You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1250 lines
39 KiB

# translation of kmouth.po to German
# Übersetzung von kmouth.po ins Deutsche
# Copyright (C).
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005.
# Christian Dávid <christian-david@web.de>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-24 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "ohne Namen"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "Wörterbuch e&xportieren"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die Datei %1 existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "Wörterliste wird erstellt"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the KDE documentation..."
msgstr "KDE-Dokumentation wird durchgesehen ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "Wörterbücher werden zusammengeführt ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "Datei wird eingelesen ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "Ordner einlesen ..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "Rechtschreibprüfung wird ausgeführt ..."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68
#: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this "
"language."
msgstr ""
"Mit dieser Option wählen Sie welche der installierten Sprachen zum erstellen "
"des neuen Wörterbuchs benutzt werden. KMouth wird nur Dokumentationsdateien "
"dieser Sprache analysieren."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144
#: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the new "
"dictionary."
msgstr ""
"Mit dieser Option bestimmen Sie welche Sprache mit dem neuen Wörterbuch "
"verbunden wird."
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "Sonstige"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "Eigene Sprache erstellen"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "Bitte geben Sie das Kürzel für die eigene Sprache ein:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "Quelle für neues Wörterbuch (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "&Ordner:"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr ""
"Mit diesem Feld bestimmen Sie, welchen Ordner Sie zum Erstellen des neuen "
"Wörterbuchs benutzen wollen."
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "Ergebnis der Zusammenführung"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "Leere Liste"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "KDE Documentation"
msgstr "KDE-Handbuch"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224
#: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wählen Sie die mit dem ausgewählten Wörterbuch "
"verbundene Sprache."
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "&Persönliche Einstellungen"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "&Sprachausgabe"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "Wortergänzung"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD-Sprachdienst"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "KDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "Einrichtung des KDE-Dienst für Sprachausgabe"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "Ö&ffnen als Verlauf ..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "Öffnet eine existierende Datei als Verlauf"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "Verlauf speichern &unter ..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "Speichert den aktuellen Verlauf unter ..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "Verlauf &drucken ..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "Druckt den aktuellen Verlauf aus"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "Beendet das Programm"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Schneidet die Auswahl aus und kopiert sie in die Zwischenablage"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text "
"selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the "
"selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"Der ausgewählte Text wird ausgeschnitten und in die Zwischenablage kopiert. "
"Falls sich im Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser "
"verwendet. Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs "
"verwendet."
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopiert den ausgewählten Bereich in die Zwischenablage"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in "
"the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences "
"in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"Der ausgewählte Text wird in die Zwischenablage kopiert. Falls sich im "
"Eingabefeld ein ausgewählter Textabschnitt befindet, wird dieser verwendet. "
"Andernfalls werden die entsprechenden Bereiche des Verlaufs verwendet."
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Fügt den Inhalt der Zwischenablage an der aktuellen Position ein."
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr ""
"Der Inhalt der Zwischenablage wird an der aktuellen Cursorposition in das "
"Eingabefeld eingefügt."
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "&Sprechen"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr ""
"Der momentan aktive Satz wird gesprochen (es kann sich auch um mehrere Sätze "
"handeln)."
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"Der momentan aktive Satz wird gesprochen. Falls sich Text im Eingabefeld "
"befindet, wird dieser verwendet. Andernfalls werden die ausgewählten Sätze des "
"Verlaufs gesprochen."
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste ein/aus"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch anzeigen"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "Blendet die Werkzeugleiste Textpassagen-Buch ein/aus"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "Blendet die Statusleiste ein/aus"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "KMouth ein&richten ..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "Öffnet den Einrichtungsdialog"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden gesprochen."
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf entfernt."
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "&Ausschneiden"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Die ausgewählten Textpassagen werden aus dem Verlauf ausgeschnitten und in die "
"Zwischenablage kopiert."
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr ""
"Die im Verlauf ausgewählten Textpassagen werden in die Zwischenablage kopiert."
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "A&lle Einträge auswählen"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "Alle Textpassagen des Verlaufs werden ausgewählt."
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "Auswahl a&ller Einträge aufheben"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "Die Auswahl von Textpassagen im Verlauf wird aufgehoben."
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "Fertig"
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "Datei wird geöffnet ..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "Den Verlauf unter einem neuen Dateinamen speichern ..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "Druckvorgang läuft ..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "Wird beendet ..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "Menüleiste an/aus ..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "Werkzeugleiste an/aus ..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "Leiste für Textpassagen-Buch an/aus ..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Statusleiste an/aus ..."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Schütte,Thomas Diehl,Christian Dávid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "F.Schuette@t-online.de,thd@kde.org,christian-david@web.de"
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr ""
"Eine Oberfläche für Sprachsynthesizer zur Eingabe von Texten, die dann "
"gesprochen werden."
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "Zu öffnende Verlaufsdatei"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "Tipps, erweiterte Textpassagen-Bücher"
#. i18n: file kmouthui.rc line 14
#: rc.cpp:9 rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "&Textpassagen-Bücher"
#. i18n: file preferencesui.ui line 24
#: rc.cpp:15 rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 63
#: rc.cpp:18 rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "&Aktion nach der Auswahl einer Textpassage:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 69
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr ""
"Mit diesem Listenfeld wird festgelegt, ob eine Auswahl aus einem "
"Textpassagen-Buch direkt gesprochen oder zunächst in das Eingabefeld eingefügt "
"wird."
#. i18n: file preferencesui.ui line 75
#: rc.cpp:24 rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "Sofort sprechen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 80
#: rc.cpp:27 rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "In das Eingabefeld übertragen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 122
#: rc.cpp:33 rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "&Schließen des Bearbeitungsfensters für Textpassagen-Buch:"
#. i18n: file preferencesui.ui line 128
#: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr ""
"In diesem Listenfeld können Sie festlegen, ob das Textpassagen-Buch beim "
"Schließen des Bearbeitungsfensters automatisch gespeichert werden soll."
#. i18n: file preferencesui.ui line 134
#: rc.cpp:39 rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "Textpassagen-Buch speichern"
#. i18n: file preferencesui.ui line 139
#: rc.cpp:42 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#. i18n: file preferencesui.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "Vor Speichern nachfragen"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16
#: rc.cpp:51 rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "Sprachausgabe"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55
#: rc.cpp:54 rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "&Befehl zum Sprechen eines Textes:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65
#: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"In dieses Feld muss der Befehl zum Sprechen von Texten einschließlich "
"eventueller Parameter eingetragen werden. KMouth unterstützt die folgenden "
"Platzhalter:\n"
"%t -- der zu sprechende Text\n"
"%f -- der Name der Datei, die den Text enthält\n"
"%l -- der Sprachcode\n"
"%% -- das Prozent-Zeichen"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117
#: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "Zeichen&kodierung:"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr ""
"In diesem Listenfeld muss die Zeichenkodierung für den übergebenen Text "
"festgelegt werden."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141
#: rc.cpp:80 rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "Daten über &Standardeingabe übergeben"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144
#: rc.cpp:83 rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird der Text über die Standardeingabe an den "
"Sprachsynthesizer übergeben."
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152
#: rc.cpp:86 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "&Möglichst KTTSD als Sprachdienst verwenden"
#. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155
#: rc.cpp:89 rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to "
"calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a KDE "
"daemon which gives KDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, versucht KMouth den KTTSD-Sprachdienst zu "
"benutzen, bevor der Sprachgenerator direkt angesprochen wird. Der "
"KTTSD-Sprachdienst ist ein KDE-Dienst, der KDE-Anwendungen eine standardisierte "
"Schnittstelle zur Sprachsynthese bietet und sich derzeit noch in der "
"Entwicklung befindet."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "Ausge&wählte Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55
#: rc.cpp:187 rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of "
"a phrase."
msgstr ""
"Mit dieser Zeile definieren Sie den Namen eines Untertextpassagen-Buches oder "
"den Inhalt einer Textpassage."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keine"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, kann auf dem ausgewählten Satz kein Kurzbefehl "
"angewandt werden."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "&Benutzerdefiniert"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, kann auf den ausgewählten Satz ein "
"Kurzbefehl angewandt werden. Die Kurzbefehle können mit dem Knopf neben dieser "
"Einstellung bestimmt werden."
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "Kurzbefehl für Textpassage:"
#. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "Text der &Passage:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24
#: rc.cpp:211 rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "Mit OpenOffice.org-&Wörterbuch abgleichen:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird die Rechtschreibung der Wörter überprüft, "
"bevor sie in das neue Wörterbuch eingefügt werden."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52
#: rc.cpp:220 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text files. "
"This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wird der Zeichensatz zum Laden von Textdateien gewählt. "
"Diese Einstellung wird nicht bei XML-Dateien oder Wörterbüchern benutzt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "&Dateiname:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74
#: rc.cpp:226 rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating the "
"new dictionary."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung bestimmen Sie welche Datei geladen wird, um das neue "
"Wörterbuch zu erstellen."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125
#: rc.cpp:235 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used "
"to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung wählen Sie das OpenOffice.org-Wörterbuch, das benutzt "
"wird, um die Rechtschreibprüfung für das neu Wörterbuch durchzuführen."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141
#: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprache:"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "&Neues Wörterbuch erstellen ..."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem "
"entweder ein Wörterbuch geladen wird oder die einzelnen Wörter in einem Text "
"gezählt werden."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "Wörterbücher &zusammenführen"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird durch Zusammenlegen bestehender "
"Wörterbücher ein neues Wörterbuch erstellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "Aus &Datei"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may "
"either select an XML file, a standard text file or a file containing a word "
"completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the "
"frequentness of the individual words is detected by simply counting the "
"occurrences of each word."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch Einlesen "
"einer Datei erstellt. Sie können entweder eine XML-Datei, eine normale "
"Textdatei oder ein Wortergänzungs-Wörterbuch auswählen. Wenn Sie eine XML-Datei "
"oder eine normale Textdatei wählen, wird die Häufigkeit der einzelnen Wörter "
"durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "From &KDE documentation"
msgstr "Aus der &KDE-Dokumentation"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the KDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein neues Wörterbuch durch das "
"Analysieren des KDE-Handbuches erstellt. Die Häufigkeit der einzelnen Wörter "
"wird durch einfaches Zählen der Vorkommen festgestellt."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "Aus &Ordner"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird ein neues Wörterbuch erstellt, indem "
"alle Dateien in einem Ordner und dessen Unterordnern geladen werden."
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "&Leere Wortliste erstellen"
#. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn "
"your vocabulary with the time."
msgstr ""
"Wählen Sie dies, um ein leeres Wörterbuch zu erstellen. Weil KMouth neu "
"eingegebene Wörter automatisch zum Wörterbuch hinzufügt, wird es Ihren "
"Wortschatz mit der Zeit lernen."
#. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the KDE documentation are "
"spell-checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Einstellung wählen, wird die Rechtschreibung von Wörtern aus dem "
"KDE-Handbuch geprüft, bevor diese in das neue Wörterbuch eingefügt werden."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "Wörterbuch &hinzufügen ..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "Mit diesem Knopf können Sie ein neues Wörterbuch zur Liste hinzufügen."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "Wörterbuch &löschen"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch gelöscht."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr ""
"Über diesen Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach oben verschoben."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106
#: rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "Nach &unten"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr ""
"Über diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch nach unten verschoben."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "Wö&rterbuch exportieren ..."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131
#: rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf wird das ausgewählte Wörterbuch in eine Datei exportiert."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164
#: rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175
#: rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191
#: rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth "
"will display a combo box next to the edit field in the main window if this list "
"contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to "
"select the dictionary that actually gets used for the word completion."
msgstr ""
"Diese Liste enthält alle verfügbaren Wörterbücher für die "
"Wortvervollständigung. KMouth zeigt eine Auswahlliste neben dem Eingabefeld an, "
"wenn die Liste mehr als ein Wörterbuch enthält. Sie können diese Auswahlliste "
"benutzen, um das Wörterbuch auszuwählen, das aktuell zur Wortvervollständigung "
"genutzt werden soll."
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210
#: rc.cpp:334
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "&Ausgewähltes Wörterbuch"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238
#: rc.cpp:346 rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr ""
"Mit diesem Eingabefeld wird der Name des ausgewählten Wörterbuchs festgelegt."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (%1 von %2 Büchern ausgewählt)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "Bitte wählen Sie die zu verwendenden Textpassagen-Bücher aus:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "Buch"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with "
"the selected phrase."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf wird der Kurzbefehl festgelegt, der mit der ausgewählten "
"Textpassage verbunden wird."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "Textpassagen-Buch"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "Textpassage"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "Kurzbefehl"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select "
"and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"Diese Liste enthält das aktuelle Textpassagen-Buch in einer Baumstruktur. Sie "
"können einzelne Textpassagen und Untertextpassagen-Bücher auswählen und "
"verändern."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "&Neue Textpassage"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "Fügt eine neue Textpassage hinzu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "Neues Textpassagen-&Buch"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr ""
"Fügt ein neues Textpassagen-Buch hinzu. Dieses kann sowohl Passagen als auch "
"weitere Textpassagen-Bücher enthalten."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "Speichert das Textpassagen-Buch auf der Festplatte"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importiert eine Datei und fügt ihren Inhalt zum Textpassagen-Buch hinzu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "&Textpassagen-Buch mit Standardtexten importieren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr ""
"Importiert ein Textpassagen-Buch mit Standardtexten und fügt seinen Inhalt zum "
"Textpassagen-Buch hinzu"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr ""
"Exportiert die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher in eine Datei"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "Druckt die ausgewählten Textpassagen / Textpassagen-Bücher"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "Schließt das Fenster"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr ""
"Schneidet die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch aus und kopiert "
"sie in die Zwischenablage"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr ""
"Kopiert die ausgewählten Einträge des Textpassagen-Buches in die Zwischenablage"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "Entfernt die ausgewählten Einträge aus dem Textpassagen-Buch"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "Name des &Textpassagen-Buchs:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes."
"<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window "
"or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt ungesicherte Änderungen."
"<br>Möchten Sie diese Änderungen übernehmen, bevor Sie das Textpassagen-Fenster "
"schließen?</qt>"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "Schließen des \"Textpassagen-Buch\"-Fensters"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Um die Taste \"%1\" in einem Kurzbefehl verwenden zu können, muss sie mit einer "
"Win-, Alt-, Strg- und/oder Umschalt-Taste kombiniert werden."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Unzulässiger Kurzbefehl"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "(Neues Textpassagen-Buch)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(Neue Textpassage)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
"*|Alle Dateien"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "Textpassagen-Buch importieren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Laden der Datei\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "Textpassagen-Buch exportieren"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern der Datei\n"
"%1"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|Textdateien (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
"*|Alle Dateien"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Dateiname <i>%1</i> hat nicht die Erweiterung <i>"
".phrasebook</i>. Möchten Sie <i>.phrasebook</i> anfügen?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "Dateierweiterung"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht anhängen"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>"
". Do you wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"Der von Ihnen gewählte Dateiname <i>%1</i> hat die Erweiterung <i>"
".phrasebook</i>. Möchten Sie die Datei auch im entsprechenden Format speichern?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "Als Textpassagen-Buch"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "Als einfacher Text"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Die Tastenkombination \"%1\" wird bereits für %2 verwendet.\n"
"Bitte wählen Sie einen eindeutigen Kurzbefehl."
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "Standardaktion \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "Globale Aktion \"%1\""
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "Konflikt mit den allgemeinen Kurzbefehlen"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "weitere Textpassage"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastenkonflikt"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "Erste Einrichtung - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "Einrichtung der Sprachausgabe"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "Erstes Textpassagen-Buch"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"Die Liste enthält den Verlauf der gesprochenen Sätze. Sie können Passagen "
"daraus auswählen und dann auf den Knopf \"Sprechen\" drücken, um sie erneut "
"anzuhören."
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order "
"to speak the entered phrase."
msgstr ""
"Sie können eine Textpassage in das Eingabefeld eintippen und dann auf den Knopf "
"\"Sprechen\" klicken, um sie anzuhören."
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|Alle Dateien\n"
"*.phrasebook|Textpassagen-Bücher (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Einfache Textdateien (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "Datei als Verlauf öffnen"