You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1743 lines
45 KiB
1743 lines
45 KiB
# Übersetzung von ksysguard.po ins Deutsche
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# translation of ksysguard.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 17:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht öffnen."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
msgstr "Die Datei %1 enthält kein gültiges XML."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 enthält keine gültige Definition für ein Arbeitsblatt. Dabei muss "
|
|
"es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardWorkSheet\" handeln."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
msgstr "Die Datei %1 besitzt keine gültige Größe für ein Arbeitsblatt."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
msgstr "Die Zwischenablage enthält keine gültige Anzeigebeschreibung."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
msgstr "Eine Verbindung zu %1 ist nicht möglich."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
msgstr "Anzeigetyp auswählen"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
msgstr "&Signal-Plotter"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
msgstr "&Balkengraphik"
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
msgstr "Sensor-Protoko&ll"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meldung von %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall des Arbeitsblattes verwenden"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
msgstr "Aktualisierungsintervall:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle Anzeigen eines Arbeitsblattes werden mit der hier angegebenen Häufigkeit "
|
|
"aktualisiert."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
msgstr "Mit Rechner verbinden"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Rechner:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Namen des Rechners ein, zu dem Sie eine Verbindung aufbauen "
|
|
"möchten."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
msgstr "Verbindungstyp"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
msgid "ssh"
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die \"secure Shell\" (ein abgesichertes "
|
|
"Terminalfenster) des anderen Rechners für die Anmeldung benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
msgid "rsh"
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie die Shell des anderen Rechners für die "
|
|
"Anmeldung benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
msgid "Daemon"
|
|
msgstr "Dienst"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
msgid ""
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
|
|
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie eine Verbindung zu einem "
|
|
"KSysGuard-Dienst auf einer anderen Maschine herstellen möchten und dort "
|
|
"Client-Anfragen angenommen werden."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
msgid "Custom command"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
msgid ""
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
"remote host."
|
|
msgstr ""
|
|
"Treffen Sie diese Auswahl, wenn Sie den unten eingegebenen Befehl für den Start "
|
|
"von ksysguardd auf dem anderen Rechner benutzen möchten."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
"connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier die Portnummer an, unter welcher der KSysGuard-Dienst nach "
|
|
"Verbindungen suchen soll."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
msgstr "z. B. 3112"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Befehl:"
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Befehl ein, mit dem der KSysguard-Dienst (ksysguardd) auf dem "
|
|
"Rechner gestartet wird, den Sie überwachen möchten."
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
msgstr "z. B. ssh -l root anderer.rechner.org ksysguardd"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
msgstr "Allgemeine Stil-Einstellungen"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
msgid "Display Style"
|
|
msgstr "Anzeigestil"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
msgstr "Erste Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
msgstr "Zweite Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
msgstr "Warnungsfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 241
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:96 rc.cpp:111 rc.cpp:123 rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr "Hintergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Schriftgröße:"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
msgstr "Sensorenfarben"
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
msgstr "Farbe ändern ..."
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color %1"
|
|
msgstr "Farbe %1"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Prozessorlast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
msgstr "Last bei Untätigkeit"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
|
|
#: ksysguard.cc:171
|
|
msgid "System Load"
|
|
msgstr "Systemlast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
msgstr "Nice-Last"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
msgid "User Load"
|
|
msgstr "Benutzerlast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Physischer Speicher"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Auslagerungsspeicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
msgstr "Zwischenspeicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
msgstr "Pufferspeicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
msgstr "Benutzter Speicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
msgstr "Anwendungsspeicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
msgstr "Freier Speicher"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
msgid "Process Count"
|
|
msgstr "Anzahl Prozesse"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
msgstr "Prozesskontrolle"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
msgstr "Festplattendurchsatz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
"Load"
|
|
msgstr "Auslastung"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
msgstr "Zugriffe insgesamt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
msgstr "Lesezugriffe"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
msgstr "Schreibzugriffe"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
msgid "Read Data"
|
|
msgstr "Daten lesen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
msgid "Write Data"
|
|
msgstr "Daten schreiben"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
msgid "Pages In"
|
|
msgstr "Seiten: Eingang"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
msgstr "Seiten: Ausgang"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
msgstr "Kontext-Umschaltungen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Netzwerk"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
msgstr "Schnittstellen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Empfänger"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
msgstr "Transmitter"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
msgid "Data"
|
|
msgstr "Daten"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
msgstr "Komprimierte Pakete"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
msgstr "Ausgelassene Pakete"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Fehler"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
msgstr "FIFO-Überläufe"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
msgstr "Frame-Fehler"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
msgid "Multicast"
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
msgid "Packets"
|
|
msgstr "Pakete"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
msgid "Carrier"
|
|
msgstr "Träger"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
msgid "Collisions"
|
|
msgstr "Kollisionen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
msgid "Sockets"
|
|
msgstr "Sockets"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
msgid "Total Number"
|
|
msgstr "Gesamtzahl"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabelle"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
msgstr "Erweiterte Energieverwaltung"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
msgid "ACPI"
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
msgstr "Thermale Zone"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
msgid "Temperature"
|
|
msgstr "Temperatur"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
|
|
msgid "Fan"
|
|
msgstr "Lüfter"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr "Akku"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
msgstr "Batteriestand"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
msgstr "Batteriebetrieb"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
msgstr "Restzeit"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
msgstr "Interrupts"
|
|
|
|
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Durchschnittslast (1 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
msgstr "Durchschnittslast (5 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
msgstr "Durchschnittslast (15 min)"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
msgstr "Clock-Frequenz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
msgstr "Hardware-Sensoren"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
msgstr "Partitionsbelegung"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
msgid "Used Space"
|
|
msgstr "Belegter Platz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
msgid "Free Space"
|
|
msgstr "Freier Platz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
msgstr "Ausnutzung"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
msgstr "CPU %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
msgstr "Festplatte %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
msgstr "Lüfter %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
msgstr "Temperatur %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Gesamt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Int%1"
|
|
msgstr "Int %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
"1/s"
|
|
msgstr "1/s"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
|
|
msgid "kBytes"
|
|
msgstr "KByte"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "Min."
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
"MHz"
|
|
msgstr "MHz"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
msgstr "Ganzzahliger Wert"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
msgstr "Fließkommawert"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
msgstr "Verbindung mit %1 ist unterbrochen"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
msgstr "Verbindung mit %1 wurde abgelehnt"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Rechner %1 nicht gefunden"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
msgstr "Zeitüberschreitung auf Rechner %1"
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
msgstr "Netzwerkfehler mit Rechner %1"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
msgid ""
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist Ihr Arbeitsraum. Er enthält Ihre Arbeitsblätter. Sie müssen ein neues "
|
|
"Arbeitsblatt erstellen (Menü Datei->Neu), bevor Sie Sensoren hierher ziehen "
|
|
"können."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
msgid "Process Table"
|
|
msgstr "Prozesstabelle"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
msgstr "Blatt %1"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
msgid ""
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Arbeitsblatt \"%1\" enthält ungesicherte Daten.\n"
|
|
"Möchten Sie das Arbeitsblatt speichern?"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
msgstr "*.sgrd|Sensor-Dateien"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Arbeitsblatt, das geladen werden soll."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
msgstr "Es existiert kein Arbeitsblatt, das gespeichert werden könnte."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
msgstr "Aktuelles Arbeitsblatt speichern unter"
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
msgstr "Es existieren keine Arbeitsblätter, die gelöscht werden könnten."
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
msgstr "Die Datei ProcessTable.sgrd ist nicht auffindbar."
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für KDE Systemüberwachung"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
msgstr "Zahl der Anzeigen:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
msgstr "Größenverhältnis:"
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"running"
|
|
msgstr "Aktiv"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"sleeping"
|
|
msgstr "Ruht"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"disk sleep"
|
|
msgstr "Ruht (nicht unterbrechbar)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"zombie"
|
|
msgstr "Zombie"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"stopped"
|
|
msgstr "angehalten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"paging"
|
|
msgstr "Paging läuft"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
msgid ""
|
|
"_: process status\n"
|
|
"idle"
|
|
msgstr "Leerlauf"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:250
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
msgstr "Spalte löschen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:251
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Spalte hinzufügen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:252
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
msgstr "Hilfe zu Spalte"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:771
|
|
msgid "Nice"
|
|
msgstr "Priorität"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:776
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
msgstr "Spalte ausblenden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:782
|
|
msgid "Show Column"
|
|
msgstr "Spalte anzeigen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:786
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
msgstr "Alle Prozesse auswählen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:787
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
msgstr "Auswahl aller Prozesse aufheben"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:793
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
msgstr "Alle abhängigen Prozesse auswählen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
msgstr "Auswahl aller abhängigen Prozesse aufheben"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:796
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:797
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:800
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:801
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:802
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:803
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:804
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:807
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
msgstr "Signal senden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
msgstr "Prozesspriorität ändern ..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:873
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie wirklich Signal %1 an den ausgewählten Prozess senden?\n"
|
|
"Möchten Sie wirklich Signal %1 an die ausgewählten %n Prozesse senden?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:877
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
msgstr "Eigenschaften der Balkengraphik bearbeiten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereich"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 25
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:99 rc.cpp:114 rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Titel der Anzeige ein."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
msgid "Display Range"
|
|
msgstr "Anzeigebereich"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
msgstr "Minimalwert:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den minimalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, "
|
|
"wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
msgstr "Maximalwert:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
|
|
"range detection is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den maximalen Wert für die Anzeige ein. Wenn beide Werte 0 sind, "
|
|
"wird die automatische Bereichserkennung aktiviert."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Warnungen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 78
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:24 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
msgstr "Warnung bei Minimalwert"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
msgstr "Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 92
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:30 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
msgstr "Warnung bei Erreichen des Minimalwerts aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 120
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:33 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
msgstr "Untere Grenze:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 144
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:36 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
msgstr "Warnung bei Maximalwert"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 158
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:42 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
msgstr "Warnung bei Erreichen des Maximalwerts aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 186
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
msgstr "Obere Grenze:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Optik"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
msgstr "Farbe für Standardbalken:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
msgstr "Farbe für Bereichs-Überschreitung:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
msgid ""
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
|
|
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
|
|
"to use a small font size here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das legt die Größe der Schrift fest, die für das Bezeichnungsfeld unterhalb der "
|
|
"Balken verwendet wird. Die Balken werden automatisch ausgeblendet, falls der "
|
|
"Text zu groß wird. Daher ist eine kleine Schrift anzuraten."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
msgid "Sensors"
|
|
msgstr "Sensoren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Rechner"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
msgid "Sensor"
|
|
msgstr "Sensor"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Bezeichnung"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Bezeichnung festzulegen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um den Sensor zu entfernen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
msgstr "Bezeichnung für Balkengraphik"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
msgstr "Neue Bezeichnung eingeben:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
msgstr "Signal-Plotter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Titel:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
msgstr "Darstellungstyp"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
msgstr "Einfache Vielecke"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
msgstr "Balkenförmiges Diagramm"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
msgid "Scales"
|
|
msgstr "Skalen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
msgstr "Senkrechte Skala"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
msgstr "Autom. Bereichsfeststellung"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
|
|
"range you want in the fields below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich "
|
|
"automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die "
|
|
"Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten angezeigten "
|
|
"Felder angeben."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
msgstr "Waagrechte Skala"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
msgstr "Pixel pro Zeiteinheit"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Gitter"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Linien"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
msgstr "Senkrechte Linien"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie senkrechte Linien angezeigt haben "
|
|
"möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Entfernung:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie hier den Abstand zwischen jeweils zwei der senkrechten Linien ein."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
msgstr "Verschiebung senkrechter Linien"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
msgstr "Waagrechte Linien"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie die Einstellung, wenn Sie waagrechte Linien angezeigt haben "
|
|
"möchten, falls der Platz ausreicht."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Anzahl:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier die Anzahl waagrechter Linien ein."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Beschriftungen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
"mark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass waagrechte Linien mit "
|
|
"den entsprechenden Anzeigewerten dekoriert werden sollen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
msgid "Top bar"
|
|
msgstr "Oberster Balken"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Titelbalken-Anzeige einzuschalten. Das "
|
|
"ist im Regelfall nur sinnvoll bei Anzeigen über Miniprogramme (Applets). Der "
|
|
"Balken wird nur dann sichtbar, wenn die Anzeige groß genug ist."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 206
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:87 rc.cpp:102
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
msgstr "Senkrechte Linien:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
msgstr "Waagrechte Linien:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Hintergrund:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
msgstr "Farbe festlegen ..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Farbe der Diagramm-Sensoren festzulegen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Nach oben"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Nach unten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
msgstr "Sensor-Protokoll"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
msgstr "KDE-Systemüberwachung s&tarten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Eigenschaften"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
msgstr "Aktualisierungs&intervall festlegen ..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
msgstr "Mit Aktualisierung &fortfahren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
msgstr "Aktualisierung &unterbrechen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
|
|
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
|
|
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Dies ist eine Sensor-Anzeige. Um eine solche Anzeige zu verändern, halten "
|
|
"Sie die rechte Maustaste gedrückt (und zwar entweder auf dem Rahmen oder auf "
|
|
"dem Anzeigefeld) und wählen Sie <i>Eigenschaften</i> "
|
|
"aus dem aufklappenden Menü. Bei Auswahl von von <i>Entfernen</i> "
|
|
"wird die Anzeige aus dem Arbeitsblatt gelöscht.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
msgid "Logging"
|
|
msgstr "Protokollierung"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
msgstr "Zeitnahme-Intervall"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
msgstr "Sensorname"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
msgid "Host Name"
|
|
msgstr "Rechnername"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
msgid "Log File"
|
|
msgstr "Protokolldatei"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
msgstr "Anzeige ent&fernen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
msgstr "Sensor &bearbeiten ..."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
msgstr "Protokollierung &beenden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
msgstr "Protokollierung &starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
msgstr "Vordergrundfarbe:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
msgstr "Multimeter-Einstellungen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
msgstr "Ansichtseinstellungen auflisten"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
msgstr "Prozesspriorität ändern"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind dabei die Ablaufpriorität des Prozesses %1\n"
|
|
"zu ändern. Seien Sie sich bewusst, dass nur der Systemverwalter (root)\n"
|
|
"die Priorität eines Prozesses heraufsetzen kann. Je kleiner die Zahl\n"
|
|
"desto höher ist die Priorität.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Bitte geben Sie die gewünschte Priorität ein:"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Sensor-Protokolle"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
msgstr "Sensor hier ablegen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
msgid ""
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
|
|
"values of the sensor over time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist ein freier Platz des Arbeitsblattes. Ziehen Sie einen Sensor aus dem "
|
|
"Sensor-Browser und legen Sie ihn hier ab. Dann erscheint eine Sensor-Anzeige, "
|
|
"die Ihnen die Überwachung des Sensors ermöglicht."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
msgid "PPID"
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User%"
|
|
msgstr "Nutzer %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System%"
|
|
msgstr "System %"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
msgid "VmSize"
|
|
msgstr "Vm-Größe"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
msgid "VmRss"
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Benutzer"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Befehl"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
msgid "All Processes"
|
|
msgstr "Alle Prozesse"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
msgid "System Processes"
|
|
msgstr "Systemprozesse"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
msgid "User Processes"
|
|
msgstr "Benutzerprozesse"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
msgstr "Eigene Prozesse"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
msgid "&Tree"
|
|
msgstr "&Baum"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Aktualisieren"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
msgid "&Kill"
|
|
msgstr "Be&enden (kill)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
msgstr "%1: Laufende Prozesse"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
msgstr "Sie müssen zuerst einen Prozess auswählen."
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möchten Sie den ausgewählten Prozess beenden?\n"
|
|
"Möchten Sie die ausgewählten %n Prozesse beenden?"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
msgstr "Prozess beenden"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
msgid "Kill"
|
|
msgstr "Be&enden (kill)"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Beenden von Prozess %1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Beenden von Prozess %1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
msgstr "Prozess %1 ist nicht mehr auffindbar"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
msgstr "Ungültiges Signal"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
msgstr "Fehler beim Ändern der Priorität für Prozess %1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
msgstr "Ungenügende Berechtigung für das Ändern der Priorität von Prozess %1"
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
msgstr "Ungültiges Argument"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
msgstr "&Warnung aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
msgstr "&Einheit anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, um die Einheit an den Titel der Anzeige "
|
|
"anzuhängen."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
msgstr "Normale Zahlenfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
msgstr "Zahlenfarbe bei Warnungen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:105 rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr "Textfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
msgstr "Gitterfarbe:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen für Protokolldatei"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
msgstr "Schriftart auswählen ..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change"
|
|
msgstr "Ä&ndern"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Speicher"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Arbeitsblatt-Einstellungen"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "Zeilen:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Spalten:"
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
msgstr "Geben Sie die Anzahl der Zeilen für dieses Arbeitsblatt an."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie die Zahl der Spalten an, die das Arbeitsblatt aufweisen soll."
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
msgstr "Geben Sie hier den Titel für das Arbeitblatt ein."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
msgstr "&Balkengraphik"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
msgid ""
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
|
|
"choose another sensor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das KSysGuard-Miniprogramm unterstützt die Darstellung dieses Sensortyps nicht. "
|
|
"Bitte wählen Sie einen anderen Sensor."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Datei %1 enthält keine gültige Miniprogramm-Definition für ein "
|
|
"Arbeitsblatt. Dabei muss es sich um ein Dokument vom Typ \"KSysGuardApplet\" "
|
|
"handeln."
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|
msgstr "Ziehen Sie Sensoren aus der KDE-Systemüberwachung in dieses Feld."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
msgstr "Sensor-Browser"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
msgstr "Sensortyp"
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziehen Sie Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes oder in das "
|
|
"entsprechende Miniprogramm der Kontrollleiste."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
msgid ""
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
|
|
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
|
|
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
|
|
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
|
|
"sensors on to the display to add more sensors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Sensor-Browser zeigt alle verbundenen Rechner an sowie die Sensoren, die "
|
|
"sie zur Verfügung stellen. Sie können diese Sensoren in die dafür vorgesehenen "
|
|
"Zonen des Arbeitsblattes oder in das Miniprogramm der Kontrollleiste "
|
|
"hineinziehen. Es erscheint eine Anzeige, welche die so verfügbar gemachten "
|
|
"Werte optisch darstellt. Manche Sensor-Anzeigen können mehrere Werte "
|
|
"darstellen. Ziehen Sie einfach zusätzliche Sensoren auf die Anzeige, um sie "
|
|
"hinzuzufügen."
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
msgstr "Sensoren in leere Felder eines Arbeitsblattes ziehen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64
|
|
msgid "KDE system guard"
|
|
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
|
|
msgid "KDE System Guard"
|
|
msgstr "KDE-Systemüberwachung"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
msgstr "88888 Prozesse"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
msgstr "Speicher: 88888888888 KB verwendet, 88888888888 KB frei"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei: 888888888 KB verwendet, 888888888 KB frei"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
msgstr "&Neues Arbeitsblatt ..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
msgstr "Arbeitsblatt importieren ..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
msgstr "Zuletzt verwendetes Arbeitsblatt &importieren"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
msgstr "Arbeitsblatt &entfernen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
msgstr "Arbeitsblatt e&xportieren ..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
msgstr "Mit Rechner ver&binden ..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
msgstr "Verbindung zu Rechner abb&auen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
msgstr "Arbeitsblatt-&Einstellungen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
msgstr "Standard-Arbeitsblätter laden"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
msgstr "St&il festlegen ..."
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
msgstr "Möchten Sie wirklich die Standard-Arbeitsblätter wiederherstellen?"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
msgstr "Sämtliche Arbeitsblätter zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
"%n Processes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 Prozess\n"
|
|
"%n Prozesse"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Speicher: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
msgstr "Kein Auslagerungsspeicher verfügbar"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
msgstr "Auslagerungsdatei: %1 %2 belegt, %3 %4 frei"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
msgstr "Nur Prozesse auf dem lokalen Rechner anzeigen"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
msgstr "Optionales Arbeitsblatt, das geladen werden soll"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
msgstr "(c) 1996- 2002, die KSysGuard-Entwickler"
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
msgid ""
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solaris-Unterstützung\n"
|
|
"Teilweise abgeleitet (mit freundlicher Genehmigung) aus\n"
|
|
"dem SunOS5-Modul von William LeFebvres \"top\"-Programm."
|