You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
477 lines
9.5 KiB
477 lines
9.5 KiB
# translation of kmines.po to Deutsch
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
|
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
|
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:45+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
|
|
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Zug"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
msgstr "Größe eines Feldes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
msgstr "Breite des Spielfeldes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
msgstr "Höhe des Spielfeldes."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch "
|
|
"aufgedeckt werden?"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
msgstr "Schwierigkeitsgrad."
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
msgstr "Aktionen bei Mausklick"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farbe"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
msgstr "Farbe für 1 Mine"
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Matthias Kiefer, Stefan Winter"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kiefer@kde.org, swinter@kde.org"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Einfach"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Experte"
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Breite:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Höhe:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
msgstr "Anzahl Minen:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
msgstr "Spielstufe auswählen:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
msgstr "Minen (%1%):"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Linke Taste:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Mittlere Taste:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Rechte Taste:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Reveal"
|
|
msgstr "Aufdecken"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
msgstr "Automatisch aufdecken"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
msgstr "Markierung an/aus"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
msgstr "?-Markierung an/aus"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
msgstr "?-Markierungen aktivieren"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
msgstr "Tastatur aktivieren"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
msgstr "Pause, sobald das Fenster nicht mehr aktiviert ist"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
msgstr "\"Automatisch\" aufdecken"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch aufdecken."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
msgstr "Belegung der Maustasten"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn \"automagisch\" aufdecken aktiviert ist, können Sie sich nicht in die "
|
|
"Bestenliste eintragen."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
msgstr "Farbe der Flagge:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
msgstr "Farbe der Explosion:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
msgid "Error color:"
|
|
msgstr "Farbe für Fehler:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
"%n mines color:"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n Mine Farbe:\n"
|
|
"%n Minen Farbe:"
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
msgstr "Aufdecken"
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
msgstr "Automatisch aufdecken"
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
msgid "Flag set"
|
|
msgstr "Markierung gesetzt"
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
msgstr "Markierung entfernt"
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
msgstr "Fragezeichen gesetzt"
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
msgstr "Fragezeichen entfernt"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
msgid "Clicks"
|
|
msgstr "Klicks"
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "Anonym"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Aufwärts"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Abwärts"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Move Right"
|
|
msgstr "nach rechts"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Move Left"
|
|
msgstr "nach links"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
msgstr "zum linken Rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
msgstr "zum rechten Rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
msgstr "zum oberen Rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
msgstr "zum unteren Rand"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
msgstr "Mine aufdecken"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
msgstr "Mine markieren"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
msgstr "Automatisch aufdecken"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
msgstr "Auflösungsrate ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "View Log"
|
|
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
msgstr "Spielverlauf wiederholen"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
msgstr "Spielverlauf speichern ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
msgstr "Spielverlauf laden ..."
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
msgstr "Tastaturspiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
msgstr "KMines ist ein klassisches Minensuchspiel"
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
msgid "KMines"
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
msgstr "Smiley-Bilder"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
msgstr "Lösung/Tipp"
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
msgstr "\"Automagisch\" aufdecken-Modus"
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Übrige Minen."
|
|
"<br/>Dies wird <font color=\"red\">rot</font> dargestellt, wenn Sie mehr Felder "
|
|
"markiert haben, als Minen vorhanden sind.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
msgstr "Drücken, um ein neues Spiel zu starten"
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Zeit abgelaufen."
|
|
"<br/>Dies wird <font color=\"blue\">blau</font> dargestellt, falls die höchste "
|
|
"Punktzahl und <font color=\"red\">rot</font>, falls die beste Zeit erreicht "
|
|
"wurde.</qt>"
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
msgid "Mines field."
|
|
msgstr "Minenfeld"
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
msgstr "Zum weiterspielen Drücken"
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
msgstr "Explosion!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game won!"
|
|
msgstr "Spiel gewonnen!"
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
msgstr "Spiel verloren!"
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
"highscores."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in die "
|
|
"Bestenliste eingetragen."
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "überschreiben"
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?"
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Datei existiert"
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden."
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
msgstr "Datei kann nicht geladen werden."
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
msgstr "Keine Datei mit der Aufzeichnung eines Spielverlaufs."
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
msgstr "Auflösungsrate berechnen"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
msgstr "Breite: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
msgstr "Höhe: %1"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
msgstr "Erfolgsrate:"
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
msgstr "Erfolgsrate: %1%"
|