You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/kaddressbook.po

3989 lines
94 KiB

# translation of kaddressbook.po to German
# translation of kaddressbook.po to
#
# Copyright (C)
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Daniel Molkentin <molkentin@kde.org>, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2008.
# Thomas Ohms <thomas@ohms-nm.de>, 2007.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaddressbook\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 23:46+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: LoKalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: customfieldswidget.h:156
msgid "Custom Fields"
msgstr "Benutzerdefinierte Felder"
#: kaddressbook_options.h:33
msgid "Shows contact editor with given email address"
msgstr ""
"Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen E-Mail-Adresse"
#: kaddressbook_options.h:34
msgid "Shows contact editor with given uid"
msgstr ""
"Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" mit der angegebenen Benutzerkennung "
"(UID)"
#: kaddressbook_options.h:35
msgid "Launches in editor only mode"
msgstr "Start im Bearbeitungsmodus"
#: kaddressbook_options.h:36
msgid "Launches editor for the new contact"
msgstr ""
"Öffnet den Dialog \"Kontakt bearbeiten\" zum Anlegen eines neuen Kontaktes"
#: kaddressbook_options.h:37
msgid "Work on given file"
msgstr "Angegebene Datei bearbeiten"
#: kaddressbook_options.h:38
msgid "Import the given vCard"
msgstr "Angegebene vCard importieren"
#: typecombo.h:94
msgid ""
"_: label (number)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter,Thomas Diehl, Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org,thd@kde.org,gz@orchester-bremgarten.ch"
#: addresseditwidget.cpp:100
msgid ""
"_: street/postal\n"
"&Edit Addresses..."
msgstr "&Adressen bearbeiten ..."
#: addresseditwidget.cpp:262
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#: addresseditwidget.cpp:276
msgid ""
"_: <streetLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:287
msgid ""
"_: <postOfficeBoxLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:293
msgid ""
"_: <localityLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:299
msgid ""
"_: <regionLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:305
msgid ""
"_: <postalCodeLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:311
msgid ""
"_: <countryLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseditwidget.cpp:318
msgid "Edit Label..."
msgstr "Name bearbeiten ..."
#: addresseditwidget.cpp:327
msgid ""
"_: street/postal\n"
"This is the preferred address"
msgstr "Dies ist die bevorzugte Adresse"
#: addresseditwidget.cpp:337
msgid "New..."
msgstr "Neu ..."
#: addresseditwidget.cpp:343
msgid "Change Type..."
msgstr "Typ ändern ..."
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
#: addresseditwidget.cpp:508
msgid "Algeria"
msgstr "Algerien"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanisch-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
#: addresseditwidget.cpp:509
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
#: addresseditwidget.cpp:510
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua und Barbuda"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Argentina"
msgstr "Argentinien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
#: addresseditwidget.cpp:511
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Ashmore and Cartier Islands"
msgstr "Ashmore und Cartier Inseln"
#: addresseditwidget.cpp:512
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Austria"
msgstr "Österreich"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidschan"
#: addresseditwidget.cpp:513
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
#: addresseditwidget.cpp:514
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belarus"
msgstr "Weißrussland"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
#: addresseditwidget.cpp:515
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
#: addresseditwidget.cpp:516
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivien"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien und Herzegowina"
#: addresseditwidget.cpp:517
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
#: addresseditwidget.cpp:518
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
#: addresseditwidget.cpp:519
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodscha"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: addresseditwidget.cpp:520
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapverdische Inseln"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaiman-Inseln"
#: addresseditwidget.cpp:521
msgid "Central African Republic"
msgstr "Zentralafrikanische Republik"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chad"
msgstr "Tschad"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "China"
msgstr "China"
#: addresseditwidget.cpp:522
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbien"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Comoros"
msgstr "Komoren"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo"
msgstr "Kongo"
#: addresseditwidget.cpp:523
msgid "Congo, Dem. Rep."
msgstr "Kongo, Demokr. Rep."
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
#: addresseditwidget.cpp:524
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Cyprus"
msgstr "Zypern"
#: addresseditwidget.cpp:525
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tschechische Republik"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Denmark"
msgstr "Dänemark"
#: addresseditwidget.cpp:526
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanische Republik"
#: addresseditwidget.cpp:527
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Egypt"
msgstr "Ägypten"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
#: addresseditwidget.cpp:528
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Äquatorial-Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
#: addresseditwidget.cpp:529
msgid "England"
msgstr "England"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Ethiopia"
msgstr "Äthiopien"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "European Union"
msgstr "Europäische Union"
#: addresseditwidget.cpp:530
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färinseln (=Färöerinseln)"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Fiji"
msgstr "Fidschi-Inseln"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"
#: addresseditwidget.cpp:531
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "French Polynesia"
msgstr "Französisch-Polynesien"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gabon"
msgstr "Gabun"
#: addresseditwidget.cpp:532
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: addresseditwidget.cpp:533
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greece"
msgstr "Griechenland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
#: addresseditwidget.cpp:534
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
#: addresseditwidget.cpp:535
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
#: addresseditwidget.cpp:536
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"
#: addresseditwidget.cpp:537
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "India"
msgstr "Indien"
#: addresseditwidget.cpp:538
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
#: addresseditwidget.cpp:539
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
#: addresseditwidget.cpp:540
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinküste"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: addresseditwidget.cpp:541
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasachstan"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
#: addresseditwidget.cpp:542
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, North"
msgstr "Korea, Nord"
#: addresseditwidget.cpp:543
msgid "Korea, South"
msgstr "Korea, Süd"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisien"
#: addresseditwidget.cpp:544
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
#: addresseditwidget.cpp:545
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
#: addresseditwidget.cpp:546
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
#: addresseditwidget.cpp:547
msgid "Macau"
msgstr "Macao"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
#: addresseditwidget.cpp:548
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Maldives"
msgstr "Malediven"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
#: addresseditwidget.cpp:549
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallinseln"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
#: addresseditwidget.cpp:550
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
#: addresseditwidget.cpp:551
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Micronesia, Federated States Of"
msgstr "Mikronesien, Staatenbund von"
#: addresseditwidget.cpp:552
msgid "Moldova"
msgstr "Moldawien"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolei"
#: addresseditwidget.cpp:553
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
#: addresseditwidget.cpp:554
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: addresseditwidget.cpp:555
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
#: addresseditwidget.cpp:556
msgid "Netherlands"
msgstr "Niederlande"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Niederländische Antillen"
#: addresseditwidget.cpp:557
msgid "New Caledonia"
msgstr "Neu Kaledonien"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "New Zealand"
msgstr "Neuseeland"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
#: addresseditwidget.cpp:558
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
#: addresseditwidget.cpp:559
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Ireland"
msgstr "Nordirland"
#: addresseditwidget.cpp:560
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianainseln"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Norway"
msgstr "Norwegen"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
#: addresseditwidget.cpp:561
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Palestinian"
msgstr "Palästina"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
#: addresseditwidget.cpp:562
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua-Neuguinea"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
#: addresseditwidget.cpp:563
msgid "Philippines"
msgstr "Philippinen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
#: addresseditwidget.cpp:564
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
#: addresseditwidget.cpp:565
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
#: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573
msgid "St. Kitts and Nevis"
msgstr "St. Kitts und Nevis"
#: addresseditwidget.cpp:566
msgid "St. Lucia"
msgstr "St. Lucia"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "St. Vincent and the Grenadines"
msgstr "St. Vincent und Grenadinen"
#: addresseditwidget.cpp:567
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome und Principe"
#: addresseditwidget.cpp:568
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabien"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Serbia & Montenegro"
msgstr "Serbien und Montenegro"
#: addresseditwidget.cpp:569
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellen"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
#: addresseditwidget.cpp:570
msgid "Slovakia"
msgstr "Slowakei"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Slovenia"
msgstr "Slowenien"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonen"
#: addresseditwidget.cpp:571
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Africa"
msgstr "Südafrika"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "South Korea"
msgstr "Südkorea"
#: addresseditwidget.cpp:572
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
#: addresseditwidget.cpp:573
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Swaziland"
msgstr "Swasiland"
#: addresseditwidget.cpp:574
msgid "Sweden"
msgstr "Schweden"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
#: addresseditwidget.cpp:575
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadschikistan"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansania"
#: addresseditwidget.cpp:576
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tibet"
msgstr "Tibet"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
#: addresseditwidget.cpp:577
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad und Tobago"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunesien"
#: addresseditwidget.cpp:578
msgid "Turkey"
msgstr "Türkei"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
#: addresseditwidget.cpp:579
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- & Caicos-Inseln"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuwalu"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
#: addresseditwidget.cpp:580
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Vereinigte Arabische Emirate"
#: addresseditwidget.cpp:581
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
#: addresseditwidget.cpp:582
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Vatican City"
msgstr "Vatikanstaat"
#: addresseditwidget.cpp:583
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Western Samoa"
msgstr "West-Samoa"
#: addresseditwidget.cpp:584
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Jugoslawien"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"
#: addresseditwidget.cpp:585
msgid "Zambia"
msgstr "Sambia"
#: addresseditwidget.cpp:586
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
#: addresseditwidget.cpp:603
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Edit Address Type"
msgstr "Art der Adresse bearbeiten"
#: addresseditwidget.cpp:609
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address Types"
msgstr "Adressarten"
#: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:197
msgid "Edit Contact"
msgstr "Kontakt bearbeiten"
#: addresseeeditordialog.cpp:150
msgid "Edit Contact '%1'"
msgstr "Kontakt \"%1\" bearbeiten"
#: addresseeeditorextension.cpp:68
msgid "Contact Editor"
msgstr "Kontakte-Editor"
#: addresseeeditorwidget.cpp:165
msgid "Edit Name..."
msgstr "Name bearbeiten ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:166
msgid "Edit the contact's name"
msgstr "Kontaktname bearbeiten"
#: addresseeeditorwidget.cpp:184
msgid ""
"_: <roleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:193
msgid ""
"_: <organizationLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102
msgid "Formatted name:"
msgstr "Formatierter Name:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:259
msgid ""
"_: <urlLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:269
msgid "Blog feed:"
msgstr "Blog-Quelle:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1356
msgid "Select Categories..."
msgstr "Kategorien &festlegen ..."
#: addresseeeditorwidget.cpp:308
msgid "&General"
msgstr "A&llgemein"
#: addresseeeditorwidget.cpp:332
msgid "Department:"
msgstr "Abteilung:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:340
msgid "Office:"
msgstr "Büro:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:348
msgid "Profession:"
msgstr "Beruf:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:356
msgid "Manager's name:"
msgstr "Name des Managers:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:364
msgid "Assistant's name:"
msgstr "Name des Assistenten:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:372
msgid ""
"_: <titleLabel>:\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:391
msgid "Nickname:"
msgstr "Spitzname:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:399
msgid "Partner's name:"
msgstr "Name des Partners:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:407
msgid "Birthdate:"
msgstr "Geburtsdatum:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:417
msgid "Anniversary:"
msgstr "Jahrestag:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:432
msgid "Note:"
msgstr "Bemerkungen:"
#: addresseeeditorwidget.cpp:445
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: addresseeeditorwidget.cpp:458
msgid "Misc"
msgstr "Di&verses"
#: addresseeeditorwidget.cpp:844
msgid "You must specify a valid date"
msgstr "Sie müssen ein gültiges Datum angeben"
#: addresseeeditorwidget.cpp:864
msgid "You have to enter a valid birthdate."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Geburtsdatum an."
#: addresseeeditorwidget.cpp:870
msgid "You have to enter a valid anniversary."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum für den Jahrestag an."
#: addviewdialog.cpp:38
msgid "Add View"
msgstr "Ansicht hinzufügen"
#: addviewdialog.cpp:52
msgid "View name:"
msgstr "Name der Ansicht:"
#: addviewdialog.cpp:60
msgid "View Type"
msgstr "Typ der Ansicht:"
#: customfieldswidget.cpp:46
msgid "Add Field"
msgstr "Feld hinzufügen"
#: customfieldswidget.cpp:53
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: customfieldswidget.cpp:61
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: customfieldswidget.cpp:68
msgid "Is available for all contacts"
msgstr "Für alle Kontakte verfügbar"
#: customfieldswidget.cpp:78
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: customfieldswidget.cpp:80
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numerischer Wert"
#: customfieldswidget.cpp:82
msgid "Boolean"
msgstr "Wahrheitswert"
#: customfieldswidget.cpp:84
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: customfieldswidget.cpp:86
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: customfieldswidget.cpp:88
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum & Zeit"
#: customfieldswidget.cpp:405
msgid "A field with the same name already exists, please choose another one."
msgstr ""
"Ein Feld mit dem selben Namen existiert bereits, bitte wählen Sie einen "
"anderen."
#: customfieldswidget.cpp:434
msgid "Remove Field"
msgstr "Feld entfernen"
#: customfieldswidget.cpp:435
msgid "Select the field you want to remove:"
msgstr "Bitte wählen Sie das zu entfernende Feld:"
#: customfieldswidget.cpp:466
msgid "Add Field..."
msgstr "Feld hinzufügen ..."
#: customfieldswidget.cpp:469
msgid "Remove Field..."
msgstr "Feld entfernen ..."
#: distributionlisteditor.cpp:161
msgid "Edit Distribution List"
msgstr "Verteilerliste bearbeiten"
#: distributionlisteditor.cpp:170 filtereditdialog.cpp:122
#: simpleaddresseeeditor.cpp:70
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: distributionlisteditor.cpp:180
msgid "Distribution list members:"
msgstr "Verteilerlisten-Teilnehmer:"
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid ""
"A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another "
"name."
msgstr ""
"Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits. Bitte wählen Sie einen "
"anderen Namen."
#: distributionlisteditor.cpp:259
msgid "Name in Use"
msgstr "Name bereits vergeben"
#: distributionlistentryview.cpp:46
msgid "<b>Distribution list:</b>"
msgstr "<b>Verteilerliste:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:59
msgid "<b>Email address to use in this list:</b>"
msgstr "<b>E-Mail-Adresse zur Verwendung in dieser Verteilerliste:</b>"
#: distributionlistentryview.cpp:109
msgid ""
"_: Formatted name, role, organization\n"
"<qt>"
"<h2>%1</h2>"
"<p>%2"
"<br/>%3</p></qt>"
msgstr "<qt><h2>%1</h2><p>%2<br/>%3</p></qt>"
#: distributionlistentryview.cpp:112
#, c-format
msgid "<b>Address book:</b> %1"
msgstr "<b>Adressbuch:</b> %1"
#: distributionlistpicker.cpp:49
msgid "Add New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste hinzufügen"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter Name"
msgstr "Name eingeben"
#: distributionlistpicker.cpp:96
msgid "Enter a name for the new distribution list:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Verteilerliste ein:"
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid ""
"A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose another "
"name"
msgstr ""
"Eine Verteilerliste namens \"%1\" existiert bereits, bitte wählen Sie einen "
"anderen."
#: distributionlistpicker.cpp:115
msgid "Name Exists"
msgstr "Name existiert bereits"
#: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#: emaileditwidget.cpp:107
msgid "Edit Email Addresses..."
msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten ..."
#: emaileditwidget.cpp:176
msgid "Edit Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen bearbeiten"
#: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: emaileditwidget.cpp:206
msgid "Set Standard"
msgstr "Als Standard festlegen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "Add Email"
msgstr "E-Mail hinzufügen"
#: emaileditwidget.cpp:256
msgid "New Email:"
msgstr "Neue E-Mail:"
#: emaileditwidget.cpp:281
msgid "Edit Email"
msgstr "E-Mail bearbeiten"
#: emaileditwidget.cpp:305
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the email address <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die E-Mail-Adresse <b>%1</b> löschen möchten?</qt>"
#: emaileditwidget.cpp:306
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: filtereditdialog.cpp:49
msgid "Edit Address Book Filter"
msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten"
#: filtereditdialog.cpp:131
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: filtereditdialog.cpp:142
msgid "Show only contacts matching the selected categories"
msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die den ausgewählten Kategorien angehören"
#: filtereditdialog.cpp:147
msgid "Show all contacts except those matching the selected categories"
msgstr "Nur Kontakte anzeigen, die nicht den ausgewählten Kategorien angehören"
#: filtereditdialog.cpp:165
msgid "Edit Address Book Filters"
msgstr "Adressbuchfilter bearbeiten"
#: filtereditdialog.cpp:269
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: filtereditdialog.cpp:270
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: filterselectionwidget.cpp:37
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: freebusywidget.cpp:41
msgid "Location of Free/Busy information:"
msgstr "Ort der Frei-/Beschäftigt-Angaben:"
#: geowidget.cpp:62
msgid "Use geo data"
msgstr "Geodaten verwenden"
#: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181
msgid "Latitude:"
msgstr "Breite:"
#: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203
msgid "Longitude:"
msgstr "Länge:"
#: geowidget.cpp:83
msgid "Edit Geo Data..."
msgstr "Geodaten bearbeiten ..."
#: geowidget.cpp:161
msgid "Geo Data Input"
msgstr "Eingabe von Geodaten"
#: geowidget.cpp:177
msgid "Sexagesimal"
msgstr "Sexagesimal"
#: geowidget.cpp:199
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: geowidget.cpp:200
msgid "South"
msgstr "Süd"
#: geowidget.cpp:220
msgid "East"
msgstr "Ost"
#: geowidget.cpp:221
msgid "West"
msgstr "West"
#: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65
msgid "Undefined"
msgstr "Undefiniert"
#: imagewidget.cpp:79
msgid "This contact's image cannot be found."
msgstr "Das Bild zu diesem Kontakt wurde nicht gefunden."
#: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: imagewidget.cpp:258
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: imeditwidget.cpp:52
msgid "IM address:"
msgstr "IM-Adresse:"
#: imeditwidget.cpp:63
msgid "Edit IM Addresses..."
msgstr "IM-Adressen bearbeiten ..."
#: incsearchwidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Suche:"
#: incsearchwidget.cpp:59
msgid ""
"The incremental search"
"<p>Enter some text here will start the search for the contact, which matches "
"the search pattern best. The part of the contact, which will be used for "
"matching, depends on the field selection."
msgstr ""
"Inkrementelle Suche"
"<p>Geben Sie hier Text ein, startet die Suche nach dem Eintrag, der dem "
"Suchmuster am besten entspricht. Welche Bestandteile des Kontakts durchsucht "
"werden, hängt von der eingestellten Feldauswahl ab."
#: incsearchwidget.cpp:63
msgid ""
"_: as in 'Search in:'\n"
"&in:"
msgstr "&in:"
#: incsearchwidget.cpp:71
msgid "Select incremental search field"
msgstr "Suchfeld für inkrementelle Suche auswählen"
#: incsearchwidget.cpp:72
msgid ""
"Here you can choose the field, which shall be used for incremental search."
msgstr ""
"Hier wird das Feld gewählt, das für die inkrementelle Suche verwendet wird."
#: incsearchwidget.cpp:118
msgid "Visible Fields"
msgstr "Sichtbare Felder"
#: incsearchwidget.cpp:119
msgid "All Fields"
msgstr "Alle Felder"
#: kabcore.cpp:115
msgid "Unable to load '%1'."
msgstr "\"%1\" lässt sich nicht laden."
#: kabcore.cpp:121 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307
msgid "Department"
msgstr "Abteilung"
#: kabcore.cpp:124
msgid "Profession"
msgstr "Beruf"
#: kabcore.cpp:126
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Name des Assistenten"
#: kabcore.cpp:128
msgid "Manager's Name"
msgstr "Name des Managers"
#: kabcore.cpp:130
msgid "Partner's Name"
msgstr "Name des Partners"
#: kabcore.cpp:132
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: kabcore.cpp:134
msgid "IM Address"
msgstr "IM-Adresse"
#: kabcore.cpp:136
msgid "Anniversary"
msgstr "Jahrestag"
#: kabcore.cpp:138
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kabcore.cpp:297
msgid "KAddressBook"
msgstr "KDE-Adressbuch"
#: kabcore.cpp:298
msgid "The KDE Address Book"
msgstr "Das KDE-Adressbuch"
#: kabcore.cpp:300
msgid "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team"
msgstr "(c) 1997-2005, das Team von KDE PIM"
#: kabcore.cpp:301
msgid "Current maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: kabcore.cpp:302
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: kabcore.cpp:304
msgid "Co-maintainer, libkabc port, CSV import/export"
msgstr "Mitbetreuer, Portierung von libkabc, Import/Export für .csv-Dateien"
#: kabcore.cpp:306
msgid "GUI and framework redesign"
msgstr "Neugestaltung des Programmdesigns und der Benutzeroberfläche"
#: kabcore.cpp:308
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#: kabcore.cpp:309
msgid "Contact pinning"
msgstr "Kontaktbearbeitung"
#: kabcore.cpp:310 kabcore.cpp:312
msgid "LDAP Lookup"
msgstr "LDAP-Suche"
#: kabcore.cpp:467
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this distribution list?\n"
"Do you really want to delete these %n distribution lists?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Verteilerliste wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Verteilerlisten wirklich löschen?"
#: kabcore.cpp:493
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this contact?\n"
"Do you really want to delete these %n contacts?"
msgstr ""
"Wollen Sie diesen Kontakt wirklich löschen?\n"
"Wollen Sie diese %n Kontakte wirklich löschen?"
#: kabcore.cpp:589
msgid "Please select only one contact."
msgstr "Bitte wählen Sie nur einen Kontakt."
#: kabcore.cpp:593
msgid ""
"<qt>Do you really want to use <b>%1</b> as your new personal contact?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie <b>%1</b> wirklich als neue persönliche Kontaktdaten "
"verwenden?</qt>"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Use"
msgstr "Verwenden"
#: kabcore.cpp:594
msgid "Do Not Use"
msgstr "Nicht verwenden"
#: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:664
msgid "New Distribution List"
msgstr "Neue Verteilerliste"
#: kabcore.cpp:670
msgid "New Distribution List (%1)"
msgstr "Neue Verteilerliste (%1)"
#: kabcore.cpp:859
msgid "<qt>Unable to save address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Das Adressbuch <b>%1</b> kann nicht gespeichert werden.</qt>"
#: kabcore.cpp:866
msgid "<qt>Unable to get access for saving the address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fehler beim Speichern: Der Zugriff auf das Adressbuch <b>%1</b> "
"ist nicht möglich.</qt>"
#: kabcore.cpp:970
msgid ""
"Your KDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator or "
"distributor for more information."
msgstr ""
"Diese KDE-Installation unterstützt kein LDAP. Fragen Sie Ihren Administrator "
"oder Distributor für weitere Informationen."
#: kabcore.cpp:972
msgid "No LDAP IO Slave Available"
msgstr "Es ist kein Ein-/Ausgabemodul für LDAP verfügbar"
#: kabcore.cpp:1008
msgid "Address Book"
msgstr "Adressbuch"
#: kabcore.cpp:1011
msgid "Print Addresses"
msgstr "Adressen drucken"
#: kabcore.cpp:1177 kabcore.cpp:1630
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: kabcore.cpp:1258
msgid "&Send Email to Contact..."
msgstr "E-Mail an Kontakt &senden ..."
#: kabcore.cpp:1261
msgid "Send a mail to all selected contacts."
msgstr "Eine E-Mail an alle gewählten Kontakte senden."
#: kabcore.cpp:1262
msgid "Print a special number of contacts."
msgstr "Druckt eine bestimmte Anzahl Kontakte."
#: kabcore.cpp:1266
msgid "Save all changes of the address book to the storage backend."
msgstr "Alle Änderungen am Adressbuch speichern."
#: kabcore.cpp:1268
msgid "&New Contact..."
msgstr "&Neuer Kontakt ..."
#: kabcore.cpp:1270
msgid ""
"Create a new contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can add all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Neuen Kontakt anlegen"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu einer Person erfasst "
"werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern."
#: kabcore.cpp:1272
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Neue Verteilerliste ..."
#: kabcore.cpp:1274
msgid ""
"Create a new distribution list"
"<p>You will be presented with a dialog where you can create a new distribution "
"list."
msgstr ""
"Neue Verteilerliste erstellen"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie eine neue Verteilerliste erstellen "
"können."
#: kabcore.cpp:1276
msgid "Send &Contact..."
msgstr "&Kontakt senden ..."
#: kabcore.cpp:1279
msgid "Send a mail with the selected contact as attachment."
msgstr "Eine E-Mail mit dem gewählten Kontakt als Anhang senden."
#: kabcore.cpp:1281
msgid "Chat &With..."
msgstr "Chatten &mit ..."
#: kabcore.cpp:1284
msgid "Start a chat with the selected contact."
msgstr "Einen Chat mit dem ausgewähltem Kontakt beginnen."
#: kabcore.cpp:1286
msgid "&Edit Contact..."
msgstr "Kontakt &bearbeiten ..."
#: kabcore.cpp:1289
msgid ""
"Edit a contact"
"<p>You will be presented with a dialog where you can change all data about a "
"person, including addresses and phone numbers."
msgstr ""
"Kontakt bearbeiten"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Daten zu einer Person bearbeitet "
"werden können, insbesondere Adressen und Telefonnummern."
#: kabcore.cpp:1291
msgid "&Merge Contacts"
msgstr "Kontakte zusa&mmenführen"
#: kabcore.cpp:1300
msgid ""
"Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Die gewählten Kontakte in die Zwischenablage kopieren (im vCard-Format)."
#: kabcore.cpp:1301
msgid ""
"Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format."
msgstr ""
"Die gewählten Kontakte ausschneiden und in der Zwischenablage ablegen (im "
"vCard-Format)."
#: kabcore.cpp:1302
msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard."
msgstr ""
"Zuvor in die Zwischenablage kopierte oder ausgeschnittene Kontakte einfügen."
#: kabcore.cpp:1303
msgid "Selects all visible contacts from current view."
msgstr "Wählt alle in der aktuellen Ansicht sichtbaren Kontakte aus."
#: kabcore.cpp:1307
msgid "&Delete Contact"
msgstr "Kontakt &löschen"
#: kabcore.cpp:1310
msgid "Delete all selected contacts."
msgstr "Alle gewählten Kontakte löschen."
#: kabcore.cpp:1313
msgid "&Copy Contact To..."
msgstr "Kontakt &kopieren nach ..."
#: kabcore.cpp:1316
msgid ""
"Store a contact in a different Addressbook"
"<p>You will be presented with a dialog where you can select a new storage place "
"for this contact."
msgstr ""
"Kontakt in einem anderen Adressbuch speichern"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem der neue Speicherort für diesen Kontakt "
"gewählt werden kann."
#: kabcore.cpp:1319
msgid "M&ove Contact To..."
msgstr "Kontakt &verschieben nach ..."
#: kabcore.cpp:1325
msgid "Show Jump Bar"
msgstr "Sprungleiste anzeigen"
#: kabcore.cpp:1327
msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible."
msgstr "Schaltet die Sprungleiste ein oder aus."
#: kabcore.cpp:1328
msgid "Hide Jump Bar"
msgstr "Sprungleiste ausblenden"
#: kabcore.cpp:1331
msgid "Show Details"
msgstr "Details anzeigen"
#: kabcore.cpp:1333
msgid "Toggle whether the details page shall be visible."
msgstr "Schaltet die Detailseite ein oder aus."
#: kabcore.cpp:1334
msgid "Hide Details"
msgstr "&Details ausblenden"
#: kabcore.cpp:1338
msgid "&Configure Address Book..."
msgstr "&Adressbuch einrichten ..."
#: kabcore.cpp:1344
msgid ""
"You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to "
"configure KAddressBook."
msgstr ""
"Es wird ein Dialog angezeigt, in dem alle Einstellungen des Adressbuchs "
"vorgenommen werden können."
#: kabcore.cpp:1347
msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..."
msgstr "Adresse in &LDAP-Verzeichnis nachschlagen ..."
#: kabcore.cpp:1349
msgid ""
"Search for contacts on a LDAP server"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can search for contacts and "
"select the ones you want to add to your local address book."
msgstr ""
"Kontakte auf einem LDAP-Server suchen"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, in dem nach Kontakten gesucht werden kann. "
"Diese können ausgewählt und in das lokale Adressbuch übernommen werden."
#: kabcore.cpp:1351
msgid "Set as Personal Contact Data"
msgstr "Als persönliche Kontaktdaten speichern"
#: kabcore.cpp:1354
msgid ""
"Set the personal contact"
"<p>The data of this contact will be used in many other KDE applications, so you "
"do not have to input your personal data several times."
msgstr ""
"Persönliche Kontaktdaten festlegen"
"<p>Die Daten dieses Kontakts werden von vielen KDE-Anwendungen verwendet, so "
"dass Sie nicht immer wieder Ihre eigenen persönlichen Daten eingeben müssen."
#: kabcore.cpp:1359
msgid "Set the categories for all selected contacts."
msgstr "Kategorien für alle ausgewählten Kontakte festlegen."
#: kabcore.cpp:1361
msgid "Clear Search Bar"
msgstr "Suchleiste löschen"
#: kabcore.cpp:1364
msgid "Clear Search Bar<p>Clears the content of the quick search bar."
msgstr "Suchleiste löschen<p>Löscht den Inhalt der Schnellsuchleiste."
#: kabcore.cpp:1438
msgid "Merge with existing categories?"
msgstr "Mit bestehenden Kategorien verbinden?"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: kabcore.cpp:1439
msgid "Do Not Merge"
msgstr "Nicht zusammenführen"
#: kabcore.cpp:1490
#, c-format
msgid ""
"_n: %n contact matches\n"
"%n contacts matching"
msgstr ""
"%n passender Kontakt\n"
"%n passende Kontakte"
#: kabcore.cpp:1630
#, c-format
msgid "Distribution List: %1"
msgstr "Verteilerliste: %1"
#: kaddressbookmain.cpp:44
msgid "Address Book Browser"
msgstr "Adressbuch-Betrachter"
#: kaddressbookmain.cpp:151
msgid ""
"You will be presented with a dialog, where you can configure the application "
"wide shortcuts."
msgstr ""
"Es wird ein Dialogfenster geöffnet, in dem alle Kurzbefehle eingestellt werden "
"können."
#: keywidget.cpp:47
msgid "Keys:"
msgstr "Schlüssel:"
#: keywidget.cpp:60
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren ..."
#: keywidget.cpp:108
msgid "Key Type"
msgstr "Schlüsseltyp"
#: keywidget.cpp:108
msgid "Select the key type:"
msgstr "Schlüsseltyp wählen:"
#: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:68 xxport/ldif_xxport.cpp:117
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: keywidget.cpp:156
msgid "<qt>Do you really want to remove the key <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Soll der Schlüssel <b>%1</b> wirklich entfernt werden?</qt>"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83
#: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295
#: ldapsearchdialog.cpp:369
msgid "Home Number"
msgstr "Privatanschluss"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296
#: ldapsearchdialog.cpp:371
msgid "Work Number"
msgstr "Telefonnummer (dienstlich)"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Mobile Number"
msgstr "Telefon (mobil)"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Fax Number"
msgstr "Faxnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:88
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Street"
msgstr "Straße"
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "State"
msgstr "Bundesland"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306
msgid "City"
msgstr "Stadt"
#: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311
msgid "Organization"
msgstr "Organisation/Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304
msgid "Zip Code"
msgstr "Postleitzahl"
#: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305
#: printing/kabentrypainter.cpp:386
msgid "Postal Address"
msgstr "Postanschrift"
#: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309
msgid "User ID"
msgstr "Benutzerkennung"
#: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Im Verzeichnis nach Adressen suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Search for:"
msgstr "Suche nach:"
#: ldapsearchdialog.cpp:167
msgid ""
"_: In LDAP attribute\n"
"in"
msgstr "in"
#: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: ldapsearchdialog.cpp:188
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursive Suche"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Contains"
msgstr "enthält"
#: ldapsearchdialog.cpp:194
msgid "Starts With"
msgstr "beginnt mit"
#: ldapsearchdialog.cpp:207
msgid "Unselect All"
msgstr "Auswahl aufheben"
#: ldapsearchdialog.cpp:213
msgid "Add Selected"
msgstr "Ausgewählte hinzufügen"
#: ldapsearchdialog.cpp:219
msgid "Add to Distribution List..."
msgstr "Zu Verteilerliste hinzufügen ..."
#: ldapsearchdialog.cpp:262
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Sie müssen für die Suche einen LDAP-Server auswählen.\n"
"Verwenden Sie dazu den Dialog Einstellungen -> KDE-Adressbuch einrichten."
#: ldapsearchdialog.cpp:550
msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Verteilerliste, zu der die augewählten Kontakte hinzugefügt "
"werden sollen."
#: ldapsearchdialog.cpp:551
msgid "Select Distribution List"
msgstr "Verteilerliste wählen"
#: ldapsearchdialog.cpp:576
msgid ""
"_: arguments are host name, datetime\n"
"Imported from LDAP directory %1 on %2"
msgstr "Importiert aus LDAP-Verzeichnis %1 am %2"
#: ldapsearchdialog.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"_n: The following contact was imported into your address book:\n"
"The following %n contacts were imported into your address book:"
msgstr ""
"Der folgende Kontakt wurde in Ihr Adressbuch importiert:\n"
"Die folgenden %n Kontakte wurden in Ihr Adressbuch importiert:"
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie die Kontakte, die Sie zu der Verteilerliste hinzufügen "
"möchten."
#: ldapsearchdialog.cpp:603
msgid "No Contacts Selected"
msgstr "Keine Kontakte ausgewählt"
#: nameeditdialog.cpp:50
msgid "Edit Contact Name"
msgstr "Name des Kontakts bearbeiten"
#: nameeditdialog.cpp:59
msgid "Honorific prefixes:"
msgstr "Titel:"
#: nameeditdialog.cpp:68
msgid ""
"The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Zu den vordefinierten Anredezusätzen können im Dialog Einstellungen weitere "
"hinzugefügt werden."
#: nameeditdialog.cpp:70
msgid "Given name:"
msgstr "Vorname:"
#: nameeditdialog.cpp:77
msgid "Additional names:"
msgstr "Zusätzliche Namen:"
#: nameeditdialog.cpp:84
msgid "Family names:"
msgstr "Nachname:"
#: nameeditdialog.cpp:91
msgid "Honorific suffixes:"
msgstr "Ehrentitel nach dem Namen:"
#: nameeditdialog.cpp:100
msgid ""
"The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog."
msgstr ""
"Zu den vordefinierten Anredenachsätzen können im Dialog Einstellungen weitere "
"hinzugefügt werden."
#: nameeditdialog.cpp:114
msgid "Parse name automatically"
msgstr "Namen automatisch auswerten"
#: nameeditdialog.cpp:132
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: nameeditdialog.cpp:133
msgid "Miss"
msgstr "Fräulein"
#: nameeditdialog.cpp:134
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: nameeditdialog.cpp:135
msgid "Mrs."
msgstr "Frau"
#: nameeditdialog.cpp:136
msgid "Ms."
msgstr "Frau"
#: nameeditdialog.cpp:137
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: nameeditdialog.cpp:143
msgid "I"
msgstr "I"
#: nameeditdialog.cpp:144
msgid "II"
msgstr "II"
#: nameeditdialog.cpp:145
msgid "III"
msgstr "III"
#: nameeditdialog.cpp:146
msgid "Jr."
msgstr "jun."
#: nameeditdialog.cpp:147
msgid "Sr."
msgstr "sen."
#: nameeditdialog.cpp:306
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: nameeditdialog.cpp:307
msgid "Simple Name"
msgstr "Einfacher Name"
#: nameeditdialog.cpp:309
msgid "Reverse Name with Comma"
msgstr "Umgekehrter Name, kommasepariert"
#: nameeditdialog.cpp:310
msgid "Reverse Name"
msgstr "Umgekehrter Name"
#: phoneeditwidget.cpp:92
msgid "Other..."
msgstr "Weitere ..."
#: phoneeditwidget.cpp:295
msgid "Edit Phone Number"
msgstr "Telefonnummer bearbeiten"
#: phoneeditwidget.cpp:303
msgid "This is the preferred phone number"
msgstr "Dies ist die bevorzugte Telefonnummer"
#: phoneeditwidget.cpp:306
msgid "Types"
msgstr "Typen"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 6
#: rc.cpp:6 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Neu"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 12
#: rc.cpp:9 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 14
#: rc.cpp:12 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "E&xportieren"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "&Werkzeuge"
#. i18n: file kaddressbook_part.rc line 101
#: rc.cpp:30 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Contact Toolbar"
msgstr "Kontakt-Leiste"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 24
#: editors/imeditorwidget.cpp:369 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Edit Address"
msgstr "Adresse bearbeiten"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 40
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Protocol:"
msgstr "&Protokoll:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 56
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#. i18n: file editors/imaddressbase.ui line 67
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Network:"
msgstr "&Netzwerk:"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 24
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"IM Addresses"
msgstr "IM-Adressen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 52
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Set Standard"
msgstr "Als &Standard setzen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 55
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in main "
"editor window."
msgstr ""
"Die als Standard festgelegte IM-Adresse wird im Hauptfenster des Editors "
"angezeigt."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<qt>Only one IM Address can be set as the standard IM Address."
"<br>The standard IM Address is shown in the main editor window, and other "
"programs may use this as hint for deciding which IM Address to show.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es kann nur eine IM-Standardadresse geben. "
"<br>Die IM-Standardadresse wird im Hauptfenster des Editors angezeigt, und "
"andere Programme können diese Auswahl als Entscheidungshilfe für die Auswahl "
"der anzuzeigenden IM-Adresse verwenden.</qt>"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 66
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Remove"
msgstr "&Entfernen"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 74
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 82
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 88
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Protocol"
msgstr "Protokoll"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 99
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file editors/imeditorbase.ui line 148
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"<em>Note:</em> Please read the help page before adding or editing Instant "
"Messenging Addresses here."
msgstr ""
"<em>Anmerkung:</em>Bitte lesen Sie die Hilfe, bevor Sie hier Instant "
"Messaging-Adressen ändern oder hinzufügen."
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 16
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Appearance Page"
msgstr "Erscheinungsbild"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 66
#: printing/detailledstyle.cpp:80 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Detailed Print Style - Appearance"
msgstr "Detaillierter Druckstil - Erscheinungsbild"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Schriftarteinstellungen"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 105
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use standard KDE fonts"
msgstr "Voreingestellte KDE-Schriften benutzen"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 139
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Details font:"
msgstr "Schrift für detaillierten Ausdruck:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 150
#: rc.cpp:120 rc.cpp:126 rc.cpp:132 rc.cpp:138 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 161
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Body font:"
msgstr "Schriftart für Feldinhalte:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 183
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Schrift fester Breite:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 246
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Contact header font:"
msgstr "Schrift für Kopfzeile:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 302
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Headlines:"
msgstr "Überschriften:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 335
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Contact Headers"
msgstr "Kontaktüberschriften"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 352
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Use colored contact headers"
msgstr "Farbige Kontaktüberschriften benutzen"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 401
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Headline background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe für Überschriften:"
#. i18n: file printing/ds_appearance.ui line 412
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Headline text color:"
msgstr "Schriftfarbe für Überschriften:"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 10
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Automatic name parsing for new addressees"
msgstr "Automatische Auswertung des Namens für neue Kontakte"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 18
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 22
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 27
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 28
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone"
msgstr "Das Skript zum Versenden von GSM SMS-Nachrichten an das Mobiltelefon"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 34
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Honor KDE single click"
msgstr "Beachten des KDE-Einzelklicks"
#. i18n: file common/kaddressbook.kcfg line 59
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"If true, the contact list will be placed above the extensions on the left "
"(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window"
msgstr ""
"Falls aktiviert, wird die Kontaktliste oberhalb der Erweiterungen auf der "
"linken Seite (Verteilerlisten-Editor usw.) anstatt in der Fenstermitte "
"angezeigt."
#: soundwidget.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Abspielen"
#: soundwidget.cpp:61
msgid "Store as URL"
msgstr "Als Internetadresse (URL) speichern"
#: soundwidget.cpp:80
msgid ""
"This field stores a sound file which contains the name of the contact to "
"clarify the pronunciation."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält eine Klangdatei. In ihr kann der gesprochene Name der "
"Person gespeichert werden, um z. B. die Aussprache des Namens zu verdeutlichen."
#: soundwidget.cpp:81
msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object."
msgstr ""
"Nur die Adresse zur Klangdatei und nicht die ganze Klangdatei speichern."
#: undocmds.cpp:46
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Contact\n"
"Delete %n Contacts"
msgstr ""
"Kontakt löschen\n"
"%n Kontakte löschen"
#: undocmds.cpp:97
#, c-format
msgid ""
"_n: Paste Contact\n"
"Paste %n Contacts"
msgstr ""
"Kontakt einfügen\n"
"%n Kontakte einfügen"
#: undocmds.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: New Contact\n"
"New %n Contacts"
msgstr ""
"Neuer Kontakt\n"
"%n neue Kontakte"
#: undocmds.cpp:222
#, c-format
msgid ""
"_n: Cut Contact\n"
"Cut %n Contacts"
msgstr ""
"Diesen Kontakt ausschneiden\n"
"%n Kontakte ausschneiden"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:205
msgid "Select Fields to Display"
msgstr "Felder für die Darstellung auswählen"
#: viewconfigurefieldspage.cpp:220
msgid "&Selected fields:"
msgstr "&Ausgewählte Einträge:"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:46
msgid ""
"The default filter will be activated whenever this view is displayed. This "
"feature allows you to configure views that only interact with certain types of "
"information based on the filter. Once the view is activated, the filter can be "
"changed at anytime."
msgstr ""
"Der Standardfilter wird angewendet, sobald die dazugehörige Ansicht angezeigt "
"wird. Diese Funktion erlaubt Ihnen die Einrichtung von Ansichten, die abhängig "
"vom eingestellten Filter nur bestimmte Informationen darstellen. Sie können den "
"Filter jederzeit ändern, sobald die Ansicht aktiv ist."
#: viewconfigurefilterpage.cpp:57
msgid "No default filter"
msgstr "Kein Standardfilter"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:61
msgid "Use last active filter"
msgstr "Den zuletzt aktiven Filter anwenden"
#: viewconfigurefilterpage.cpp:67
msgid "Use filter:"
msgstr "Angewendeter Filter:"
#: viewconfigurewidget.cpp:50
msgid "Fields"
msgstr "Felder"
#: viewconfigurewidget.cpp:58
msgid "Default Filter"
msgstr "Standardfilter"
#: viewconfigurewidget.cpp:89
msgid "Modify View: "
msgstr "Ansicht bearbeiten: "
#: viewmanager.cpp:309
msgid "<qt>Are you sure that you want to delete the view <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Ansicht <b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
#: editors/imeditorwidget.cpp:424 viewmanager.cpp:311
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: viewmanager.cpp:429
#, c-format
msgid ""
"_n: Import one contact into your addressbook?\n"
"Import %n contacts into your addressbook?"
msgstr ""
"Möchten Sie einen Kontakt in Ihr Adressbuch importieren?\n"
"Möchten Sie %n Kontakte in Ihr Adressbuch importieren?"
#: viewmanager.cpp:430
msgid "Import Contacts?"
msgstr "Kontakte importieren?"
#: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Do Not Import"
msgstr "Nicht importieren"
#: viewmanager.cpp:538 views/configuretableviewdialog.cpp:123
#: xxport/csvimportdialog.cpp:419
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: viewmanager.cpp:539
msgid "Unfiled"
msgstr "Nicht abgelegt"
#: viewmanager.cpp:562
msgid "Select View"
msgstr "Ansicht auswählen"
#: viewmanager.cpp:571
msgid "Modify View..."
msgstr "Ansicht bearbeiten ..."
#: viewmanager.cpp:574
msgid ""
"By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of "
"the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be shown "
"or hidden in the addressbook like the name for example."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, öffnet sich ein Dialog, in dem Sie die Ansicht "
"des Adressbuchs bearbeiten können. Darin können Sie festlegen, welche Felder "
"(z. B. Name) im Adressbuch angezeigt werden sollen und welche nicht."
#: viewmanager.cpp:576
msgid "Add View..."
msgstr "Ansicht hinzufügen ..."
#: viewmanager.cpp:579
msgid ""
"You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after "
"pressing the button. You have to give the view a name, so that you can "
"distinguish between the different views."
msgstr ""
"Wenn Sie diesen Knopf drücken, erscheint ein Dialog, aus dem Sie neue Ansichten "
"auswählen und Hinzufügen können. Die Ansicht muss einen eindeutigen Namen "
"erhalten, damit Sie in der Lage sind, die einzelnen Ansichten zu unterscheiden."
#: viewmanager.cpp:581
msgid "Delete View"
msgstr "Ansicht löschen"
#: viewmanager.cpp:584
msgid ""
"By pressing this button you can delete the actual view, which you have added "
"before."
msgstr "Mit diesem Knopf wird die aktuelle Ansicht gelöscht."
#: viewmanager.cpp:586
msgid "Refresh View"
msgstr "Ansicht aktualisieren"
#: viewmanager.cpp:589
msgid "The view will be refreshed by pressing this button."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um die Ansicht neu zu laden."
#: viewmanager.cpp:591
msgid "Edit &Filters..."
msgstr "&Filter bearbeiten ..."
#: viewmanager.cpp:594
msgid ""
"Edit the contact filters"
"<p>You will be presented with a dialog, where you can add, remove and edit "
"filters."
msgstr ""
"Kontaktfilter bearbeiten"
"<p>Es wird ein Dialog angezeigt, mit dem Sie Filter hinzufügen, bearbeiten oder "
"löschen können."
#: xxportmanager.cpp:80
msgid "<qt>No import plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Für <b>%1</b> ist kein Import-Modul verfügbar.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:104
msgid "<qt>No export plugin available for <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Für <b>%1</b> ist kein Export-Modul verfügbar.</qt>"
#: xxportmanager.cpp:116
msgid "Unable to export contacts."
msgstr "Die Kontakte können nicht exportiert werden."
#: xxportselectdialog.cpp:48
msgid "Choose Which Contacts to Export"
msgstr "Auswahl der zu exportierenden Kontakte"
#: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: xxportselectdialog.cpp:185
msgid "Which contacts do you want to export?"
msgstr "Welche Kontakte sollen exportiert werden?"
#: xxportselectdialog.cpp:188
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196
msgid "&All contacts"
msgstr "&Alle Kontakte"
#: xxportselectdialog.cpp:198
msgid "Export the entire address book"
msgstr "Gesamtes Adressbuch exportieren"
#: xxportselectdialog.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: &Selected contact\n"
"&Selected contacts (%n selected)"
msgstr ""
"&Ausgewählter Kontakt\n"
"&Ausgewählte Kontakte (%n Stück)"
#: xxportselectdialog.cpp:201
msgid ""
"Only export contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Nur die im Adressbuch ausgewählten Kontakte exportieren.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Einträge ausgewählt sind."
#: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205
msgid "Contacts matching &filter"
msgstr "Kontakte, auf die der &Filter passt"
#: xxportselectdialog.cpp:206
msgid ""
"Only export contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters"
msgstr ""
"Nur Kontakte exportieren, auf die der Filter passt.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Filter vorhanden sind."
#: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210
msgid "Category &members"
msgstr "&Kontakte dieser Kategorie(n)"
#: xxportselectdialog.cpp:211
msgid ""
"Only export contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Nur Kontakte exportieren, die zu einer der ausgewählten Kategorien gehören.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien definiert sind."
#: xxportselectdialog.cpp:216
msgid "Select a filter to decide which contacts to export."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu exportierenden Kontakte."
#: xxportselectdialog.cpp:222
msgid "Check the categories whose members you want to export."
msgstr ""
"Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte exportiert werden "
"sollen."
#: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227
msgid "Sorting"
msgstr "Sortieren"
#: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233
msgid "Criterion:"
msgstr "Kriterium:"
#: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239
msgid "Order:"
msgstr "Reihenfolge:"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: common/kabprefs.cpp:61
msgid "School"
msgstr "Schule"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Customer"
msgstr "Kunde"
#: common/kabprefs.cpp:62
msgid "Friend"
msgstr "Freund"
#: common/locationmap.cpp:77
msgid ""
"No service provider available for map lookup!\n"
"Please add one in the configuration dialog."
msgstr ""
"Kein Dienstanbieter für Landkarten gefunden!\n"
"Bitte fügen Sie einen im Einrichtungsdialog hinzu."
#: editors/cryptowidget.cpp:63
msgid "Crypto Settings"
msgstr "Verschlüsselungseinstellungen"
#: editors/cryptowidget.cpp:79
msgid "Allowed Protocols"
msgstr "Erlaubte Protokolle"
#: editors/cryptowidget.cpp:92
msgid "Preferred OpenPGP encryption key:"
msgstr "Bevorzugter OpenPGP-Verschlüsselungsschlüssel:"
#: editors/cryptowidget.cpp:98
msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:"
msgstr "Bevorzugtes S/MIME-Verschlüsselungszertifikat:"
#: editors/cryptowidget.cpp:104
msgid "Message Preference"
msgstr "Einstellungen für Nachrichten"
#: editors/cryptowidget.cpp:111
msgid "Sign:"
msgstr "Signieren:"
#: editors/cryptowidget.cpp:121
msgid "Encrypt:"
msgstr "Verschlüsseln:"
#: editors/imeditorwidget.cpp:87
msgid ""
"_: <nickname> on <server>\n"
"%1 on %2"
msgstr "%1 auf %2"
#: editors/imeditorwidget.cpp:144
msgid "Edit Instant Messenging Address"
msgstr "Instant Messaging-Adressen bearbeiten"
#: editors/imeditorwidget.cpp:334
msgid ""
"_: Instant messaging\n"
"Add Address"
msgstr "Adresse hinzufügen"
#: editors/imeditorwidget.cpp:423
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected address?\n"
"Do you really want to delete the %n selected addresses?"
msgstr ""
"Wollen Sie die gewählte Adresse wirklich löschen?\n"
"Wollen Sie die %n gewählten Adressen wirklich löschen?"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:111
msgid "Distribution List Editor NG"
msgstr "Verteilerlisten-Editor (neu)"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:128
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Verteilerlisten"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:134
msgid "Add distribution list"
msgstr "Verteilerliste hinzufügen"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:140
msgid "Edit distribution list"
msgstr "Verteilerliste bearbeiten"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:146
msgid "Remove distribution list"
msgstr "Verteilerliste entfernen"
#: features/distributionlistngwidget.cpp:174
msgid "New Distribution List..."
msgstr "Neue Verteilerliste ..."
#: features/distributionlistngwidget.cpp:236
msgid "All Contacts"
msgstr "Alle Kontakte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:163
msgid "New List..."
msgstr "Neue Liste ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:167
msgid "Rename List..."
msgstr "Liste umbenennen ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:171
msgid "Remove List"
msgstr "Liste löschen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:178
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bevorzugte Adresse benutzen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:188
msgid "Add Contact"
msgstr "Kontakt hinzufügen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:196
msgid "Change Email..."
msgstr "E-Mail-Adresse bearbeiten ..."
#: features/distributionlistwidget.cpp:200
msgid "Remove Contact"
msgstr "Kontakt entfernen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:267
#: features/distributionlistwidget.cpp:307
msgid "Please enter name:"
msgstr "Namen eingeben:"
#: features/distributionlistwidget.cpp:273
msgid "The name already exists"
msgstr "Der Name existiert bereits."
#: features/distributionlistwidget.cpp:306
msgid "Rename Distribution List"
msgstr "Verteilerliste umbenennen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:313
msgid "The name already exists."
msgstr "Der Name existiert bereits."
#: features/distributionlistwidget.cpp:346
msgid "<qt>Delete distribution list <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Soll die Verteilerliste <b>%1</b> gelöscht werden?</qt>"
#: features/distributionlistwidget.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: Count: %n contact\n"
"Count: %n contacts"
msgstr ""
"Anzahl: 1 Kontakt\n"
"Anzahl: %n Kontakte"
#: features/distributionlistwidget.cpp:568
msgid "Distribution List Editor"
msgstr "Verteilerlisten-Editor"
#: features/distributionlistwidget.cpp:626
msgid "Select Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse auswählen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:632
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-Mail-Adressen"
#: features/distributionlistwidget.cpp:637
msgid "Preferred address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: features/resourceselection.cpp:166 features/resourceselection.cpp:374
#: features/resourceselection.cpp:395
msgid "Address Books"
msgstr "Adressbücher"
#: features/resourceselection.cpp:180
msgid "Add Address Book"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: features/resourceselection.cpp:181
msgid "Please select type of the new address book:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ des neuen Adressbuches:"
#: features/resourceselection.cpp:191
msgid "<qt>Unable to create an address book of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es kann kein Adressbuch vom Typ <b>%1</b> angelegt werden.</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:196
msgid "%1 address book"
msgstr "%1 Adressbuch"
#: features/resourceselection.cpp:237
msgid "<qt>Do you really want to remove the address book <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Soll das Adressbuch <b>%1</b> wirklich entfernt werden?</qt>"
#: features/resourceselection.cpp:380
msgid "Add addressbook"
msgstr "Adressbuch hinzufügen"
#: features/resourceselection.cpp:385
msgid "Edit addressbook settings"
msgstr "Adressbucheinstellungen ändern"
#: features/resourceselection.cpp:390
msgid "Remove addressbook"
msgstr "Adressbuch entfernen"
#: printing/detailledstyle.cpp:129
msgid "Setting up fonts and colors"
msgstr "Einstellen von Schriften und Farben"
#: printing/detailledstyle.cpp:212
msgid "Setting up margins and spacing"
msgstr "Einstellen von Rändern und Abständen"
#: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"
#: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: printing/detailledstyle.cpp:288
msgid "Detailed Style"
msgstr "Detaillierter Ausdruck"
#: printing/kabentrypainter.cpp:251
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:252
msgid "Email addresses:"
msgstr "E-Mail-Adressen:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:264
msgid "Telephone:"
msgstr "Telefon:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:265
msgid "Telephones:"
msgstr "Telefone:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:282
msgid "Web page:"
msgstr "Webseite:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367
msgid "Address:"
msgstr "Anschrift:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368
msgid "Addresses:"
msgstr "Anschriften:"
#: printing/kabentrypainter.cpp:380
msgid "Domestic Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: printing/kabentrypainter.cpp:383
msgid "International Address"
msgstr "Internationale Adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:389
msgid "Parcel Address"
msgstr "Paketanschrift"
#: printing/kabentrypainter.cpp:392
msgid "Home Address"
msgstr "Privatanschrift"
#: printing/kabentrypainter.cpp:395
msgid "Work Address"
msgstr "Geschäftsanschrift"
#: printing/kabentrypainter.cpp:399
msgid "Preferred Address"
msgstr "Bevorzugte Adresse"
#: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477
msgid "(Deliver to:)"
msgstr "(zu Händen:)"
#: printing/mikesstyle.cpp:76
msgid "Preparing"
msgstr "Vorbereiten"
#: printing/mikesstyle.cpp:207
msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)"
msgstr "Gedruckt auf %1 vom KDE Adressbuch (http://www.kde.org)"
#: printing/mikesstyle.cpp:259
msgid "Mike's Printing Style"
msgstr "Mikes Druckstil"
#: printing/printingwizard.cpp:63
msgid "Choose Contacts to Print"
msgstr "Zu druckende Kontakte auswählen"
#: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113
msgid "Choose Printing Style"
msgstr "Druckstil wählen"
#: printing/printingwizard.cpp:154
msgid "Print Progress"
msgstr "Druckfortschritt"
#: printing/printprogress.cpp:40
msgid "Printing: Progress"
msgstr "Drucken: Fortschritt"
#: printing/printprogress.cpp:63
msgid "Progress"
msgstr "Fortschritt"
#: printing/selectionpage.cpp:44
msgid "Choose Which Contacts to Print"
msgstr "Zu druckende Kontakte wählen"
#: printing/selectionpage.cpp:49
msgid "Which contacts do you want to print?"
msgstr "Welche Kontakte sollen gedruckt werden?"
#: printing/selectionpage.cpp:63
msgid "Print the entire address book"
msgstr "Gesamtes Adressbuch drucken"
#: printing/selectionpage.cpp:66
msgid "&Selected contacts"
msgstr "Aus&gewählte Kontakte"
#: printing/selectionpage.cpp:67
msgid ""
"Only print contacts selected in KAddressBook.\n"
"This option is disabled if no contacts are selected."
msgstr ""
"Nur im Adressbuch ausgewählte Kontakte drucken.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kontakte ausgewählt sind."
#: printing/selectionpage.cpp:72
msgid ""
"Only print contacts matching the selected filter.\n"
"This option is disabled if you have not defined any filters."
msgstr ""
"Nur Kontakte drucken, die dem gewählten Filter entsprechen.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn ein Filter definiert ist."
#: printing/selectionpage.cpp:77
msgid ""
"Only print contacts who are members of a category that is checked on the list "
"to the left.\n"
"This option is disabled if you have no categories."
msgstr ""
"Nur Kontakte drucken, die zur ausgewählten Kategorie gehören.\n"
"Diese Einstellung ist nur verfügbar, wenn Kategorien existieren."
#: printing/selectionpage.cpp:82
msgid "Select a filter to decide which contacts to print."
msgstr "Wählen Sie einen Filter für die Auswahl der zu druckenden Kontakte."
#: printing/selectionpage.cpp:88
msgid "Check the categories whose members you want to print."
msgstr ""
"Markieren Sie die Kategorien, deren zugehörige Kontakte ausgedruckt werden "
"sollen."
#: printing/stylepage.cpp:57
msgid "(No preview available.)"
msgstr "(Keine Vorschau verfügbar)"
#: printing/stylepage.cpp:118
msgid ""
"What should the print look like?\n"
"KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n"
"Choose the style that suits your needs below."
msgstr ""
"Wie soll der Ausdruck aussehen?\n"
"Das Adressbuch bietet mehrere Druckstile für verschiedene Zwecke an.\n"
"Wählen Sie unten den passenden Stil aus."
#: printing/stylepage.cpp:143
msgid "Print Style"
msgstr "Druckstil"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48
msgid "Look & Feel"
msgstr "Erscheinungsbild"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:95
msgid "Background Color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:98
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarbe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:101
msgid "Header, Border & Separator Color"
msgstr "Überschriften, Rahmen und Trennerfarbe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:104
msgid "Header Text Color"
msgstr "Schriftfarbe für Überschriften"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:107
msgid "Highlight Color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:110
msgid "Highlighted Text Color"
msgstr "Textfarbe für Hervorhebungen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:204
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:206
msgid "Draw &separators"
msgstr "&Trenner zeichnen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:209
msgid "Separator &width:"
msgstr "Trenner&breite:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:214
msgid "&Padding:"
msgstr "&Abstand:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:218
msgid "Cards"
msgstr "Karten"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:221
msgid "&Margin:"
msgstr "&Rand:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:225
msgid "Draw &borders"
msgstr "&Ränder zeichnen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:230
msgid ""
"The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the item "
"data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space between the "
"focus rectangle and the item data."
msgstr ""
"Der Rand ist der Abstand (in Pixeln) zwischen der Ecke und dem Inhalt. Eine "
"Verbreiterung des Randes fügt also Abstand zwischen dem Fokusrechteck und den "
"Daten ein."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:235
msgid ""
"The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and "
"anything else: the view borders, other items or column separators."
msgstr ""
"Der Abstand definiert die Distanz (in Pixeln) zwischen Einträgen und allem "
"anderen: Ansichtsrahmen, anderen Einträgen oder Spaltentrennern."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:239
msgid "Sets the width of column separators"
msgstr "Setzt die Breite der Spaltentrenner"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:242
msgid "&Layout"
msgstr "&Layout"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:248
msgid "&Enable custom colors"
msgstr "&Benutzerdefinierte Farben"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:251
msgid "&Colors"
msgstr "&Farben"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:254
msgid ""
"If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. "
"Otherwise colors from your current KDE color scheme are used."
msgstr ""
"Wenn benutzerdefinierte Farben aktiviert sind, können die Farben für die "
"Ansicht unten ausgewählt werden. Ansonsten werden die Farben aus dem KDE "
"Farbschema benutzt."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:258
msgid ""
"Double click or press RETURN on a item to select a color for the related "
"strings in the view."
msgstr ""
"Führen Sie einen Doppelklick auf einen Eintrag aus oder drücken Sie die "
"Eingabe-Taste, um eine Farbe für die betreffenden Zeichenketten in der Ansicht "
"auszuwählen."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:267
msgid "&Enable custom fonts"
msgstr "Benutzerdefinierte &Schriftarten"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:275
msgid "&Text font:"
msgstr "&Textschriftart:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285
msgid "Choose..."
msgstr "Wählen ..."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:282
msgid "&Header font:"
msgstr "Schrift &für Überschrift:"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:292
msgid ""
"If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view "
"below. Otherwise the default KDE font will be used, in bold style for the "
"header and normal style for the data."
msgstr ""
"Wenn benutzerdefinierte Schriftarten aktiviert sind, können die Schriftarten "
"für die Ansicht gewählt werden. Ansonsten werden die voreingestellten "
"KDE-Schriftarten verwendet; fett für die Überschrift, normal für die Daten."
#: views/configurecardviewdialog.cpp:304
msgid "Show &empty fields"
msgstr "&Leere Felder anzeigen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:305
msgid "Show field &labels"
msgstr "&Feldbeschreibungen anzeigen"
#: views/configurecardviewdialog.cpp:309
msgid "Be&havior"
msgstr "&Verhalten"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:117
msgid "Row Separator"
msgstr "Zeilentrenner"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:120
msgid "Alternating backgrounds"
msgstr "Abwechselnde Hintergrundfarbe"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:122
msgid "Single line"
msgstr "Einzelne Zeile"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:129
msgid "Enable background image:"
msgstr "Hintergrundbild aktivieren:"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:142
msgid "Enable contact tooltips"
msgstr "Kurzinfo für Kontakte aktivieren"
#: views/configuretableviewdialog.cpp:146
msgid "Show instant messaging presence"
msgstr "Anwesenheitsstatus bei Chat-Programmen anzeigen"
#: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: views/contactlistview.cpp:95
msgid ""
"_: label: value\n"
"%1: \n"
msgstr ""
"%1: \n"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:51
msgid "Card"
msgstr "Karte"
#: views/kaddressbookcardview.cpp:53
msgid "Rolodex style cards represent contacts."
msgstr "Kontakte werden im Stil von Rolodex-Karten dargestellt."
#: views/kaddressbookiconview.cpp:50
msgid "Icon"
msgstr "Symbol"
#: views/kaddressbookiconview.cpp:52
msgid "Icons represent contacts. Very simple view."
msgstr "Kontakte werden durch Symbole dargestellt. Sehr einfache Ansicht."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:69
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: views/kaddressbooktableview.cpp:71
msgid ""
"A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of the "
"contact."
msgstr ""
"Kontakte werden in einer Tabelle dargestellt. Jede Zelle der Tabelle enthält "
"ein Feld des Kontakts."
#: views/kaddressbooktableview.cpp:138
msgid "Presence"
msgstr "Verfügbarkeit"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:39
msgid "Export Bookmarks Menu..."
msgstr "Lesezeichen-Menü exportieren ..."
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:51
msgid "AddressBook"
msgstr "Adressbuch"
#: xxport/bookmark_xxport.cpp:63
msgid "Addressbook Bookmarks"
msgstr "Adressbuch-Lesezeichen"
#: xxport/csv_xxport.cpp:42
msgid "Import CSV List..."
msgstr "CSV-Liste importieren ..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:43
msgid "Export CSV List..."
msgstr "CSV-Liste exportieren ..."
#: xxport/csv_xxport.cpp:55 xxport/ldif_xxport.cpp:102
msgid "<qt>Unable to open file <b>%1</b>.%2.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden. %2</qt>"
#: xxport/csv_xxport.cpp:76
msgid "The contacts have been exported successfully."
msgstr "Die Kontakte wurden erfolgreich exportiert."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:55
msgid "CSV Import Dialog"
msgstr "CSV Import-Dialog"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:166
msgid "Importing contacts"
msgstr "Kontakte werden importiert"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:375
msgid "File to import:"
msgstr "Zu importierende Datei:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:385
msgid "Delimiter"
msgstr "Feldtrenner"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:393
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:397
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:400
msgid "Tabulator"
msgstr "Tabulator"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:403
msgid "Space"
msgstr "Leerzeichen"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:406
msgid "Other"
msgstr "Anderes"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:413
msgid "1"
msgstr "1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:417
msgid "\""
msgstr "\""
#: xxport/csvimportdialog.cpp:418
msgid "'"
msgstr "'"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:424
msgid ""
"<ul>"
"<li>y: year with 2 digits</li>"
"<li>Y: year with 4 digits</li>"
"<li>m: month with 1 or 2 digits</li>"
"<li>M: month with 2 digits</li>"
"<li>d: day with 1 or 2 digits</li>"
"<li>D: day with 2 digits</li></ul>"
msgstr ""
"<ul> "
"<li>y: Jahr mit 2 Ziffern</li> "
"<li>Y: Jahr mit 4 Ziffern</li> "
"<li>m: Monat mit 1 oder 2 Ziffern</li> "
"<li>M: Monat mit 2 Ziffern</li> "
"<li>d: Tag mit 1 oder 2 Ziffern</li>"
"<li>D: Tag mit 2 Ziffern</li></ul>"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:432
msgid "Start at line:"
msgstr "Beginn bei Zeile:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:435
msgid "Textquote:"
msgstr "Texterkennungszeichen:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:438
msgid "Date format:"
msgstr "Datumsformat:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:442
msgid "Ignore duplicate delimiters"
msgstr "Doppelte Feldtrenner ignorieren"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:453
msgid "Apply Template..."
msgstr "Vorlage anwenden ..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:454
msgid "Save Template..."
msgstr "Vorlage speichern ..."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Using codec '%1'"
msgstr "Codec \"%1\" wird verwendet"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:506
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:666
msgid "Local (%1)"
msgstr "Lokal (%1)"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:667
msgid "[guess]"
msgstr "[geraten]"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:668
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:669
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:670
msgid "Microsoft Unicode"
msgstr "Microsoft Unicode"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:785
msgid "You have to assign at least one column."
msgstr "Es muss mindestens eine Spalte zugewiesen werden."
#: xxport/csvimportdialog.cpp:813
msgid "Template Selection"
msgstr "Vorlagenauswahl"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:814
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Bitte wählen Sie eine Vorlage, die zu der CSV-Datei passt:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Template Name"
msgstr "Vorlagenname"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:860
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Vorlage ein:"
#: xxport/csvimportdialog.cpp:930
msgid "Cannot open input file."
msgstr "Die Eingabedatei lässt sich nicht öffnen."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:44
msgid "Import Eudora Addressbook..."
msgstr "Eudora-Adressbuch importieren ..."
#: xxport/eudora_xxport.cpp:50
msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)"
msgstr "Eudora Light Adressbuch (*.txt)"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:85
msgid "Import From Mobile Phone..."
msgstr "Import von Mobiltelefon ..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:86
msgid "Export to Mobile Phone..."
msgstr "Export auf Mobiltelefon ..."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:824
msgid "Failed to initialize the gnokii library."
msgstr "Fehler beim Initialisieren der gnokii-Bibliothek."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:853
msgid ""
"<qt>"
"<center>Mobile Phone interface initialization failed."
"<br>"
"<br>The returned error message was:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>You might try to run \"gnokii --identify\" on the command line to check any "
"cable/transport issues and to verify if your gnokii configuration is "
"correct.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Die Schnittstelle zum Mobiltelefon kann nicht initialisiert werden."
"<br>"
"<br>Die Fehlermeldung lautet:"
"<br><b>%1</b>"
"<br>"
"<br>Sie können \"gnokii --identify\" auf der Befehlszeile ausführen, um "
"eventuelle Verkabelungsprobleme festzustellen und um sicherzustellen, dass Ihre "
"gnokii-Einstellungen korrekt ist.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:953
msgid "Mobile Phone information:"
msgstr "Mobiltelefon-Informationen:"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:954
msgid "Manufacturer"
msgstr "Hersteller"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:955
msgid "Phone model"
msgstr "Modellnummer"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:956
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:957
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:958
msgid "Phonebook status"
msgstr "Telefonbuch-Status"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:959
msgid "%1 out of %2 contacts used"
msgstr "%1 von %2 Kontakten verwendet"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:995
msgid ""
"<qt>Importing <b>%1</b> contacts from <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> Kontakte werden von <b>%2</b> des Mobiltelefons importiert."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1327
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start importing the personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie <b>"
"Weiter</b>, um mit dem Importieren der persönlichen Kontakte zu beginnen."
"<br>"
"<br>Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei Minuten "
"dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In dieser Zeit ist "
"das Adressbuch blockiert.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1335
msgid "Mobile Phone Import"
msgstr "Mobiltelefon-Import"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:590
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1336 xxport/gnokii_xxport.cpp:1385
msgid ""
"<qt>"
"<center>Establishing connection to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait...</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Verbindung zum Mobiltelefon wird hergestellt."
"<br>"
"<br>Bitte warten ...</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:564 xxport/gnokii_xxport.cpp:1359
msgid "&Stop Import"
msgstr "Import &anhalten"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:581 xxport/gnokii_xxport.cpp:1376
msgid ""
"<qt>Please connect your Mobile Phone to your computer and press <b>Continue</b> "
"to start exporting the selected personal contacts."
"<br>"
"<br>Please note that if your Mobile Phone is not properly connected the "
"following detection phase might take up to two minutes, during which "
"KAddressbook will behave unresponsively.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte verbinden Sie Ihr Mobiltelefon mit dem Computer und drücken Sie <b>"
"Weiter</b>, um die gewählten persönlichen Kontakte zu exportieren."
"<br>"
"<br>Bitte beachten Sie, dass die folgende Erkennungsphase bis zu zwei Minuten "
"dauern kann, falls das Telefon nicht richtig verbunden ist. In dieser Zeit ist "
"das Adressbuch blockiert.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:589 xxport/gnokii_xxport.cpp:773
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1384 xxport/gnokii_xxport.cpp:1568
msgid "Mobile Phone Export"
msgstr "Mobiltelefon-Export"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:645 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440
msgid ""
"<qt>Do you want the selected contacts to be <b>appended</b> "
"to the current mobile phonebook or should they <b>replace</b> "
"all currently existing phonebook entries ?"
"<br>"
"<br>Please note, that in case you choose to replace the phonebook entries, "
"every contact in your phone will be deleted and only the newly exported "
"contacts will be available from inside your phone.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wollen Sie die gewählten Kontakte an das aktuelle Telefonbuch <b>"
"anhängen</b> oder sollen alle bestehenden Telefonbucheinträge <b>ersetzt</b> "
"werden?"
"<br>"
"<br>Bitte beachten Sie, dass beim Ersetzen der Telefonbucheinträge alle "
"Kontakte im Mobiltelefon gelöscht werden und nur die neu exportierten Kontakte "
"im Mobiltelefon verfügbar sein werden.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:651 xxport/gnokii_xxport.cpp:1446
msgid "Export to Mobile Phone"
msgstr "Export auf Mobiltelefon"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:652 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447
msgid "&Append to Current Phonebook"
msgstr "An das aktuelle Telefonbuch &anhängen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:653 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448
msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts"
msgstr "Aktuelles Telefonbuch mit neuen Kontakten &ersetzen"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:660 xxport/gnokii_xxport.cpp:1455
msgid "&Stop Export"
msgstr "Export &anhalten"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:661 xxport/gnokii_xxport.cpp:1456
msgid ""
"<qt>Exporting <b>%1</b> contacts to the <b>%2</b> of the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> Kontakte werden auf das Mobiltelefon exportiert (<b>%2</b>)."
"<br>"
"<br>%3</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:728 xxport/gnokii_xxport.cpp:1523
msgid ""
"<qt>"
"<center>All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile Phone."
"<br>"
"<br>Please wait until all remaining orphaned contacts from the Mobile Phone "
"have been deleted.</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Alle ausgewählten Kontakte wurden erfolgreich auf das Mobiltelefon "
"kopiert."
"<br>"
"<br>Bitte warten Sie, bis alle verbleibenden verwaisten Kontakte von Ihrem "
"Mobiltelefon gelöscht wurden.</center></qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:733 xxport/gnokii_xxport.cpp:1528
msgid "&Stop Delete"
msgstr "Löschen &anhalten"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:753 xxport/gnokii_xxport.cpp:1548
msgid "Export to phone finished."
msgstr "Export auf Mobiltelefon abgeschlossen."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:764 xxport/gnokii_xxport.cpp:1559
msgid ""
"<qt>The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. Possible "
"Reasons for this problem could be:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>The contacts contain more information per entry than the phone can "
"store.</li>"
"<li>Your phone does not allow to store multiple addresses, emails, homepages, "
"...</li>"
"<li>other storage size related problems.</li></ul>To avoid those kind of "
"problems in the future please reduce the amount of different fields in the "
"above contacts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Kontakte können nicht auf auf das Mobiltelefon exportiert "
"werden. Mögliche Gründe für dieses Problem sind:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>Die Kontakte enthalten mehr Informationen pro Eintrag als das Mobiltelefon "
"speichern kann.</li>"
"<li>Das Telefon erlaubt das Speichern mehrerer Adressen, E-Mails, Homepages, "
"usw. nicht.</li>"
"<li>Ein anderes speicherkapazitätsbedingtes Problem.</li></ul> "
"Um diese Art von Problemen zu vermeiden, sollten Sie die Anzahl der Felder der "
"obigen Kontakte reduzieren.</qt>"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:827
msgid "Gnokii is not yet configured."
msgstr "GNOKII ist noch nicht eingerichtet."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:839
msgid ""
"Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write "
"permissions in the /var/lock directory and try again."
msgstr ""
"GNOKII meldet einen \"Sperrdatei-Fehler\".\n"
"Bitte beenden Sie alle noch laufenden Instanzen von GNOKII, prüfen Sie die "
"Schreibrechte im Ordner /var/lock und versuchen Sie es erneut."
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:868
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:965
msgid "internal memory"
msgstr "interner Speicher"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:966
msgid "SIM-card memory"
msgstr "SIM-Karten-Speicher"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:967
msgid "unknown memory"
msgstr "unbekannter Speicher"
#: xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 xxport/gnokii_xxport.cpp:1594
msgid ""
"Gnokii interface is not available.\n"
"Please ask your distributor to add gnokii at compile time."
msgstr ""
"Die Gnokii-Schnittstelle ist nicht verfügbar.\n"
"Bitten Sie Ihren Distributor, dass er gnokii beim Erstellen der Distribution "
"einbindet."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:45
msgid "Import KDE 2 Addressbook..."
msgstr "Adressbuch aus KDE 2 importieren ..."
#: xxport/kde2_xxport.cpp:52
msgid "<qt>Could not find a KDE 2 address book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Es kann kein Adressbuch aus KDE 2 gefunden werden <b>%1</b>.</qt>"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:57
msgid "Override previously imported entries?"
msgstr "Bereits importierte Einträge überschreiben?"
#: xxport/kde2_xxport.cpp:58
msgid "Import KDE 2 Addressbook"
msgstr "Adressbuch aus KDE 2 importieren"
#: xxport/ldif_xxport.cpp:56
msgid "Import LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF-Adressbuch importieren ..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:57
msgid "Export LDIF Addressbook..."
msgstr "LDIF-Adressbuch exportieren ..."
#: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57
msgid "<qt>Unable to open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: xxport/opera_xxport.cpp:44
msgid "Import Opera Addressbook..."
msgstr "Opera-Adressbuch importieren ..."
#: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46
msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)"
msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) importieren (*.pab)"
#: xxport/pab_pablib.cpp:49
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Die Datei %1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
#: xxport/pab_pablib.cpp:246
msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this"
msgstr ""
"%1 enthält keine bekannte PAB-ID. Eine Konvertierung ist nicht möglich."
#: xxport/pab_xxport.cpp:54
msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)"
msgstr "Persönliches Adressbuch (MS Exchange) Dateien (*.pab)"
#: xxport/pab_xxport.cpp:58
msgid "<qt>Could not find a MS Exchange Personal Address Book <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es wurde kein Persönliches Adressbuch (MS Exchange) gefunden: <b>%1</b></qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:99
msgid "Import vCard..."
msgstr "vCard importieren ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:100
msgid "Export vCard 2.1..."
msgstr "vCard 2.1 exportieren ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:101
msgid "Export vCard 3.0..."
msgstr "vCard 3.0 exportieren ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:125
msgid ""
"You have selected a list of contacts, shall they be exported to several files?"
msgstr ""
"Eine Liste von Kontakten ist ausgewählt. Sollen diese in separate Dateien "
"exportiert werden?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to Several Files"
msgstr "In mehrere Dateien exportieren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:128
msgid "Export to One File"
msgstr "In eine Datei exportieren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:190
msgid "Select vCard to Import"
msgstr "vCard für den Import auswählen"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:197
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "vCard-Import fehlgeschlagen"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:213
msgid ""
"<qt>When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': "
"%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Beim Lesen der vCard aus der Datei \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten: "
"%2</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:221
msgid "<qt>Unable to access vCard: %1</qt>"
msgstr "<qt>Auf die vCard <b>%1</b> kann nicht zugegriffen werden</qt>"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:232
msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards."
msgstr ""
"Es wurden keine Kontakte importiert, da Fehler bei der Verarbeitung der vCards "
"aufgetreten sind."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:234
msgid "The vCard does not contain any contacts."
msgstr "Die vCard enthält keine Kontakte."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:402
msgid "Import vCard"
msgstr "vCard importieren"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:409
msgid "Do you want to import this contact in your address book?"
msgstr "Diesen Kontakt in das Adressbuch importieren?"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:420
msgid "Import All..."
msgstr "Alle importieren ..."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:475
msgid "Select vCard Fields"
msgstr "vCard-Felder aus&wählen"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:482
msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard."
msgstr "Wählen Sie die Felder, die in die vCard exportiert werden sollen."
#: xxport/vcard_xxport.cpp:485
msgid "Private fields"
msgstr "Private Felder"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:488
msgid "Business fields"
msgstr "Geschäftliche Felder"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:491
msgid "Other fields"
msgstr "Andere Felder"
#: xxport/vcard_xxport.cpp:494
msgid "Encryption keys"
msgstr "Verschlüsselungsschlüssel"
#~ msgid "Show Extension"
#~ msgstr "Erweiterung anzeigen"