You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdenetwork/knewsticker.po

1877 lines
63 KiB

# translation of knewsticker.po to Deutsch
# translation of knewsticker.po to
# Übersetzung von knewsticker.po ins Deutsche
# Übersetzung von knewsticker.po in deutsch
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knewsticker\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 13:54+0100\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Frank Schütte"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,F.Schuette@t-online.de"
#: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474
msgid "KNewsTicker"
msgstr "KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:47
msgid "A news ticker applet."
msgstr "Ein Nachrichten-Miniprogramm."
#: knewsticker.cpp:48
msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers"
msgstr "(c) 2000, 2001 Die KNewsTicker-Entwickler"
#: knewsticker.cpp:58
msgid "Show menu"
msgstr "Menü anzeigen"
#: knewsticker.cpp:76
msgid "Original author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: knewsticker.cpp:78
msgid "Hypertext headlines and much more"
msgstr "Hypertext-Schlagzeilen und vieles mehr"
#: knewsticker.cpp:80
msgid "Mouse wheel support"
msgstr "Unterstützung für Wheelmäuse"
#: knewsticker.cpp:82
msgid "Rotated scrolling text modes"
msgstr "Modi für gedrehten Lauftext"
#: knewsticker.cpp:289
msgid ""
"<qt>Could not update news site '%1'."
"<br>The supplied resource file is probably invalid or broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nachrichtenseite '%1' ließ sich nicht aktualisieren."
"<br>Wahrscheinlich ist die zugehörige Ressourcen-Datei ungültig.</qt>"
#: knewsticker.cpp:293
msgid ""
"<qt>The following news sites had problems. Their resource files are probably "
"invalid or broken."
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Die folgenden Nachrichtenseiten bereiteten Probleme. Ihre zugehörige "
"Ressourcen-Datei ist evtl. ungültig oder nicht brauchbar."
"<ul>"
#: knewsticker.cpp:301
msgid ""
"Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut."
msgstr ""
"Die Aktualisierung mehrerer Nachrichtenseiten ist fehlgeschlagen. "
"Möglicherweise besteht keine Internetverbindung."
#: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463
msgid "Check News"
msgstr "Nachrichten holen"
#: knewsticker.cpp:438
msgid "Currently Being Updated, No Articles Available"
msgstr "Wird gerade aktualisiert, keine Artikel verfügbar"
#: knewsticker.cpp:454
msgid "No Articles Available"
msgstr "Keine Artikel verfügbar"
#: knewsticker.cpp:464
msgid "Offline Mode"
msgstr "Offline-Modus"
#: knewsticker.cpp:477
msgid "About KNewsTicker"
msgstr "Über KNewsTicker"
#: knewsticker.cpp:479
msgid "Configure KNewsTicker..."
msgstr "KNewsTicker einrichten ..."
#: knewstickerconfig.cpp:102
msgid "News query interval:"
msgstr "Zeitintervall zur Nachrichtenabfrage:"
#: knewstickerconfig.cpp:146
msgid "All News Sources"
msgstr "allen Nachrichtenquellen"
#: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195
#: newsscroller.cpp:196
#, c-format
msgid "Unknown %1"
msgstr "Unbekannt %1"
#: knewstickerconfig.cpp:321
#, c-format
msgid ""
"_n: "
"<p>Do you really want to remove %n news source?</p>\n"
"<p>Do you really want to remove these %n news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie wirklich %n Nachrichtenquelle entfernen?</p>\n"
"<p>Möchten Sie wirklich diese %n Nachrichtenquellen entfernen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:345
msgid "<p>Do you really want to remove the selected filter?</p>"
msgstr "<p>Möchten Sie den ausgewählten Filter wirklich entfernen?</p>"
#: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199
msgid "Edit News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle bearbeiten"
#: knewstickerconfig.cpp:365
msgid "&Add News Source"
msgstr "Nachrichtenqulle &hinzufügen"
#: knewstickerconfig.cpp:367
msgid "&Modify '%1'"
msgstr "'%1' ä&ndern"
#: knewstickerconfig.cpp:369
msgid "&Remove '%1'"
msgstr "'%1' &entfernen"
#: knewstickerconfig.cpp:371
msgid "&Remove News Sources"
msgstr "Nachrichtenquellen e&ntfernen"
#: knewstickerconfig.cpp:374
msgid "&Modify News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle ä&ndern"
#: knewstickerconfig.cpp:375
msgid "&Remove News Source"
msgstr "Nachrichtenquelle e&ntfernen"
#: newsscroller.cpp:185
msgid "<p>Do you really want to add '%1' to the list of news sources?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchten Sie \"%1\" wirklich zur Liste der Nachrichtenquellen hinzufügen?</p>"
#: newsscroller.cpp:443
msgid " +++ No News Available +++"
msgstr " +++ Keine Nachrichten verfügbar +++"
#: newssourcedlgimpl.cpp:29
msgid "Downloading Data"
msgstr "Daten werden heruntergeladen"
#: newssourcedlgimpl.cpp:35
msgid ""
"<qt>Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest "
"reasonable values."
"<br/>"
"<br/>This will not take longer than one minute.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte warten, KNewsTicker lädt einige Daten herunter, um sinnvolle Werte "
"vorschlagen zu können. "
"<br/>"
"<br/>Das wird nicht länger als eine Minute dauern.</qt>"
#: newssourcedlgimpl.cpp:72
msgid "Could not retrieve the specified source file."
msgstr "Die angegebene Quelldatei kann nicht gefunden werden."
#: newssourcedlgimpl.cpp:124
msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen einen Namen für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie benutzen zu "
"können."
#: newssourcedlgimpl.cpp:125
msgid "No Name Specified"
msgstr "Kein Name angegeben"
#: newssourcedlgimpl.cpp:219
msgid ""
"You have to specify the source file for this news source to be able to use it."
msgstr ""
"Sie müssen die Quelldatei für diese Nachrichtenquelle angeben, um sie benutzen "
"zu können."
#: newssourcedlgimpl.cpp:220
msgid "No Source File Specified"
msgstr "Keine Quelldatei angegeben"
#: newssourcedlgimpl.cpp:226
msgid ""
"KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The "
"specified source file is invalid."
msgstr ""
"KNewsTicker benötigt eine gültige RDF- oder RSS-Datei, um brauchbare Werte "
"vorschlagen zu können. Die angegebene Nachrichtenquelldatei ist ungültig."
#: newssourcedlgimpl.cpp:228
msgid "Invalid Source File"
msgstr "Ungültige Quelldatei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96
#: rc.cpp:9 rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " min."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99
#: rc.cpp:12 rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102
#: rc.cpp:15 rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "Interval of news queries"
msgstr "Nachrichtenabfrageintervall"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108
#: rc.cpp:18 rc.cpp:542
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news "
"sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to "
"hear about news and how much load you want to put on the network:"
"<ul>\n"
"<li>A lower value (lower than <b>15 minutes</b>) enables you to get notified "
"about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases "
"the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should "
"not be used if you query popular news sites (such as <a "
"href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> or <a href=\"http://freshmeat.net\">"
"Freshmeat</a>) as they have generally already enough work processing the "
"incoming queries.</li>\n"
"<li>A higher value (higher than <b>45 minutes</b>) will make you hear about "
"news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, "
"though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load "
"is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system "
"administrators of the news sites you query.</li></ul>\n"
"The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most "
"cases."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, in welchen Intervallen KNewsTicker in den "
"eingestellten Nachrichtenquellen nach neuen Nachrichten schaut. Dies hängt "
"allgemein davon ab, wie schnell Sie neue Nachrichten mitbekommen wollen und wie "
"stark das Netzwerk belastet werden kann:"
"<ul>\n"
"<li>Ein kleiner Wert (kleiner als <b>15 Minuten</b>) erlaubt es Ihnen, sehr "
"schnell über neue Nachrichten informiert zu werden. Bitte beachten Sie, dass "
"dadurch der Netzwerkverkehr stark erhöht wird. Daher sollten solche kleinen "
"Intervalle nicht benutzt werden, wenn Sie populäre Nachrichtenseiten abfragen "
"(wie <a href=\"http://slashdot.org\">Slashdot</a> oder <a "
"href=\"http://freshmeat.net\">Freshmeat</a>), da diese schon genug mit "
"eingehenden Anfragen zu tun haben.</li>\n"
"<li>Mit einem großen Wert (größer als <b>45 Minuten</b>"
") werden nicht so oft neue Nachrichten angezeigt. Es sollte aber für nicht "
"zeitkritische Anwendungen ein sinnvoller Wert sein. Der positive Aspekt eines "
"langen Intervalls ist, dass das Netzwerk kaum belastet wird.</li></ul>\n"
"Der Standardwert (30 Minuten) sollte in den meisten Füllen ausreichend sein."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:24 rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Nonsensitive"
msgstr "Unempfindlich"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566
#: rc.cpp:575
#, no-c-format
msgid "Mousewheel sensitivity"
msgstr "Mausradempfindlichkeit"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136
#: rc.cpp:30 rc.cpp:554
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled "
"when using the mousewheel."
msgstr ""
"Mit diesem Schieberegler können Sie einstellen, wie schnell der Text verschoben "
"werden soll, wenn Sie das Mausrad benutzen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159
#: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578
#, no-c-format
msgid ""
"This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when "
"using the mousewheel."
msgstr ""
"Dieser Schieberegler erlaubt die Einstellung, wie schnell der Lauftext bei "
"Verwendung des Mausrades verschoben werden soll."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:563
#, no-c-format
msgid "Sensitive"
msgstr "Empfindlich"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183
#: rc.cpp:48 rc.cpp:572
#, no-c-format
msgid "&Mousewheel sensitivity:"
msgstr "&Mausradempfindlichkeit:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200
#: rc.cpp:57 rc.cpp:581
#, no-c-format
msgid "&Use custom names for news sites"
msgstr "&Benutzerdefinierte Namen für Nachrichtenquellen benutzen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:60 rc.cpp:584
#, no-c-format
msgid "Use the names defined in the list of news sources"
msgstr ""
"Diejenigen Namen verwenden, die in der Liste mit Nachrichtenquellen definiert "
"sind."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206
#: rc.cpp:63 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list "
"of news sources (available on the tab labeled <i>News sources</i>"
") instead of the ones the news sites themselves report."
"<br>This can be handy for news sites which report a very long or useless name."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit der Newsticker die in der Liste mit "
"Nachrichtenquellen definierten Namen benutzt (auf der Karteikarte <i>"
"Nachrichtenquellen</i>), nicht diejenigen Namen, die die Nachrichtenseiten "
"selbst angeben."
"<br>Dies kann sinnvoll sein bei Seiten, die einen sehr langen oder sinnlosen "
"Namen benutzen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235
#: rc.cpp:66 rc.cpp:590
#, no-c-format
msgid "News Sources"
msgstr "Nachrichtenquellen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:69 rc.cpp:593
#, no-c-format
msgid "Name of Site"
msgstr "Name der Quelle"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261
#: rc.cpp:72 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272
#: rc.cpp:75 rc.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Max. Articles"
msgstr "Max. Artikel"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291
#: rc.cpp:78 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid "News sources to be queried"
msgstr "Abzufragende Nachrichtenquellen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298
#: rc.cpp:81 rc.cpp:605
#, no-c-format
msgid ""
"This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for "
"headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by "
"topic."
"<br>The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached "
"for the news sites (read: how many articles will be accessible through the "
"context menu)."
"<ul>\n"
"<li>To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this "
"list from Konqueror or any other application, or use the <i>Add...</i> "
"button in the bottom right corner.</li>\n"
"<li>To modify a site, just double-click on the particular news source you would "
"like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective "
"property.</li>\n"
"<li>To remove a site, simply select a news source in the list and click on the "
"<i>Remove</i> button in the lower right corner.</li></ul>\n"
"Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you "
"add and remove news sources. You can also enable or disable certain news "
"sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news "
"sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed "
"by KNewsTicker."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Liste können Sie festlegen, welche Nachrichtenseiten der "
"Newsticker nach Nachrichten abfragen soll. Die Nachrichtenquellen sind in einer "
"baumartigen Struktur dargestellt und nach Themen sortiert."
"<br>Die Spalte \"Max. Artikel\" zeigt an, wieviele Artikel dieser Seite "
"zwischengespeichert werden (im Kontextmenü angezeigt werden).\n"
"<ul>\n"
"<li>Um eine Seite hinzuzufügen, können Sie entweder die Adresse einer RDF- oder "
"RSS-Datei von Konqueror oder einer anderen Anwendung auf diese Liste ziehen, "
"oder Sie können den Knopf <i>Hinzufügen ...</i> zum Auswählen einer Datei "
"benutzen.</li>\n"
"<li>Um eine Seite zu ändern, klicken Sie diese doppelt und ändern die "
"Eigenschaften im daraufhin erscheinenden Dialog.</li>\n"
"<li>Um eine Seite zu entfernen, drücken Sie den Knopf <i>Entfernen</i>.</i></ul>"
"\n"
"Beachten Sie, dass Sie außerdem mit der rechten Maustaste ein Menü mit "
"entsprechenden Einträgen öffnen können. Sie können auch Nachrichtenquellen "
"zeitweise ab- oder anschalten indem Sie das danebenliegende Kästchen ankreuzen. "
"Nachrichtenquellen, deren Kästchen aktiviert ist, werden von KNewsTicker als "
"aktiv betrachtet."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309
#: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "E&ntfernen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312
#: rc.cpp:91 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Remove selected site"
msgstr "Ausgewählte Seite entfernen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315
#: rc.cpp:94 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to remove the currently selected news site from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die ausgewählte Nachrichtenseite aus der Liste zu "
"entfernen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340
#: rc.cpp:97 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Hinzufügen ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343
#: rc.cpp:100 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "Add a new site"
msgstr "Eine neue Seite hinzufügen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346
#: rc.cpp:103 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a "
"RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste eine neue Seite hinzuzufügen. Sie können "
"auch eine RDF- oder RSS-Datei auf die Liste ziehen (beispielsweise aus "
"Konqueror), um sie der Liste hinzuzufügen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357
#: rc.cpp:106 rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360
#: rc.cpp:109 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Modify selected news source"
msgstr "Ausgewählte Nachrichtenquellen ä&ndern"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363
#: rc.cpp:112 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as "
"the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um ein Fenster zu öffnen, in dem Sie die "
"Eigenschaften (z. B. den Namen, die Quelldatei oder das Symbol) der "
"ausgewählten Nachrichtenquelle bearbeiten können."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373
#: rc.cpp:115 rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388
#: rc.cpp:118 rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410
#: rc.cpp:121 rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Affects"
msgstr "Betrifft"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432
#: rc.cpp:124 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Condition"
msgstr "Bedingung"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443
#: rc.cpp:127 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Expression"
msgstr "Ausdruck"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462
#: rc.cpp:130 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Currently configured filters"
msgstr "Eingerichtete Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470
#: rc.cpp:133 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the list of currently configured filters and manage them as "
"well as add new filters. Managing them is fairly easy:"
"<ul>\n"
"<li>To <b>add</b> a new filter, specify its properties in the box below labeled "
"<i>Filter properties</i> and press the <i>Add</i> button in the lower right "
"corner.</li>\n"
"<li><b>Modifying</b> an existing filter is done in a similar manner: simply "
"select the filter you would like to edit in the list and change its properties "
"in the box below.</li>\n"
"<li>Finally, to <b>remove</b> a filter, select it in the list and press the "
"button labeled <i>Remove</i> in the lower right corner.</li></ul>\n"
"You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or "
"unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are "
"considered enabled and will be honored by KNewsTicker."
"<br>\n"
"Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two "
"filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" "
"and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take "
"effect."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Liste bereits eingerichteter Filter und können diese "
"verwalten und neue hinzufügen. Die Verwaltung ist sehr einfach:"
"<ul>\n"
"<li>Um einen Filter <b>hinzuzufügen</b>, geben Sie seine Eigenschaften im "
"Abschnitt <i>Filtereigenschaften</i> an und drücken dann den Knopf <i>"
"Hinzufügen</i>.</li>\n"
"<li>Um einen bestehenden Filter zu <i>bearbeiten</i>"
", gehen Sie auf dieselbe Art und Weise vor: Wählen Sie den entsprechenden "
"Filter aus und ändern Sie seine Eigenschaften im untenstehenden Abschnitt.</li>"
"\n"
"<li>Um einen Filter zu <i>entfernen</i>, wählen Sie diesen aus und drücken den "
"Knopf <i>Entfernen</i>.</li></ul>\n"
"Sie können Filter auch zeitweise an- oder abschalten, indem Sie das "
"danebenliegende Kästchen markieren bzw. die Markierung entfernen. Filter, deren "
"Kästchen markiert ist, werden von KNewsTicker als aktiv betrachtet."
"<br>\n"
"Beachten Sie, dass die Filter von oben nach unten angewendet werden, so dass "
"von zwei Filtern, die sich gegenseitig aufheben (z. B. \"Anzeigen ... enthalten "
"nicht KDE\" und \"Anzeigen ... enthalten KDE\"), nur der weiter unten stehende "
"Wirkung zeigt."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501
#: rc.cpp:144 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "Remove selected filter"
msgstr "Ausgewählten Filter entfernen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504
#: rc.cpp:147 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Press this button to remove the selected filter from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter aus der Liste zu "
"entfernen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512
#: rc.cpp:150 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515
#: rc.cpp:153 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Add configured filter"
msgstr "Eingerichteten Filter hinzufügen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518
#: rc.cpp:156 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "Press this button to add the configured filter to the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um den eingerichteten Filter der Liste hinzu zu "
"fügen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526
#: rc.cpp:159 rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Filter Properties"
msgstr "Filtereigenschaften"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541
#: rc.cpp:162 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Lasse aus:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546
#: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Zeige an:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553
#: rc.cpp:168 rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Action for this filter"
msgstr "Aktion für diesen Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556
#: rc.cpp:171 rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the "
"matching articles should be shown or hidden)."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen was passieren soll, wenn der Filter zutrifft (z. B. "
"ob der Artikel ausgeblendet oder angezeigt werden soll)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581
#: rc.cpp:174 rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "articles from"
msgstr "Artikel von"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587
#: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid "all news sources"
msgstr "Alle Nachrichtenquellen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594
#: rc.cpp:180 rc.cpp:704
#, no-c-format
msgid "Affected news sources"
msgstr "Betroffene Nachrichtenquellen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597
#: rc.cpp:183 rc.cpp:707
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note "
"that only the news sources which have been activated on the <i>News sources</i> "
"tab are shown in this combo box."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Nachrichtenquellen (oder alle) betroffen "
"sind. Beachten Sie, dass nur die Nachrichtenquellen angezeigt werden, die auf "
"der Karteikarte <i>Nachrichtenquellen</i> aktiviert wurden."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605
#: rc.cpp:186 rc.cpp:710
#, no-c-format
msgid "whose"
msgstr "deren"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613
#: rc.cpp:189 rc.cpp:713
#, no-c-format
msgid "Keyword/Expression"
msgstr "Schlüsselwort/Ausdruck"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619
#: rc.cpp:192 rc.cpp:716
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which "
"depends on the condition you selected in the combo box at the right:"
"<ul>\n"
"<li><b>contain</b>, <b>does not contain</b> - you should probably enter a "
"keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not "
"case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or "
"\"kDe\".</li>\n"
"<li><b>equals</b>, <b>does not equal</b> - enter a phrase or expression here to "
"have the filter match only those articles whose headlines match <b>exactly</b> "
"the text you typed. The phrase you type will be considered to be "
"case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which "
"contain \"Boeing\" or \"BOEING\".</li>\n"
"<li><b>matches</b> - a regular expression is expected. Recommended only if you "
"are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users "
"only.</li></ul>"
msgstr ""
"Hier können Sie ein Schlüsselwort oder einen Ausdruck angeben, die für diesen "
"Filter benutzt werden sollen. Ob Sie ein Schlüsselwort oder einen Ausdruck "
"angeben, hängt von der gewählten Bedingung ab:"
"<ul>\n"
"<li><b>enthalten</b>, <b>nicht enthalten</b> - hier sollten Sie ein "
"Schlüsselwort angeben wie z. B. \"KDE\", \"Baseball\" oder \"Geschäftsleben\". "
"Das Schlüsselwort ist unabhängig von der Groß/Kleinschreibung.</li>\n"
"<li><b>gleich sind zu</b>, <b>ungleich sind zu</b> - geben Sie hier einen "
"Ausdruck an, um den Filter nur auf solche Artikel zutreffen zu lassen, deren "
"Schlagzeilen <b>exakt</b> mit dem von Ihnen eingegebenen Text übereinstimmen. "
"Bei diesen Bedingungen werden Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
"Beispielsweise besteht ein Unterschied zwischen \"groß\" und \"Groß\".</li>\n"
"<li><b>übereinstimmen mit</b> - hier wird ein regulärer Ausdruck erwartet. "
"Diese Bedingung ist nur empfehlenswert für Benutzer, die sich mit regulären "
"Ausdrücken auskennen.</li></ul>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644
#: rc.cpp:198 rc.cpp:722
#, no-c-format
msgid "headlines"
msgstr "Schlagzeilen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650
#: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201
#: rc.cpp:725
#, no-c-format
msgid "contain"
msgstr "enthalten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655
#: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728
#, no-c-format
msgid "do not contain"
msgstr "nicht enthalten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660
#: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731
#, no-c-format
msgid "equal"
msgstr "gleich sind zu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665
#: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734
#, no-c-format
msgid "do not equal"
msgstr "ungleich sind zu"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670
#: rc.cpp:213 rc.cpp:737
#, no-c-format
msgid "match"
msgstr "übereinstimmen mit"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677
#: rc.cpp:216 rc.cpp:740
#, no-c-format
msgid "Condition for this filter"
msgstr "Bedingung für diesen Filter"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685
#: rc.cpp:219 rc.cpp:743
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box lets you specify the condition under which the "
"keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You "
"can select one of the following values:"
"<ul>\n"
"<li>contain - the filter matches if the headline contains the keyword.</li>\n"
"<li>does not contain - the filter matches if the headline does not contain the "
"keyword.</li>\n"
"<li>equals - the filter matches if the headline equals the expression.</li>\n"
"<li>does not equal - the filter matches if the headline does not equal the "
"expression.</li>\n"
"<li>matches - the filter matches if the expression matches the headline. The "
"expression you typed at the right will be considered a regular expression in "
"this mode.</li>"
msgstr ""
"Mit diesem Auswahlmenü können Sie angeben, mit welcher Bedingung das "
"eingegebene Schlüsselwort oder der eingegebene Ausdruck angewandt wird. Sie "
"können zwischen den folgenden Bedingungen auswählen:\n"
"<ul>"
"<li>enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das "
"Schlüsselwort enthält.</li>\n"
"<li>nicht enthalten - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile das "
"Schlüsselwort nicht enthält.</li>\n"
"<li>gleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile mit dem "
"Ausdruck übereinstimmt.</li>\n"
"<li>ungleich sind zu - der Filter wird angewandt, wenn die Schlagzeile nicht "
"mit dem Ausdruck übereinstimmt.</li>\n"
"<li>übereinstimmen mit - der Filter wird angewandt, wenn der reguläre Ausdruck "
"mit der Schlagzeile übereinstimmt.</li>"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697
#: rc.cpp:227 rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Scroller"
msgstr "Lauftext"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714
#: rc.cpp:230 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Behavior"
msgstr "Verhalten"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745
#: rc.cpp:233 rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid "&Scrolling speed:"
msgstr "&Geschwindigkeit des Lauftextes:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751
#: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769
#: rc.cpp:775 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Scrolling speed"
msgstr "Geschwindigkeit des Lauftextes"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754
#: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772
#: rc.cpp:778 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a "
"little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you "
"should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read "
"the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is "
"probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next "
"headline."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wie schnell der Text durchlaufen soll. Wenn Sie nur "
"wenig Platz auf Ihrer Kontrollleiste haben (und daher der Platz für den "
"Newsticker klein ist), sollten Sie eventuell hier eine geringere "
"Geschwindigkeit festlegen, damit Sie die Schlagzeilen gut lesen können. Wenn "
"der Newsticker relativ groß ist, ist wahrscheinlich ein schnellerer Lauftext "
"für Sie sinnvoll, damit Sie nicht so lange auf die nächste Schlagzeile warten "
"müssen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776
#: rc.cpp:242 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813
#: rc.cpp:257 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831
#: rc.cpp:266 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid "Di&rection of scrolling:"
msgstr "&Laufrichtung:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837
#: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817
#, no-c-format
msgid "Direction of scrolling"
msgstr "Laufrichtung"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840
#: rc.cpp:272 rc.cpp:796
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards."
msgstr ""
"Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der Text "
"laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder abwärts."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846
#: rc.cpp:275 rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid "To the Left"
msgstr "Nach links"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851
#: rc.cpp:278 rc.cpp:802
#, no-c-format
msgid "To the Right"
msgstr "Nach rechts"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856
#: rc.cpp:281 rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid "Upwards"
msgstr "Aufwärts"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861
#: rc.cpp:284 rc.cpp:808
#, no-c-format
msgid "Downwards"
msgstr "Abwärts"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866
#: rc.cpp:287 rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid "Upwards, Rotated"
msgstr "Aufwärts, Gedreht"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871
#: rc.cpp:290 rc.cpp:814
#, no-c-format
msgid "Downwards, Rotated"
msgstr "Abwärts, Gedreht"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881
#: rc.cpp:296 rc.cpp:820
#, no-c-format
msgid ""
"These options allow you to define in what direction the text should be "
"scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means "
"the text is rotated 90 degrees."
msgstr ""
"Diese Einstellungen erlauben es Ihnen einzustellen, in welche Richtung der Text "
"laufen soll. Sie können wählen zwischen links, rechts, aufwärts oder abwärts. "
"Gedreht bedeutet, dass der Text um 90 Grad gedreht wird."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911
#: rc.cpp:302 rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "H&ighlighted color:"
msgstr "H&ervorhebungsfarbe:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917
#: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Highlighted color"
msgstr "Hervorhebungsfarbe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920
#: rc.cpp:308 rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you "
"move the mouse over them)."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für die Hervorhebung "
"der Schlagzeilen auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934
#: rc.cpp:314 rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the "
"mouse over them)."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für die Hervorhebung der Schlagzeilen "
"auszuwählen (wenn der Mauszeiger darauf zeigt)."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942
#: rc.cpp:317 rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948
#: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951
#: rc.cpp:323 rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den Hintergrund "
"des Lauftextes auszuwählen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965
#: rc.cpp:329 rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the background color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes "
"auszuwählen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973
#: rc.cpp:332 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979
#: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Vordergrundfarbe"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982
#: rc.cpp:338 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid ""
"Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which "
"lets you choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf auf der rechten Seite, um eine Farbe für den Hintergrund "
"des Lauftextes auszuwählen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996
#: rc.cpp:344 rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you "
"choose the color of the scrolling text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um eine Farbe für den Hintergrund des Lauftextes "
"auszuwählen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004
#: rc.cpp:347 rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "F&ont:"
msgstr "&Schriftart:"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010
#: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Scrolling text font"
msgstr "Lauftextschriftart"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013
#: rc.cpp:353 rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button at the right labeled <i>Choose Font...</i> "
"to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that "
"certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as "
"scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read "
"while it is moving."
msgstr ""
"Drücken Sie den Knopf mit der Aufschrift <i>Schriftart auswählen ...</i>"
", um eine Schriftart für den Lauftext auszuwählen. Bitte beachten Sie, dass "
"manche Schriftarten schlechter zu lesen sind als andere, speziell wenn diese "
"als Lauftext angezeigt werden. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021
#: rc.cpp:356 rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Schriftart auswählen ..."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027
#: rc.cpp:362 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please "
"note that certain fonts are harder to read than others, especially when they "
"are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be "
"easily read while it is moving."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Schriftart auszuwählen, die für den Lauftext benutzt "
"werden soll. Bitte beachten Sie, dass manche Schriftarten schlechter zu lesen "
"sind als andere, speziell wenn diese als Lauftext angezeigt werden. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054
#: rc.cpp:368 rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Scroll the most recent headlines onl&y"
msgstr "&Nur die aktuellsten Schlagzeilen anzeigen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057
#: rc.cpp:371 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller"
msgstr ""
"Nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder Nachrichtenseite im Lauftext anzeigen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060
#: rc.cpp:374 rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to show only the most recent headline for each news site. "
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit nur die aktuellsten Schlagzeilen jeder "
"Nachrichtenseite im Lauftext angezeigt werden. "
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068
#: rc.cpp:377 rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Show icons"
msgstr "Symbole anzeigen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071
#: rc.cpp:380 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Show icons in the scrolling text"
msgstr "Symbole im Lauftext anzeigen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074
#: rc.cpp:383 rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which "
"each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very "
"easy but takes up some space in the text."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, damit KNewsTicker diejenigen Symbole anzeigt, die zur "
"Schlagzeile der jeweiligen Nachrichtenseite gehören. Dies erleichtert die "
"Zuordnung einer Schlagzeile zu einer Nachrichtenseite, aber es verbraucht etwas "
"mehr Platz."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082
#: rc.cpp:386 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "&Temporarily slowed scrolling"
msgstr "&Zeitweise verlangsamter Lauftext"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085
#: rc.cpp:389 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller"
msgstr "Verlangsamt den Lauftext wenn der Mauszeiger auf den Lauftext zeigt"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088
#: rc.cpp:392 rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the "
"mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging "
"the icons (if enabled) away a lot easier."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, damit der Lauftext verlangsamt wird, sobald der "
"Mauszeiger auf den Lauftext zeigt. Dies erleichtert das Klicken von "
"Schlagzeilen und Ziehen von Symbolen."
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096
#: rc.cpp:395 rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "&Underline highlighted headline"
msgstr "He&rvorgehobene Schlagzeile unterstreichen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099
#: rc.cpp:398 rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Underline the currently highlighted headline"
msgstr "Die gerade hervorgehobene Schlagzeile unterstreichen"
#. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102
#: rc.cpp:401 rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline "
"which is currently under the mouse cursor) underlined."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die gerade hervorgehobene Schlagzeile zu "
"unterstreichen. Eine Schlagzeile wird hervorgehoben, sobald der Mauszeiger "
"darauf zeigt."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 26
#: rc.cpp:404 rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Add News Source"
msgstr "Nachrichtenqulle hinzufügen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 50
#: rc.cpp:407 rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "News Source Properties"
msgstr "Nachrichtenquelleneigenschaften"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 71
#: rc.cpp:410 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 77
#: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943
#, no-c-format
msgid "Name of the news source"
msgstr "Nachrichtenquellenname"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 80
#: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter the name of the news source."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file below."
msgstr ""
"Hier können Sie den Namen der Nachrichtenquelle eingeben."
"<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> "
"benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie "
"eine Quelldatei eingegeben haben."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 99
#: rc.cpp:425 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid "Source &file:"
msgstr "&Quelldatei:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 105
#: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "The source file for this news source"
msgstr "Die Quelldatei dieser Nachrichtenquelle"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 108
#: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If "
"you specified a source file here, you can use the button at the bottom right "
"labeled <i>Suggest</i> to let KNewsTicker fill in the remaining values "
"automatically."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu der Quelldatei der Nachrichtenquelle an, die Sie "
"hinzufügen wollen. Wenn Sie eine Quelldatei eingegeben haben, können Sie den "
"Knopf <i>Vorschlag</i> benutzen, um die übrigen Felder automatisch ausfüllen zu "
"lassen."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 116
#: rc.cpp:434 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Symbol:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 122
#: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967
#, no-c-format
msgid "Path to the icon for this news source"
msgstr "Der Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 125
#: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons "
"make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines "
"scroll by."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hier können Sie den Pfad zum Symbol für diese Nachrichtenquelle angeben. "
"Symbole erleichtern die Unterscheidung verschiedener Nachrichtenquellen im "
"Lauftext."
"<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> "
"benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie "
"eine Quelldatei eingegeben haben."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 158
#: rc.cpp:449 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Icon to be used for this news source"
msgstr "Ein Symbol, das für diese Nachrichtenquelle benutzt werden soll"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 161
#: rc.cpp:452 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid ""
"This is what the currently configured icon for this news source looks like. To "
"change this icon, use the input field at the left."
msgstr ""
"Hier sehen Sie, wie das eingestellte Symbol für diese Nachrichtenquelle "
"aussieht. Um das Symbol zu ändern, benutzen Sie das Eingabefeld links."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 169
#: rc.cpp:455 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorie:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 175
#: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988
#, no-c-format
msgid "Into which category does this news source belong?"
msgstr "Die Kategorie, zu der diese Nachrichtenquelle gehört."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 178
#: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging "
"the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists "
"of news sources."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Hier können Sie angeben, in welche Kategorie diese Nachrichtenquelle gehört. "
"Das Einordnen der Nachrichtenquellen in Kategorien erleichtert das Verwalten "
"großer Mengen an Nachrichtenquellen."
"<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> "
"benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie "
"eine Quelldatei eingegeben haben."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 208
#: rc.cpp:470 rc.cpp:994
#, no-c-format
msgid "&Max. articles:"
msgstr "&Max. Artikel:"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 214
#: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003
#, no-c-format
msgid "Maximum number of articles"
msgstr "Maximale Anzahl an Artikeln"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 217
#: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this "
"news source. This value will never be exceeded."
"<br>Note that you can also use the button at the bottom right labeled <i>"
"Suggest</i> to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have "
"entered a source file above."
msgstr ""
"Mit Hilfe dieser Option können Sie festlegen, wie viele Artikel dieser "
"Nachrichtenquelle zwischengespeichert werden. Dieser Wert wird nie "
"überschritten."
"<br>Beachten Sie, dass Sie auch den Knopf <i>Vorschlag</i> "
"benutzen können, damit KNewsTicker dieses Feld automatisch ausfüllt, sobald Sie "
"eine Quelldatei eingegeben haben."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 242
#: rc.cpp:485 rc.cpp:1009
#, no-c-format
msgid "The file is a &program"
msgstr "&Die Datei ist ein Programm"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 245
#: rc.cpp:488 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Is the specified source file a program?"
msgstr "Handelt es sich bei der angegebenen Quelldatei um ein Programm?"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 248
#: rc.cpp:491 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above "
"input field labeled <i>Source file</i> is a program and not a RDF or RSS file. "
"KNewsTicker will then process the output (as received on <i>stdout</i>"
") of that program."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, um KNewsTicker mitzuteilen, dass die im Feld <i>"
"Quelldatei</i> angegebene Datei ein Programm ist und keine RDF- oder RSS-Datei. "
"KNewsTicker wird dann die (Standard-)Ausgabe dieses Programmes verarbeiten."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 272
#: rc.cpp:503 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Cancel this configuration"
msgstr "Einrichtung abbrechen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 275
#: rc.cpp:506 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to close this dialog, discarding all entered information."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um diesen Dialog zu schließen und die eingegebenen "
"Informationen zu verwerfen."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 286
#: rc.cpp:509 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "&Suggest"
msgstr "&Vorschlag"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 289
#: rc.cpp:512 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Suggest suitable values"
msgstr "Brauchbare Werte vorschlagen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 292
#: rc.cpp:515 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for "
"some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of "
"articles)."
"<br>Note that you have to supply a source file in order to use this function."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um KNewsTicker mehr oder weniger sinnvolle Werte für "
"einige Eigenschaften vorschlagen zu lassen (z. B. den Namen, das Symbol oder "
"die maximale Anzahl von Artikeln)."
"<br>Beachten Sie, dass Sie zuerst eine Quelldatei angeben müssen, um diese "
"Funktion nutzen zu können."
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 306
#: rc.cpp:521 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Acknowledge these values"
msgstr "Diese Werte übernehmen"
#. i18n: file newssourcedlg.ui line 309
#: rc.cpp:524 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die eingegebenen Werte zu übernehmen und zum "
"vorherigen Einrichtungsdialog zurückzukehren."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Icon of this news site"
msgstr "Symbol dieser Nachrichtenquelle"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "Here you can see the icon of this news site."
msgstr "Hier wird das Symbol für diese Nachrichtenquelle angezeigt."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75
#: rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "heise online news"
msgstr "Heise Online Nachrichten"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78
#: rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "http://www.heise.de/newsticker/"
msgstr "http://www.heise.de/newsticker/"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86
#: rc.cpp:1063
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89
#: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081
#, no-c-format
msgid "Brief description of the news site"
msgstr "Kurz Beschreibung der Nachrichtenquelle"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92
#: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see a brief description about the news site and its contents."
msgstr ""
"Hier wird eine kurze Beschreibung der Nachrichtenquelle und ihrer Inhalte "
"angezeigt."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100
#: rc.cpp:1072
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106
#: rc.cpp:1075
#, no-c-format
msgid "Name of the news site"
msgstr "Name der Nachrichtenquelle"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:1078
#, no-c-format
msgid "This is the name of the news site."
msgstr "Dies ist der Name der Nachrichtenquelle."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167
#: rc.cpp:1087
#, no-c-format
msgid "Available articles:"
msgstr "Verfügbare Artikel:"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170
#: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Articles contained within this source file"
msgstr "Artikel, die in der Quelldatei enthalten sind"
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173
#: rc.cpp:1093
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
msgstr ""
"Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen Artikeln "
"an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften angezeigt werden."
#. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles "
"which have been stored in the source file whose properties you are watching."
"<p>You can open the corresponding full article for each headline by, depending "
"on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline"
msgstr ""
"Die Liste zeigt die Schlagzeilen und Verknüpfungen zu den zugehörigen Artikeln "
"an, die sich in der Quelldatei befinden, deren Eigenschaften angezeigt werden. "
"<p>Der zugehörige Artikel wird geöffnet, wenn Sie auf die entsprechende "
"Schlagzeile klicken oder doppelklicken (je nach Einstellung von KDE)."
#: common/newsengine.cpp:74
msgid "Arts"
msgstr "Kunst"
#: common/newsengine.cpp:75
msgid "Business"
msgstr "Geschäftsleben"
#: common/newsengine.cpp:76
msgid "Computers"
msgstr "Computer"
#: common/newsengine.cpp:77
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#: common/newsengine.cpp:78
msgid "Health"
msgstr "Gesundheit"
#: common/newsengine.cpp:79
msgid "Home"
msgstr "Heim"
#: common/newsengine.cpp:80
msgid "Recreation"
msgstr "Erholung"
#: common/newsengine.cpp:81
msgid "Reference"
msgstr "Nachschlagewerke"
#: common/newsengine.cpp:82
msgid "Science"
msgstr "Wissenschaft"
#: common/newsengine.cpp:83
msgid "Shopping"
msgstr "Einkauf"
#: common/newsengine.cpp:84
msgid "Society"
msgstr "Gesellschaft"
#: common/newsengine.cpp:85
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
#: common/newsengine.cpp:87
msgid "Magazines"
msgstr "Magazine"
#: common/newsengine.cpp:219
msgid ""
"<p>The program '%1' was terminated abnormally."
"<br>This can happen if it receives the SIGKILL signal.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Programm '%1' wurde unnormal beendet."
"<br>Dies kann passieren, wenn es das Signal SIGKILL empfängt.</p>"
#: common/newsengine.cpp:234
msgid "<p>Program output:<br>%1<br>"
msgstr "<p>Programmausgabe:<br>%1<br>"
#: common/newsengine.cpp:236
msgid "An error occurred while updating the news source '%1'."
msgstr ""
"Beim Aktualisieren der Nachrichtenquelle \"%1\" ist ein Fehler aufgetreten."
#: common/newsengine.cpp:238
msgid "KNewsTicker Error"
msgstr "KNewsTicker-Fehler"
#: common/newsengine.cpp:250
msgid "The program '%1' could not be started at all."
msgstr "Das Programm '%1' kann nicht gestartet werden."
#: common/newsengine.cpp:251
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be "
"found."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen oder "
"zu schreiben, das nicht gefunden wurde."
#: common/newsengine.cpp:253
msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data."
msgstr ""
"Während das Programm \"%1\" versucht hat, Daten zu lesen oder zu schreiben, ist "
"ein Fehler aufgetreten."
#: common/newsengine.cpp:255
msgid ""
"The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line "
"in the configuration dialog."
msgstr ""
"Dem Programm \"%1\" wurde zu viele Kommandozeilenargumente übergeben. Bitte "
"passen Sie den Befehl im Einrichtungsdialog an."
#: common/newsengine.cpp:257
msgid ""
"An external system program upon which the program '%1' relied could not be "
"executed."
msgstr ""
"Ein externes Systemprogramm, auf das das Programm \"%1\" angewiesen ist, kann "
"nicht ausgeführt werden."
#: common/newsengine.cpp:259
msgid ""
"The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the "
"permission to do so."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, eine Datei oder ein Verzeichnis zu lesen oder "
"zu schreiben, obwohl es dazu keine Berechtigung hat."
#: common/newsengine.cpp:261
msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf ein Gerät zuzugreifen, das nicht verfügbar "
"war."
#: common/newsengine.cpp:263
msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'."
msgstr ""
"Auf dem vom Programm '%1' benutzten Gerät ist kein Platz mehr verfügbar."
#: common/newsengine.cpp:265
msgid ""
"The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, eine temporäre Datei ein einem nur lesbaren "
"Dateisystem anzulegen."
#: common/newsengine.cpp:267
msgid ""
"The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted "
"to access an external resource which does not exist."
msgstr ""
"Das Programm \"%1 hat versucht, eine Funktion aufzurufen, die nicht "
"implementiert ist, oder auf eine externe Ressource zuzugreifen, die nicht "
"existiert."
#: common/newsengine.cpp:270
msgid ""
"The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to "
"return any XML data."
msgstr ""
"Das Programm '%1' kann keine Daten annehmen und kann daher auch keine XML-Daten "
"zurückliefern."
#: common/newsengine.cpp:272
msgid ""
"The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf einen Rechner zuzugreifen, der nicht mit "
"dem Netzwerk verbunden ist."
#: common/newsengine.cpp:274
msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented."
msgstr ""
"Das Programm '%1' versuchte auf ein nicht implementiertes Protokoll "
"zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:276
msgid ""
"The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve "
"data from. Please refer to the documentation of the program for information on "
"how to do that."
msgstr ""
"Zur Nutzung des Programms '%1' müssen Sie eine Adresse angeben, von der Daten "
"geholt werden sollen. Bitte schauen Sie in der Dokumentation des Programms "
"nach, wie Sie dies tun können."
#: common/newsengine.cpp:279
msgid ""
"The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this "
"system."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, einen Socket-Typ zu benutzen, der von diesem "
"System nicht unterstützt wird."
#: common/newsengine.cpp:281
msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat versucht, auf eine nicht erreichbares Netzwerk "
"zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:283
msgid ""
"The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a "
"reset."
msgstr ""
"Das Netzwerk, auf das das Programm '%1' zugreifen wollte, hat die Verbindung "
"mit einem Reset zurückgesetzt."
#: common/newsengine.cpp:285
msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer."
msgstr "Die Verbindung des Programms '%1' wurde zurückgesetzt."
#: common/newsengine.cpp:287
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out."
msgstr ""
"Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, überschritt "
"das Zeitlimit."
#: common/newsengine.cpp:289
msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused."
msgstr ""
"Die Verbindung, die das Programm '%1' versucht hatte, aufzubauen, wurde "
"abgelehnt."
#: common/newsengine.cpp:291
msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down."
msgstr ""
"Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht "
"erreichbar."
#: common/newsengine.cpp:293
msgid ""
"The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host."
msgstr ""
"Der Rechner, den das Programm '%1' versuchte zu erreichen, ist nicht "
"erreichbar: Keine Route zum Rechner."
#: common/newsengine.cpp:295
msgid ""
"KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was "
"not set. You can mark that program as executable by executing the following "
"steps:"
"<ul>"
"<li>Open a Konqueror window and browse to the program</li>"
"<li>Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'</li>"
"<li>Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' "
"and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to "
"execute that file.</li></ul>"
msgstr ""
"KNewsTicker kann das Programm \"%1\" nicht ausführen, da es nicht als "
"ausführbares Programm gekennzeichnet ist. Sie können dies nachholen, indem Sie "
"folgende Schritte unternehmen:"
"<ul> "
"<li>Öffnen Sie ein Fenster des Dateimanagers und gehen Sie zum Verzeichnis des "
"Programms.</li> "
"<li>Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Programm und wählen Sie "
"'Eigenschaften'.</li> "
"<li>Gehen Sie auf die Seite \"Berechtigungen\" und vergewissern Sie sich, dass "
"das Ankreuzfeld in der Spalte \"Ausführen\" und der Reihe \"Benutzer\" "
"angekreuzt ist.</li></ul>"
#: common/newsengine.cpp:303
msgid ""
"The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat eine für den Server unverständliche Anfrage gesendet."
#: common/newsengine.cpp:305
msgid ""
"The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some "
"form of authorization before it can be accessed."
msgstr ""
"Das Programm '%1' hat keine Authentifizierung für einen Bereich vorgenommen, "
"auf den ohne Authentifizierung nicht zugegriffen werden kann."
#: common/newsengine.cpp:308
msgid ""
"The program '%1' aborted because it could not access the data without paying "
"for it."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat sich beendet, da es nicht ohne zu bezahlen auf die "
"Daten zugreifen kann."
#: common/newsengine.cpp:310
msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source."
msgstr "Das Programm '%1' hat versucht, auf eine verbotene Quelle zuzugreifen."
#: common/newsengine.cpp:312
msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found."
msgstr ""
"Das Programm \"%1\" hat versucht, auf Daten zuzugreifen, die nicht gefunden "
"werden können."
#: common/newsengine.cpp:314
msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out."
msgstr "Die HTTP-Anfrage des Programm '%1' hat das Zeitlimit überschritten."
#: common/newsengine.cpp:315
msgid ""
"A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything "
"about it."
msgstr ""
"Es ist ein Serverfehler aufgetreten. Wahrscheinlich können Sie nichts dagegen "
"tun."
#: common/newsengine.cpp:317
msgid ""
"The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the "
"HTTP server or source."
msgstr ""
"Die Version des HTTP-Protokolls, die das Programm '%1' benutzt hat, wurde nicht "
"vom HTTP-Server verstanden."
#: common/newsengine.cpp:319
msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error."
msgstr "KNewsTicker kann den exakten Grund des Fehlers nicht herausfinden."
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23
msgid "KNewsTickerStub"
msgstr "KNewsTickerStub"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25
msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration"
msgstr "Ein Programm zur Einrichtung von KNewsTicker"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26
msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31
msgid "Add the RDF/RSS file referenced by <url>"
msgstr "Die RDF/RSS-Datei <url> hinzufügen"
#: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54
msgid "News Resource"
msgstr "Nachrichten-Ressource"