You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
752 lines
18 KiB
752 lines
18 KiB
# translation of kicker.po to
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# Übersetzung von kicker.po ins Deutsche
|
|
# translation of kicker.po to German
|
|
# Copyright (C)
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
msgstr "Auswählen: %1"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
msgstr "Zugriff auf Arbeitsfläche"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
msgstr "Programme, Aufgaben und Arbeitsflächen-Sitzungen"
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
msgid "K Menu"
|
|
msgstr "K-Menü"
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
msgstr "Nicht-KDE-Programm lässt sich nicht ausführen"
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
msgstr "Fehler der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
msgstr "Die Datei \"%1\" existiert nicht."
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
msgid "Window List"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
msgid "Window list"
|
|
msgstr "Fensterliste"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
msgstr "%1-Menü"
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
msgstr "Anfasser für %1"
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das Miniprogramm %1 lässt sich nicht laden. Bitte überprüfen Sie Ihre "
|
|
"Installation."
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
msgstr "Fehler beim Laden des Miniprogramms"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
msgid "Show panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste ausblenden"
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
"installation. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Die KDE-Kontrollleiste kann das Hauptmodul nicht laden. Bitte überprüfen Sie "
|
|
"Ihre Installation. "
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
msgstr "Schwerwiegender Fehler!"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Startmenü anzeigen"
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Arbeitsfläche anzeigen an/aus"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
msgstr "Die KDE-Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
msgstr "KDE-Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
msgstr "(c) 1999-2004, das KDE-Team"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
msgstr "Kiosk-Modus"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
msgstr "&Miniprogramm hinzufügen ..."
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
msgstr "&Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
msgstr "&Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
msgstr "Aus der Menüleiste &entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
msgstr "Aus der Kontrollleiste &entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
msgstr "&Kontrollleisten-Erweiterung hinzufügen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
msgstr "K&ontrollleisten-Erweiterung entfernen"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
msgstr "Kontrollleiste &fixieren"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
msgstr "Fixierung der Kontrollleiste &aufheben"
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
msgstr "Kontrollleiste &einrichten ..."
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
msgstr "Miniprogramm hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
msgstr "%1 hinzugefügt"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-&Menü verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
msgstr "%1-&Knopf verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
msgstr "%1 &verschieben"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
msgstr "%1-Menü ent&fernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
msgstr "%1-Knopf en&tfernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
msgstr "%1 &entfernen"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "Ü&ber %1"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
msgstr "%1-Knopf ein&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "%1 ein&richten ..."
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
msgstr "Miniprogramm-Menü"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
msgstr "%1-Menü"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
msgstr "&Menü-Editor"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Lesezeichen bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Menü"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger-Einrichtung"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
msgstr "Knopfsymbol:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pfad:"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Auswählen ..."
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
msgstr "Ordner auswählen"
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
msgstr "\"%1\" ist kein gültiger Ordner"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
msgstr "Lesen des Ordners nicht möglich"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte zum Öffnen des Ordners"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "In Dateimanager öffnen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
msgstr "In Terminal öffnen"
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
msgid "More"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
msgstr "Als &Dateimanager-Adresse hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
msgstr "Als Schnell&anzeiger hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
msgstr "Einrichtung von Nicht-KDE-Programmen"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die ausgewählte Datei ist nicht ausführbar.\n"
|
|
"Möchten Sie eine andere auswählen?"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
msgstr "Nicht ausführbar"
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
msgid "Select Other"
|
|
msgstr "Andere auswählen"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
msgid "All Applications"
|
|
msgstr "Alle Programme"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Aktionen"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
msgstr "Befehl ausführen ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr "Benutzer wechseln"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Sitzung speichern"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Sitzung sperren"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
msgstr "Abmelden ..."
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
msgstr "Aktuelle Sitzung sperren && neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
msgstr "Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
"displayed."
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Sie haben sich dafür entschieden, eine Sitzung in einer neuen "
|
|
"Arbeitsumgebung zu starten."
|
|
"<br>Die aktuelle Sitzung wird ausgeblendet, und es erscheint ein neues "
|
|
"Anmeldungsfenster."
|
|
"<br>Jeder Sitzung ist eine F-Taste zugeordnet; auf F%1 liegt normalerweise die "
|
|
"erste Sitzung, auf F%2 die zweite usw. Sie können zwischen den Sitzungen "
|
|
"umschalten, indem Sie gleichzeitig die Strg-, Alt- und die entsprechende "
|
|
"F-Taste drücken. Darüberhinaus können Sie über das Menü der Kontrollleiste und "
|
|
"der Arbeitsfläche zwischen den Sitzungen umschalten.</p>"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
msgstr "Warnung - Neue Sitzung"
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
msgstr "&Neue Sitzung starten"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
msgstr "&Persönlicher Ordner"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
msgstr "&Basisordner"
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
msgstr "System-&Einrichtung"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
msgstr "Zuletzt benutzte Programme"
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
msgstr "Meistbenutzte Programme"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
msgid "&Applet"
|
|
msgstr "&Miniprogramm"
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
msgstr "&Programm"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
msgstr "%1 (oben)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
msgstr "%1 (rechts)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
msgstr "%1 (unten)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
msgstr "%1 (links)"
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
msgstr "%1 (schwebend)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
msgid "No Entries"
|
|
msgstr "Keine Einträge"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
msgstr "Dieses Menü hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
msgstr "Nicht-KDE-Programm hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
"%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
msgstr "Eintrag zu Arbeitsfläche hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
msgstr "Eintrag zur Kontrollleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
msgstr "Eintrag bearbeiten"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
msgstr "In \"Befehlszeile ausführen\" einfügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
msgstr "Menü zur Arbeitsfläche hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
msgstr "Menü zur Kontrollleiste hinzufügen"
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
msgstr "Menü bearbeiten"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Suchen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Der hier eingegebene Text wird als Filter für die Namen und Kommentare der "
|
|
"Miniprogramme verwendet.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&how:"
|
|
msgstr "&Anzeigen:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applets"
|
|
msgstr "Miniprogramme"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
msgstr "Spezialknöpfe"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wählen Sie hier die Kategorie aus, die in der Liste angezeigt werden "
|
|
"soll.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
"to add it</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Dies ist die Liste der verfügbaren Miniprogramme für die Kontrollleiste. "
|
|
"Wählen Sie eines aus und drücken Sie dann auf <b>Hinzufügen</b>.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
msgstr "&Hinzufügen"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie den Namen der ausführbaren Datei an, die bei Auswahl des Knopfes "
|
|
"ausgeführt werden soll. Befindet sich diese nicht in Ihrem PATH, müssen Sie den "
|
|
"vollständigen Pfad angeben."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
msgstr "&Optionale Befehlszeilenargumente:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie Befehlszeilenargumente ein, die dem Programm übergeben werden "
|
|
"sollen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>Beispiel</i>: Für den Befehl rm -rf geben Sie in das Eingabefeld \"-rf\" "
|
|
"ein."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
msgstr "In &Terminal starten"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie diese Einstellung, wenn es sich um eine Konsolenanwendung handelt "
|
|
"und Sie deren Ausgaben sehen möchten."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "Ausführbare &Datei:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
msgstr "Geben Sie den Namen ein, mit dem der Knopf beschriftet sein soll."
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
msgstr "&Knopfbeschriftung:"
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Beschreibung:"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
"non-default entry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Legt fest, ob diese Kontrollleiste bereits existiert oder nicht. KConfigXT "
|
|
"erstellt erst dann eine Konfigurationsdatei, wenn mindestens ein nicht der "
|
|
"Voreinstellung entsprechender Eintrag existiert. Dieses Problem soll hiermit "
|
|
"umgangen werden."
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
msgstr "Die Position der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
msgstr "Die Ausrichtung der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
msgstr "Primärer Xinerama-Bildschirm"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
msgstr "Größe der Ausblendknöpfe"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
msgstr "Linken Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
msgstr "Rechten Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
msgstr "Kontrollleiste automatisch ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
msgstr "Automatisch ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
msgstr "Verzögerung vor dem Ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
msgstr "Auslösebereich für Wiedereinblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
msgstr "Hintergrund ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste animieren"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
msgstr "Geschwindigkeit für animiertes Ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
msgstr "Länge in Prozent"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Größe an Inhalt anpassen"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Größe"
|