You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdeedu/kpercentage.po

321 lines
7.0 KiB

# Translation of kpercentage.po to Vietnamese.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-08 11:52+0200\n"
"Last-Translator: Trần Thế Trung <tttrung@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1;plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Trần Thế Trung"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tttrung@hotmail.com"
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
msgid "Congratulations!"
msgstr "Chúc mừng!"
#: kanswer.cpp:158
msgid "Error!"
msgstr "Lỗi!"
#: kanswer.cpp:163
msgid "Oops!"
msgstr "Ối!"
#: kanswer.cpp:164
msgid "Mistyped!"
msgstr "Gõ sai!"
#: kanswer.cpp:169
msgid ""
"Great!\n"
"You managed all\n"
"the exercises!"
msgstr ""
"Tuyệt!\n"
"Bạn đã làm được tất cả\n"
"các bài tập!"
#: kpercentage.cpp:71
msgid "Number of tasks:"
msgstr "Số tác vụ:"
#: kpercentage.cpp:72
msgid "Level:"
msgstr "Trình độ:"
#: kpercentage.cpp:73
msgid "Choose an exercise type:"
msgstr "Chọn một kiểu bài tập:"
#: kpercentage.cpp:83
msgid "x% &of ?? = y"
msgstr "x% &của ?? = y"
#: kpercentage.cpp:84
#, c-format
msgid "x% of &y = ??"
msgstr "x%% của &y = ??"
#: kpercentage.cpp:85
#, c-format
msgid "??% o&f x = y"
msgstr "??%% củ&a x = y"
#: kpercentage.cpp:86
msgid "??"
msgstr "??"
#: kpercentage.cpp:95
msgid "Easy"
msgstr "Dễ"
#: kpercentage.cpp:96
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: kpercentage.cpp:97
msgid "Crazy"
msgstr "Điên"
#: kpercentage.cpp:153
msgid "Exercises with base value omitted"
msgstr "Bài tập với giá trị cơ sở bỏ trống"
#: kpercentage.cpp:154
msgid "Exercises with percent value omitted"
msgstr "Bài tập với giá trị phần trăm bỏ trống"
#: kpercentage.cpp:155
msgid "Exercises with percentage omitted"
msgstr "Bài tập với phần trăm bỏ trống"
#: kpercentage.cpp:156
msgid "Several exercise types in random"
msgstr "Kiểu bài tập ngẫu nhiên"
#: kpercentage.cpp:157
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Chọn số bài tập từ 1 đến 10."
#: kpercentage.cpp:158
msgid "Choose the level of difficulty."
msgstr "Chọn mức độ khó của bài tập."
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
msgid "Close KPercentage."
msgstr "Đóng Phần trăm K."
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
msgid "Get some help."
msgstr "Đọc hướng dẫn."
#: kpercentage.cpp:164
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
msgstr "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với giá trị cơ sở bỏ trống."
#: kpercentage.cpp:165
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
"omitted."
msgstr ""
"Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với giá trị phần trăm bỏ trống."
#: kpercentage.cpp:166
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
msgstr "Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với phần trăm bỏ trống."
#: kpercentage.cpp:167
msgid ""
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
"random."
msgstr ""
"Nhấn vào để bắt đầu một dãy các bài tập với một giá trị bị bỏ trống một cách "
"ngẫu nhiên."
#: kpercentage.cpp:168
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
msgstr "Tại đây, bạn có thể thay đổi số bài tập từ 1 đến 10."
#: kpercentage.cpp:169
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
msgstr ""
"Chọn một trong các trình độ <i>dễ</i>, <i>trung bình</i>, và <i>điên</i>."
#: kpercentmain.cpp:102
#, c-format
msgid " % of "
msgstr " %% của "
#: kpercentmain.cpp:107
msgid " = "
msgstr " = "
#: kpercentmain.cpp:114
msgid "Task no. MM:"
msgstr "Số thứ tự tác vụ. MM:"
#: kpercentmain.cpp:117
msgid "You got MM of MM."
msgstr "Bạn có MM của MM."
#: kpercentmain.cpp:178
msgid "Number of managed exercises"
msgstr "Số bài tập đã được quản lý"
#: kpercentmain.cpp:179
msgid "Relation of right to wrong inputs"
msgstr "Liên hệ giữa số lần nhập đúng và sai"
#: kpercentmain.cpp:180
msgid "Check your answer"
msgstr "Kiểm tra câu trả lời của bạn"
#: kpercentmain.cpp:181
msgid "Back to the main window"
msgstr "Quay lại cửa sổ chính"
#: kpercentmain.cpp:205
msgid "You got %1 of %2 exercises."
msgstr "Bạn làm được %1 trong số %2 bài tập."
#: kpercentmain.cpp:210
msgid "Exercise no. %1:"
msgstr "Số thứ tự bài tập. %1:"
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
msgid ""
"%1%\n"
"right"
msgstr ""
"%1%\n"
"đúng"
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
msgid ""
"%1%\n"
"wrong"
msgstr ""
"%1%\n"
"sai"
#: main.cpp:30
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
msgstr "Một chương trình để tăng kỹ năng tính toán với phần trăm"
#: main.cpp:42
msgid "KPercentage"
msgstr "Phần trăm K"
#: main.cpp:48
msgid "coding, coding and coding"
msgstr "mã hoá, mã hoá và mã hoá"
#: main.cpp:49
msgid "CVS, coding and sed-script"
msgstr "CVS, mã hoá và kịch bản sed"
#: main.cpp:50
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
msgstr "CVS, mã hoá và Makefile"
#: main.cpp:51 main.cpp:52
msgid "Pixmaps"
msgstr "Mảng ảnh"
#: main.cpp:53
msgid "Spelling and Language"
msgstr "Kiểm tra chính tả và Ngôn ngữ"
#: main.cpp:54
msgid "Cleaning and bugfixing code"
msgstr "Mã thu dọn và sửa lỗi"
#: main.cpp:55
msgid "SVG icon"
msgstr "Biểu tượng SVG"
#: right.txt:1
msgid "Good choice!"
msgstr "Lựa chọn chính xác!"
#: right.txt:2
msgid "Well done!"
msgstr "Đúng rồi!"
#: right.txt:3
msgid "Pretty good!"
msgstr "Được đấy!"
#: right.txt:4
msgid "Fine!"
msgstr "Được!"
#: right.txt:5
msgid "Right!"
msgstr "Đúng!"
#: right.txt:6
msgid "Yes!"
msgstr "Phải rồi!"
#: right.txt:7
msgid "Great!"
msgstr "Hay lắm!"
#: right.txt:8
msgid "Good work!"
msgstr "Tốt lắm!"
#: wrong.txt:1
msgid "Wrong!"
msgstr "Sai!"
#: wrong.txt:2
msgid "Not right!"
msgstr "Không đúng!"
#: wrong.txt:3
msgid "Think twice!"
msgstr "Nghĩ lại xem!"
#: wrong.txt:4
msgid "Sorry, no!"
msgstr "Xin lỗi, không phải!"
#: wrong.txt:5
msgid "False!"
msgstr "Hỏng rồi!"
#: wrong.txt:6
msgid "Try again!"
msgstr "Thử lại đi!"
#: wrong.txt:7
msgid "Oh no!"
msgstr "Ôi không phải!"
#: wrong.txt:8
msgid "That's not right!"
msgstr "Như vậy không chính xác!"