You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegames/kpat.po

352 lines
7.2 KiB

# translation of kpat.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Übersetzung von kpat.po ins Deutsche
# Translation of kpat.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:06+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer,Stephan Kulow,Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org,coolo@kde.org,swinter@kde.org"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Bitte etwas Geduld, die Karten werden geladen ..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Patiencen legen"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Großvaters Uhr"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Berechnung"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "V&orschlag"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demo"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "Neu &geben"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "V&ierzig und Acht"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 Versuche - Tiefe %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "Nach %1 Versuchen gelöst"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "Nach %1 Versuchen nicht gelöst"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 Versuche bis zum Ende"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Freecell"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "G&olf"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Großvater"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Zigeuner"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "A&sse hoch"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Kö&nige"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondike"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Klondike (&3 ziehen)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "KDE-Patiencen"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Zu ladende Datei"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Verschiedene Spielarten"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Fehler beseitigt"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Mischalgorithmus für Spielenummern"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell-Löser"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Neufassung und derzeitiger Betreuer"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Klondike verbessert"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Einbau von \"Spider\""
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "M&od3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Napoleons Grab"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Partie aus&wählen ..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "Spiel &neu starten"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Spielart"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Hintergrund &wechseln"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Karten wechseln ..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Statistiken"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Animationen beim Programmstart"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "&Automatisches Ablegen aktivieren"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Automatisches Ablegen &deaktivieren"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Der ausgewählte Kartensatz hat eine andere Größe als der, den Sie momentan "
"benutzen. Daher muss das Spiel neu gestartet werden."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Hintergrund lässt sich nicht laden:<br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sie befinden sich momentan mitten in einem Spiel. Wenn Sie dieses Spiel "
"abbrechen, um ein neues zu beginnen, dann wird das alte Spiel in der Statistik "
"als verloren verbucht.\n"
"Was möchten Sie tun?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Laufendes Spiel abbrechen?"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Altes Spiel abbrechen"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 Zug\n"
"%n Züge"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Das Hintergrundbild lässt sich nicht laden."
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Spielnummer"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Geben Sie eine Spielnummer ein (FreeCell-Spiele sind die gleichen wie in der "
"Freecell-FAQ)"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Glückwunsch! Wir haben gewonnen!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Glückwunsch! Sie haben gewonnen!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Glückwunsch!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Sie haben dieses Spiel verloren. Aber wie wäre es mit einem zweiten Versuch?\n"
"Neues Spiel beginnen?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Lässt sich nicht gewinnen!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Der Typ des gespeicherten Spiels ist unbekannt."
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Spiel:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Längste Glückssträhne:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Gespielte Spiele:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Längste Pechsträhne:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Gewonnene Spiele:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "Einfach &Simon"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "S&pider (einfach)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Spider (&mittel)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Spider (&schwer)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Yukon"