
"Einstellungen</em>-><em>Empfangs- und Lesebestätigung anfordern</em> "
"eingestellt werden.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Zuletzt benutzte Adressen beim Autovervollständigen benutzen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option aus, wenn Sie nicht wollen, dass kürzlich benutzte "
"Adressen beim Autovervollständigen von Empfängeradressen vorgeschlagen werden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Intervall für automatisches Speichern:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Der Text im Editor kann regelmäßig gesichert werden. Der Abstand zwischen den "
"Speichervorgängen kann hier festgelegt werden. Sie können das automatische "
"Speichern auch abschalten, indem Sie hier den Wert 0 angeben."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Signatur vor zitiertem Text einfügen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "&Erkannte Präfixe durch \"Re:\" ersetzen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Erkannte Präfixe durch \"&Fwd:\" ersetzen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "I&ntelligent zitieren"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Art der Empfängerauswahl"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Legt den Dialogtyp zur Auswahl der Empfänger in den Feldern \"An\",\n"
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Art des Empfängereditors"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Legt die Art des Editors zur Bearbeitung der Empfänger für die Felder \"An\",\n"
"\"Kopie\" und \"Blindkopie\" fest."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maximale Anzahl von Empfängerzeilen im Editor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Liste der Nachrichtenteile, die beim Weiterleiten von Nachrichten \"im Text\" "
"entfernt werden sollen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Die maximal zulässige Größe in MB für E-Mail-Anhänge."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Textbaustein-Werkzeugleiste im E-Mail-Editor anzeigen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"GnuPG-Prüfprotokoll auch anzeigen, wenn Kryptographieoperationen erfolgreich "
"abgeschlossen wurden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"In einigen E-Mails, insbesondere automatisch erzeugten, fehlen Informationen "
"zur verwendeten Kodierung. Diese ist aber zur korrekten Darstellung "
"erforderlich. In diesen Fällen wird eine Standardkodierung verwendet, die hier "
"eingestellt werden kann. Verwenden Sie die Kodierung, die in ihrem Teil der "
"Welt die am häufigsten verwendete ist. Standardmäßig wird die für das "
"Gesamtsystem verwendete Kodierung verwendet."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung \"Automatisch\" nicht verwenden, wird die eingestellte "
"Kodierung für alle E-Mails verwendet, auch dann, wenn E-Mails andere Vorgaben "
"enthalten."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, damit Smileys wie \":-)\" im Nachrichtentext "
"durch Emoticons (kleine Bilder) ersetzt werden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Schalten Sie diese Option ein, um Zitate verschiedener Ebenen gestaffelt "
"anzuzeigen. Wenn Sie diese Option ausschalten, werden die verschiedenen Ebenen "
"ohne Unterschied dargestellt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Stufe für automatisches Zusammenfalten:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Schriftgröße bei Zitaten verkleinern"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist, wird zitierter Text kleiner angezeigt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "E-Mail-Programm im dekorativen Vorspann anzeigen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Durch Aktivierung dieser Auswahl, werden Informationen über den User-Agent und "
"X-Mailer im dekorativen Vorspann angezeigt."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Löschen von Anhängen aus vorhandenen E-Mails zulassen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Bearbeiten von Anhängen in vorhandenen E-Mails zulassen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Nachrechten beim Betrachten immer entschlüsseln, oder vorher fragen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender senden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Sendet Empfangs- und Lesebenachrichtigungen mit leerem Absender-Vorspann. "
"Manche Server sind so eingerichtet, dass Sie solche Nachrichten zurückweisen. "
"Falls Sie also Schwierigkeiten beim Versenden von MDNs haben, deaktivieren Sie "
"diese Einstellung."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "\"Redewendungen\" wurde zu \"Vorlagen\" geändert"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Alte Redewendungen wurden in Vorlagen umgewandelt"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Nachrichtenvorlage für neue Nachricht"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Antwort an alle"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Nachrichtenvorlage für Weiterleitung"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Zitatzeichen"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
"Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert "
"werden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Ermöglicht es Benutzern, Abwesenheits-Benachrichtigungen via Sieve hochzuladen, "
"aber nicht, irgendwelche Einstellungen zu ändern (Domäne, Spam-Reaktion)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigungen nur für E-Mails von dieser Domäne senden."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Abwesenheits-Benachrichtigung auch für E-Mails senden, die als Spam markiert "
"sind."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Beim Start der Anwendung prüfen, ob Abwesenheits-Benachrichtigungen aktiv sind."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "An"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "Kopie"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "Blindkopie"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Undefinierter Empfängertyp>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Wählen Sie die Art des Empfängers"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Empfängerzeile entfernen"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>An:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Kopie:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Blindkopie:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Liste speichern ..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Empfänger als Verteilerliste speichern"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Auswäh&len ..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Empfänger aus dem Adressbuch auswählen"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Keine Empfänger"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"1 Empfänger\n"
"%n Empfänger"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Die Empfängerliste wird auf %1 von %2 Einträgen gekürzt."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"1 E-Mail-Adresse\n"
"%n E-Mail-Adressen"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Verteilerliste %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Empfänger auswählen"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbuch:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Verzeichnisdienst &durchsuchen"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Hinzufügen als \"An\""
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Hinzufügen als \"Kopie\""
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Hinzufügen als \"Blindkopie\""
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Ausgewählte Empfänger"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Sie haben einen Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an.\n"
"Sie haben %n Empfänger ausgewählt. Die maximal unterstützte Anzahl von "
"Empfängern beträgt %1. Bitte passen Sie die Auswahl an."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Nachricht umleiten"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Wählen Sie die Z&ieladressen für die Umleitung:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Adress-Auswahldialog verwenden"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Dieser Knopf öffnet einen eigenen Dialog, mit dem Sie die Empfänger aus allen "
"verfügbaren Adressen auswählen können."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Die Nachricht kann nicht ohne Zieladresse umgeleitet werden."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Leere Umleitungsadresse"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Fehler beim Umbenennen eines Ordners."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "passt auf regulären Ausdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "passt nicht auf reg. Ausdruck"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "ist im Adressbuch"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "ist nicht im Adressbuch"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "ist in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "ist nicht in Kategorie"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "hat einen Anhang"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "hat keinen Anhang"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "ist"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "ist nicht"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "ist gleich mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "ist nicht gleich mit"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "ist größer als"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "ist kleiner als oder gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "ist kleiner als"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "ist größer als oder gleich"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " Bytes"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Zur Durchführung der Suche müssen zunächst alle Nachrichten des Ordners %1 "
"heruntergeladen werden. Das kann einige Zeit dauern. Wollen Sie dennoch "
"fortfahren?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Suche fortsetzen"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Nachrichten werden vom IMAP-Server heruntergeladen"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Fehler beim Suchen."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nachrichten suchen"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "&Alle lokalen Ordner durchsuchen"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Suchen &nur in:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Absender/Empfänger"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Su&chordner:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Suchordner öffn&en"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "&Nachricht öffnen"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "EinMittellangerText ..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"%n Nachricht durchsucht\n"
"%n Nachrichten durchsucht"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Fertig."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung in %1\n"
"%n Übereinstimmungen in %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Suche abgebrochen."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung bisher in %1\n"
"%n Übereinstimmungen bisher in %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n Nachricht\n"
"%n Nachrichten"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n Übereinstimmung\n"
"%n Übereinstimmungen"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Suchvorgang in %1. Bereits durchsucht: %2"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server unterstützt Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Rechner- und Anmeldekonfiguration wiederverwenden"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "\"Sieve\"-Verwaltungs&port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativadresse (URL):"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnose von Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnoseinformationen über die Sieve-Unterstützung werden gesammelt ...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Sammeln von Daten über Zugang \"%1\" ...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Zugang unterstützt Sieve nicht)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Zugang ist kein IMAP-Zugang)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Inhalt von Skript \"%1\":\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Skript ist leer)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve-Fähigkeiten:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(keine besonderen Fähigkeiten verfügbar)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Vorhandene Sieve-Skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Keine Sieve-Skripte verfügbar auf diesem Server)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktives Skript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Das Sieve-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
"Abwesenheits-Benachrichtigungen sind nun aktiv."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Das \"Sieve\"-Skript wurde erfolgreich auf dem Server installiert.\n"
"Abwesenheits-Benachrichtigungen wurden deaktiviert."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Signatur &aktivieren"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail eine Signatur an jede unter "
"dieser Identität geschriebene E-Mail anhängen soll."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bedienelemente unten, um Hilfe zur Eingabe zu erhalten."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "Datei"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "der Befehlsausgabe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Signatur &verwenden aus:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen festen Signatur."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Verwenden Sie diesen Anforderungsknopf, um eine Textdatei mit ihrer Signatur "
"auszuwählen. Die Datei wird bei jeder neuen zu signierenden Mail neu gelesen."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "Da&tei festlegen:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "&Datei bearbeiten"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Öffnet die angegebene Datei in einem Texteditor."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Hier können Sie einen beliebigen Befehl eingeben, entweder mit oder ohne Pfad, "
"abhängig davon, ob der Pfad zum Befehl in der Umgebungsvariablen \"PATH\" "
"angegeben ist. Der Befehl wird für jede neue Nachricht ausgeführt und seine "
"Ausgabe (an die Standardausgabe) als Signatur verwendet. Übliche Befehle sind "
"\"fortune\" oder \"ksig -random\"."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Befehl:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Neuer Eintrag:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Neuer Wert"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Wert ändern"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Kurzbefehl:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Textbaustein %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Gruppe hinzufügen"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Gruppe und alle darin enthaltenen Textbausteine wirklich "
"löschen?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Textbaustein bearbeiten"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Gruppe bearbeiten"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Gruppe &bearbeiten ..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Textbausteine"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Textbaustein &hinzufügen ..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Gruppe &hinzufügen ..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Wert für <b>%1</b> an:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Werte für Variablen eingeben"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Geben Sie die Ersatzwerte für die folgenden Variablen ein:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, um den rechts eingegebenen Wert als "
"Standardwert für diese Variable zu speichern"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird der rechts eingegebene Wert "
"gespeichert. Wenn Sie dieselbe Variable später erneut verwenden, auch in einem "
"anderen Textbaustein, erhält die Variable diesen Wert als Standardwert."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Geben Sie einen neuen Wert für %1 an:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Als &Standard verwenden"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Abonnements werden für den Server %1 momentan nicht benutzt.\n"
"Möchten Sie die Abonnementfunktion einschalten?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Abonnementfunktion einschalten?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Einschalten"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nicht einschalten"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Inhalt aus Datei %1 kann nicht eingefügt werden: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl beendet mit Rückgabewert %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl abgebrochen durch Signal %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr ""
"Vorverarbeitungsbefehl wurde nicht innerhalb von %1 Sekunden beendet: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Schreiben auf Standardeingabe des Prozesses nicht möglich: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Vorverarbeitungsbefehl von Vorlage kann nicht gestartet werden: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer "
"Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen "
"können.</p>"
"<p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie "
"können diese manuell eingeben oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> "
"wählen.</p>"
"<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten nur für diesen Ordner. Sie haben "
"Priorität sowohl vor globalen Vorlagen als auch vor Vorlagen für diese "
"Identität, falls solche existieren.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer "
"Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen "
"können.</p>"
"<p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie "
"können diese manuell eingeben oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> "
"wählen.</p>"
"<p>Vorlagen, die hier erstellt werden, gelten für diese Identität. Sie haben "
"Priorität vor globalen Vorlagen, werden aber ggf. von ordnerspezifischen "
"Vorlagen überschrieben.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hier können Sie Nachrichtenvorlagen erstellen, die Sie beim Schreiben neuer "
"Nachrichten , beim Antworten oder beim Weiterleiten von Nachrichten benutzen "
"können.</p>"
"<p>Die Vorlagen unterstützen das automatische Ersetzen von Platzhaltern; sie "
"können diese manuell eingeben oder aus dem Menü <i>Platzhalter einfügen</i> "
"wählen.</p>"
"<p>Dies ist eine globale (Standard-) Vorlage. Sie kann sowohl von Vorlagen für "
"eine Identität als auch von ordnerspezifischen Vorlagen überschrieben "
"werden.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Von: %OFROMADDR\n"
"An: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für neue Nachrichten\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Antworten\"%-\n"
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieben Sie:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Antwort an alle\"%-\n"
"Am %ODATEEN %OTIMELONGEN schrieb %OFROMNAME:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Standardvorlage für Weiterleitungen\"%-\n"
"\n"
"---------- Weitergeleitete Nachricht ----------\n"
"\n"
"Betreff: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Von: %OFROMADDR\n"
"An: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Befehl einfügen ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Befehl einfügen ..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Zitierte Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Original-Nachrichtentext"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Nachrichtenkennung"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum in Kurzformat"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum in C-Lokalisierung"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Wochentag"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Zeit in langem Format"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Zeit in C-Lokalisierung"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Name im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"An\""
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Name im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"Kopie\""
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresse im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Name im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Vorname im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Nachname im Feld \"Von\""
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Nachrichtenvorspann (als Zitat)"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Nachrichtenvorspann (unverändert)"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Inhalt des Nachrichtenvorspanns"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "diese Nachricht"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "mit externen Programmen vorverarbeiten"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Ergebnis eines Befehls einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
"lassen und Ergebnis als Zitat einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt der Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen "
"lassen und Ergebnis unverändert einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Gesamte Originalnachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und "
"Ergebnis unverändert einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen "
"und Ergebnis einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr ""
"Nachrichteninhalt dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen "
"und durch Ergebnis ersetzen"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Position der Eingabemarke setzen"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Dateiinhalt einfügen"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Kommentar zur Vorlage"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Keine Aktion"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Erzeugte Nachricht löschen"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Fehlersuche einschalten"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Fehlersuche ausschalten"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit Hilfe der Tasten \"Pfeil links\" und \"Pfeil rechts\" zur "
"nächsten bzw.\n"
"vorherigen Nachricht wechseln können?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über <em>Werkzeuge-&gt;Filter&nbsp;erstellen</em> "
"mit wenigen Schritten\n"
" Filter für Absender, Empfänger, Betreff und Mailinglisten erzeugen können?</p>"
"\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie den bei einigen Mailinglisten automatisch zum Betreff\n"
"hinzugefügten Teil &quot;[Mailinglistenname]&quot; mit Hilfe der \n"
"Filteraktion <em>Vorspann umschreiben</em> entfernen können? Verwenden Sie\n"
"<pre>Vorspann umschreiben &quot;Betreff&quot;\n"
" ersetzen &quot;\\s*\\[Mailinglistenname\\]\\s*&quot;\n"
" durch &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie im Dialog <em>Ordner-&gt;Verwaltung einer Mailingliste</em>\n"
"eine Mailingliste mit einem Ordner verbinden können? Danach können Sie durch "
"Rechtsklick auf den Ordner und dann "
"<em>Neue&nbsp;Nachricht&nbsp;an&nbsp;Mailingliste ...</em> "
"das Fenster \"Nachricht erstellen\"\n"
"mit der Mailingliste als voreingestelltem Empfänger öffnen. Alternativ können "
"Sie mit der mittleren Maustaste auf den Ordner klicken.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie über <em>Ordner-&gt;Eigenschaften ...</em> jedem Ordner \n"
"ein individuelles Symbol zuordnen können?</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass KMail einen Farbbalken darstellen kann, der den Typ der\n"
"Nachricht (Text/HTML/OpenPGP) anzeigt?</p>\n"
"<p>Das beugt Versuchen vor, erfolgreich überprüfte Signierungen durch "
"HTML-Mails, die die Signierungsstatusanzeige von KMail nachbilden, zu "
"fälschen.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie nach einem Vorspannfeld filtern können, indem Sie dessen Namen "
"im ersten Eingabefeld einer Suchregel eintragen?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie reine HTML-Nachrichten mit der Filterregel\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; enthält &quot;text/html&quot;</pre>\n"
"herausfiltern können?</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass bei einer Antwort nur der markierte Nachrichtenteil zitiert "
"wird?</p>\n"
"<p>Falls nichts markiert ist, wird die gesamte Nachricht zitiert.</p>\n"
"<p>Das funktioniert auch mit Texten in Anhängen, falls Sie die Einstellung\n"
"<em>Ansicht-&gt;Anhänge-&gt;Im&nbsp;Text ...</em> ausgewählt haben.</p>\n"
"<p>Diese Funktion ist für alle Antwortbefehle außer\n"
"<em>Nachricht-&gt;Ohne&nbsp;Zitierung&nbsp;antworten</em> aktiv.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>beigesteuert von David F. Newman</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Es kann nichts rückgängig gemacht werden."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "HTML-Format für diese Nachricht aktivieren."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Für diese Nachricht externe Referenzen aus dem Internet laden."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Online arbeiten"
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Nachricht entschlüsseln"
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Signaturdetails anzeigen"
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Signaturdetails ausblenden"
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Alle Zitate anzeigen."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Zitate zusammenfalten."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Der Zertifikatmanager lässt sich nicht starten. Bitte überprüfen Sie die "
"korrekte Installation."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Zertifikat 0x%1 anzeigen"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Anhang #%1 (unbenannt)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "GnuPG-Prüfprotokoll für diese Operation anzeigen"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Ich bin bis %1 nicht im Büro.\n"
"\n"
"Bitte kontaktieren Sie in dringenden Fällen: <vacation replacement>\n"
"\n"
"E-Mail: <email address of vacation replacement>\n"
"Telefon: +49 711 1111 11\n"
"Fax: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Mit freundlichen Grüßen,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Ihr Server hat \"vacation\" (Urlaub) nicht in seiner Liste der unterstützten "
"\"Sieve\"-Erweiterungen.\n"
"Ohne diese Erweiterung kann KMail keine Abwesenheits-Benachrichtigungen "
"einrichten.\n"
"Bitte benachrichtigen Sie Ihre Systemverwaltung."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigungen einrichten"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Jemand (vermutlich Sie) hat das Urlaubsskript auf dem Server geändert.\n"
"KMail kann die Parameter für automatische Antworten nicht mehr abfragen.\n"
"Es werden Standardwerte verwendet."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Eine Abwesenheits-Benachrichtigung ist bereits aktiv.\n"
"Möchten Sie sie bearbeiten?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Abwesenheits-Benachrichtigung bereits aktiv"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Einrichtung von Urlaubsbenachrichtigungen:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "Urlaubsbenachrichtigungen a&ktivieren"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Benachrichtigung e&rneut senden nach:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Für diese Adressen Antworten &senden:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Keine Abwesenheits-Benachrichtigungen als Antwort auf Spam-Nachrichten senden"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Nur auf E-Mails aus dieser Absender-Domain reagieren"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "Betrachter für Visitenkarten"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Nächste Karte"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Vorherige Karte"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Lesen der Visitenkarte fehlgeschlagen."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "&Bild mit jeder Nachricht versenden"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, falls KMail zu jeder Nachricht mit dieser "
"Identität ein sogenanntes \"X-Face\"-Vorspannfeld hinzufügen soll. Dabei "
"handelt es sich um ein kleines (48x48 Pixel) Schwarz-Weiß-Bild, das einige "
"E-Mail-Programme anzeigen können."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "externer Quelle"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "dem Eingabefeld unten"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Bild ver&wenden von:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Datei auswählen ..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Hiermit kann eine Bilddatei zur Erzeugung des Bildes ausgewählt werden. Die "
"Datei sollte ein Bild mit hohem Kontrast und quadratischer Form enthalten. Ein "
"heller Hintergrund verbessert das Resultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Aus Adressbuch holen"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Sie können eine entsprechend skalierte Version ihres Bildes aus dem Adressbuch "
"verwenden lassen."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail kann mit jeder Nachricht ein kleines (48x48 Pixel) Schwarzweiß-Bild "
"geringer Qualität versenden. Dabei kann es sich z. B. um ein Porträtphoto oder "
"ein Symbol handeln. Einige E-Mail-Programme zeigen dieses Bild an."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Verwenden Sie dieses Feld zur Eingabe einer beliebigen X-Face-Zeichenkette."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Beispiele finden Sie unter <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Im Adressbucheintrag ist kein Bild eingetragen."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Kein Bild"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr ""
"Sie haben Ihre eigenen Kontaktdaten nicht in das Adressbuch eingetragen."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Gesamt: %2<br>Ungelesen: %3<br>Größe: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kontingent: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Betreff der Nachricht setzen"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Kopie an \"Adresse\" senden"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Blindkopie (BCC) an \"Adresse\" senden"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "\"Vorspannfeld\" zu Nachricht hinzufügen"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Nachrichtentext aus \"Datei\" lesen"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Text der Nachricht festlegen"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr ""
"Der E-Mail einen Anhang hinzufügen. Diese Funktion kann mehrfach ausgeführt "
"werden"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Nur nach neuen Nachrichten schauen"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Nur Fenster für Nachrichtenerstellung öffnen"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Anzeige der angegebenen Nachrichtendatei"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr ""
"Nachricht an \"Adresse\" senden und Datei anhängen, auf die die \"URL\" "
"verweist"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Alt"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Gelöscht"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Beantwortet"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Weitergeleitet"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "In Postausgang"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Versendet"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Überwacht"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Ignoriert"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Aufgabe"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Hat einen Anhang"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 von %2 %3 benutzt"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben werden?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ö&ffnen"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Nachrichten i&mmer auch mit eigenem Schlüssel verschlüsseln"
#~ msgid "Show Audit Log"
#~ msgstr "Prüfprotokoll anzeigen"