You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/kreversi.po

435 lines
8.7 KiB

# translation of kreversi.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Thomas Ohms <t.ohms@freenet.de>, 2006.
# translation of kreversi.po to
# Übersetzung von kreversi.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 15:54+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Thomas Ohms"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,t.ohms@freenet.de"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "Stufe 1 (Anfänger)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "Stufe 2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "Stufe 3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "Stufe 4 (Durchschnitt)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "Stufe 5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "Stufe 6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "Stufe 7 (Experte)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Zugberechnung &abbrechen"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Weiterdenken"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Seiten wechseln"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Letzten Zug anzeigen"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Gültige Züge anzeigen"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel "
"abbrechen um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der Statistik "
"als verloren verbucht.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Altes Spiel abbrechen"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Altes Spiel weiterspielen"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Spiel gespeichert."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Sie können die Seiten nicht wechseln, während der Computer am Zug ist."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Hinweis"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Wenn Sie die Seite wechseln, wird Ihre Punktzahl nicht in die Bestenliste "
"aufgenommen."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Ihr Zug"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Zug des Computers"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (unterbrochen)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Ungültiger Zug"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Spielende"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Ziehen!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Das Spiel ist unentschieden\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Spiel beendet"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Spiel gewonnen!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch, Sie haben gewonnen!\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Spiel verloren!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Sie haben leider verloren!\n"
"\n"
"Sie : %1\n"
"Computer: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "KDE-Brettspiel"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Spiellogik, portiert von seinem Java-Miniprogramm"
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Kommentare und Fehlerbereinigungen."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Computererrechnete Spielsteine"
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Aufräumen, Fehlerbereinigung, einige Verbesserungen."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Züge"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Schwarz"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rot"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Sie"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Extra-Werkzeugleiste"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Graustufen"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Spielmodus"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "locker"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Turniermäßig"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "Spielstärke des &Computers"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Anfänger"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Durchschnitt"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Animationsgeschwindigkeit"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animation"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Hintergrund"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Bild:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Spielbrett aus Graustufen benutzen statt einem farbigen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Farbe für Sie."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Farbe für den Computer."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Animationen einschalten."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Geschwindigkeit der Animationen."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Vergrößerungsfaktor des Spielbretts."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Ob turniermäßig oder mit lockeren Regeln gespielt werden soll."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Spielstärke des Computerspielers."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Einschalten des Hintergrundbildes."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Die zu verwendende Hintergrundfarbe."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Als Hintergrund zu benutzendes Bild."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Legt fest, ob die Menüleiste sichtbar ist."