You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tr/messages/tdebase/konsole.po

1481 lines
36 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to Turkish
# translation of konsole.po to
# Turkish translation of konsole.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>, 2002.
# Mehmet Tarımcı <mehmet@gelecek.com.tr>, 2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003, 2004.
# Adem Alp YILDIZ <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-17 14:42+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <tr@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Serdar Soytetir, Ömer Fadıl USTA"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tulliana@gmail.com, omer_fad@hotmail.com"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Boyut: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Boyut: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Oturum"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Ayarlar"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Görevi Askıya Al"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Göreve &Devam Et"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Bitir"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Görevi &Kesintiye Uğrat"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Görevi &Sonlandır"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Görevi Ö&ldür"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Kullanıcı Sinyali &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "Sinyal Gö&nder"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Sekme Çubuğu"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Gizle"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "&Tepe"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Ka&ydırma Çubuğu"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "S&ol"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Sağ"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Zil"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistem &Zili"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Sistem Bildirimi"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Görünür Zil"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Hiçbiri"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini &Büyült"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini &Küçült"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Seç"
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "Bitmap kur"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodlama"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lavye"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Ş&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Boyut"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&Küçük)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Ö&zel..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Geç&miş..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Ö&ntanımlı Kaydet"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Günün İpucu"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Seçim Sonunu Belirlie"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Yeni Oturum"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Ayarlar"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Oturumdan Ayır"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Oturumu Yeniden Adlandır..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Etkinlikleri İ&zle"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Etkinlikleri İ&zlemeyi Durdur"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Sessiz&likleri İzle"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Sessiz&likleri İzlemeyi Durdur"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Tüm Oturumlara G&irdi Gönder"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "O&turumları Sola Kaydır"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Ot&urumları Sağa Kaydır"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Sekme Renklerini Seç"
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Sekmeye Geç"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Oturumu &Kapat"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Sekme Seçenekleri"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Metin ve Simgeler"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Sadece Metin"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "S&adece Simgeler"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Değişken Gizleme"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "Kendiliğinden Boyutl&anan Sekmeler"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Yeni standart oturum için tıkla\n"
"Oturum menüsü için tıkla ve tut"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Geçerli oturumu &kapat"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Terminali Temi&zle"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Terminali Temizle ve &Yeniden Başlat"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Geçmişte Bul..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Ö&ncekini Bul"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Geçmişi Farklı Kaydet..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Geçmişi &Temizle"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Tü&m Geçmişi Temizle"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem Gönderme..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "&Menü çubuğunu göster"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Oturumların P&rofilini Kaydet..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Ekranı Yazdır..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Yeni Oturum"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktif Menü"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Oturumları Listele"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Önceki Oturuma Git"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Sonraki Oturuma Git"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "%1 Numaralı Oturuma Geç"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Yazıtipini Büyüt"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Yazıtipini Küçült"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Bidi'yi Aç/Kapat"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Açık oturumlarınız bulunuyor. Devam etmeniz halinde bu oturumlar "
"kapatılacaktır.\n"
"Gerçekten çıkmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Çıkmak İstediğinize Emin misiniz ?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsole'da çalışan uygulamadan kapatma isteği için yanıt alınamıyor. "
"Konsolu,-nasıl olursa olsun kapatmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Uygulama Cevap Vermiyor"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Oturum Profilini Kaydet"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Profilin kaydedileceği isim:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Eğer Konsol ile birlikte dağıtılan bitmap yazıtiplerini kullanmak "
"istiyorsanız, -onları kurmanız ve kullanabilmek için de, kurulumdan sonra "
"Konsol'u yeniden başlatmanız gerekmekte. Aşağıda listelenen yazıtiplerini "
"fonts:/Personal içine kurmak istiyor musunuz? "
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Bitmap Yazıtiplerini Kur?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Kur"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Kurma"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "%1 fonts:/Personal/ içine kurulamadı"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Menüyü geri getirmek için farenin sağ tuşunu kullanınız"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Kısayol Tuşları için bir veya birden fazla Ctrl+<key> bileşimi "
"kullanılabilir. Neticede bu bileşimler kabuk komutlarına veya Konsol içinde "
"çalışan uygulamalara nüfuz etmeyecektir. Öyle birşey, Kasıtsız olsa da, "
"sonuç itibarı ile, bu tuş bileşimlerine başkaları tarafından bağlanmış "
"bulunan işlevleri erişilemez hale getirebilir.\n"
" \n"
"Tuş seçimlerinizi yeniden gözden geçirmeyi ve Alt+Ctrl+<key> veya Ctrl+Shift"
"+<key>tercih etmeyi düşünebilirsiniz.\n"
"Halihazırda kullanımda olan Ctrl+<key> bileşimleri:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Kısayol Tuşu Seçimi"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 No. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Oturum Listesi"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Geçerli oturumu kapatmak istiyor musunuz?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Kapatmayı Onayla"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Yeni "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "&Yeni Pencere"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Yer İminde Yeni Kabuk"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Yer İminde Kabuk"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "%1'deki ekran"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Oturumu Yeniden Adlandır"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Oturum adı:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Geçmiş Yapılandırması"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Etkinleştir"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Satır sayısı: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Sınırsız"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Sınırsız olarak &Belirle"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Geçmişin sonuna gelindi.\n"
"Baştan başlayayım mı?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Geçmişin başına ulaşıldı.\n"
"Sondan devam edeyim mi?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Aranan '%1' satırı bulunamadı."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Geçmişi Kaydet"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Bu yerel bir dosya değil.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Bu isimde bir dosya zaten var.\n"
"Üzerine yazmak ister misiniz?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Dosya mevcut"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Üzerine yaz"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Dosyaya yazılamadı."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Geçmiş kaydedilemedi."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Şu andaki oturumda zaten bir ZModem dosya aktarımı var ve çalışma halinde."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Sisteminizde uygun bir ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Gönderilecek dosyaları seçin"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı ama sisteminizde uygun bir "
"ZModem yazılımı bulunamadı.\n"
"<p>'rzsz' veya 'lrzsz' paketlerini kurmayı düşünebilirsiniz.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Bir ZModem dosya aktarımı başvurusu algılandı.\n"
"Lütfen dosya(lar) için bir depolama klasörü belirleyin: "
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "İ&ndir"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Belirlenen dizin içine dosya indirmeye başla."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Yazdır: %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Boyut Ayarları"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sütun sayısı:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Satır sayısı:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Düzenli ifade biçiminde"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Geçmiş..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "S&atır Boşluğu"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Yanıp-Sönen İ&mleç"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Çerçe&veyi Göster"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Çerçe&veyi Gizle"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "K&elime Bağlaçları..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Konsol'un Ayarlarını Kullan"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Terminal Emülatörünü Kapat"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Kelime Bağlaçları"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Çift tıklandığında bir sözcüğün alfanümerik karakterler dışında kalan "
"dikkate alınacak kısmı:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Dinlenen cihaz : %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "İletileri Temizle"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "TDE ile kullanım için X terminali."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Pencere sınıfını ayarla"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Oturum açma kabuğunu başlat"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"TERM çevresel değişkenine göre \n"
"terminal türünü belirle."
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Komuttan çıkıldığı zaman Konsole'u kapatma"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Satırları geçmişte kayıtlı tutma"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Menü çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Sekme çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Çerçeveyi gösterme"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Araç çubuğunu gösterme"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Xft (yazıtipi yumuşatma) kullanma"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Terminalin sütun x satır cinsinden boyutu"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Terminal boyutu sabit"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Verilen oturum türü ile başla"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Kullanılabilir oturum türlerini listele"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Tuş sekmelerini 'isim'e ayarla"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Kullanılabilir tuş sekmelerini listele"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Verilen oturum profili ile başla"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Kullanılabilir oturum profillerini listele"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Tema'yı 'isim'e ayarla veya 'dosya' kullan"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Kullanılabilir şemaları listele"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Genişletilmiş DCOP TQt işlevlerini etkinleştir."
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Çalışma dizinini 'dir' olarak ayarla"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Kabuk yerine 'komut' çalıştır"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "'komut' için argümanlar"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "hata ayıklamalar ve diğer geliştirmeler"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "hata ayıklamaları"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris desteği ve geçmiş üzerinde geliştirmeler"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "daha hızlı başlangıç ve hata ayıklama"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "akıllı işaretleme"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Araç çubuğu ve oturum isimleri"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "genel geliştirme"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "şeffaflık"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"main.C'nin çoğu kvt kodundan\n"
"alınarak hazırlanmıştır."
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "şema ve seçim geliştirmeleri"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI'a Aktarma"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD'ye Aktarma"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Ve burada sayamadığım herkese teşekkürler.\n"
"Yukarıdaki liste sadece adını hatırladığım\n"
"kişileri içeriyor."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "-ls ve -e'yi bir arada kullanamazsınız.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "--vt_sz <#sütun>x<#satır> örn. 80x40 bekleniyor\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Yazıcı Dostu kipi (siyah yazı, arkaplan yok)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel için pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Başlık yazdır"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[başlıksız]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Öntanımlı Konsole"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsol bir PTY (pseudo teletype) açamıyor. Bu genellikle PTY cihazların "
"yanlış yapılandırılması yüzünden olur. Konsol'un PTY cihazlarına okuma/"
"yazma erişiminin olması gerekmektedir."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Ölümcül bir hata oluştu."
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "'%1' numaralı oturumda sessizlik"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda zil"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "'%1' oturumunda etkinlik"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Tamamlandı>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "'%1' oturumu %2 durumu ile çıktı."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "'%1' oturumundan %2 sinyali ile çıkıldı ve içeriği döküldü."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "'%1' oturumu %2 sinyali ile sonlandırıldı."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "'%1' oturumu beklenmedik şekilde sonlandı."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem İşlemi"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Dur"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Açık Renk üzerine Siyah"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Açık Sarı üzerine Siyah"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Beyaz üzerine Siyah"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Mermer"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Siyah üzerine Yeşil"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Hafif Yeşil"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Transparan MC ile Hafif Yeşil"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Kağıt, Açık Renk"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux Renkleri"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Öntanımlı Konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Şeffaf Konsol"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Şeffaf MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Şeffaf, Koyu Arkaplan"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Şeffaf, Açık Arkaplan"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Siyah üzerine Beyaz"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm Renkleri"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Sistem Renkleri"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM Renkleri"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux konsolu"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (geçmişli)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...sekme üzerinde sağ tıklama ile sekme yazısının renginin "
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...sekme yazı renginin \\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215) kodu ile "
"değiştirilebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...\\e[8;ROW;COLUMNt kodu ile Konsol'u yeniden boyutlandırabileceğinizi "
"biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...Yeni bir Konsole oturumunu sekme çubuğu üzerindeki \"Yeni\" düğmesine "
"tıklayarak başlatabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...Sekme çubuğundaki \"Yeni\" düğmesine tıklayıp beklediğinizde "
"istediğiniz bir oturum türünü seçebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...Ctrl+Alt+N tuşlarına basmanın yeni bir standart oturum başlatacağını "
"biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole oturumları arasında gezinmek için Shift tuşu ile sol ve sağ "
"yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...Bir Terminal-Benzeri-Linux-Konsol'unuz olabileceğini biliyor "
"muydunuz? \n"
"<p>Konsol'un Menü çubuğunu, sekme çubuğunu ve kaydırma çubuğunu gizleyin \n"
"ve Linux Yazıtipi ve Linux Renkleri tema'sını seçin. Son olarak Tam-Ekran-"
"Kip'i \n"
"ni uygulayın ve TDE Panel'i de 'Otomatik Gizle' ile ayarlayın.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...Konsol üstünde farenin sağ tıklaması ile çıkan menü'de 'Oturumu "
"Yeniden Adlandır' özelliğini işletebilirsiniz. Değişiklikleriniz Konsol "
"sekme çubuğunda yansıtılacaktır. Konsol sekme çubuğu, oturumlarınızın "
"içeriğini kolayca anımsayabilmenizi ve yaptığınız işlere daha yoğun ve hızlı "
"odaklanabilmenizi sağlar\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...Bir konsole oturumunun adını sekmesine çift tıklayarak "
"değiştirebileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p><p>...Ctrl+Alt+M kısayolu ile menüyü etkinleştirebileceğinizi biliyor "
"muydunuz?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>..Ctrl+Alt+S kısayolu ile Konsol oturumunu Yeniden adlandırabileceğinizi "
"biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
"Oturum Düzenleyicisini kullanarak kendinize has oturum tipleri \n"
"yaratabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...\"Ayarlar->Konsol Programını Yapılandır\" menüsü ile açacağınız\n"
"Tema Düzenleyicisini kullanarak kendi renklerinizi yaratabilirsiniz.</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Bir oturumun sekmesine farenin orta düğmesi ile tıklayarak o oturumu "
"taşıyabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Konsole oturumlarını yeniden sıralamak için \"Görünüm->Oturumu Sağa/"
"Sola Kaydır\" menüsünü\n"
"ya da Shift ve Ctrl düğmelerine basarak Sağ ya da Sol\n"
"Yön tuşlarını kullanabileceğinizi biliyor muydunuz?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...Metin seçerken Ctrl ve Alt tuşlarına basmanın Konsole uygulamasının "
"sütünları seçmesini sağlayacağını biliyor muydunuz?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Ya bir sözcüğn üzerinde çift tıklamanın sözcüğün tümünün seçilmesini "
"sağladığını?\n"
"<p>İkinci tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
"halinde\n"
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...Farenin sol düğmesine üç kere tıklamanın tüm satırı seçili hale "
"getireceğini biliyor muydunuz?\n"
"<p>Üçüncü tıklamadan hemen sonra farenin düğmesine basmaya devam etmeniz "
"halinde\n"
"seçiminizi imlecinizin hareketi boyunca genişletmeniz mümkün olacaktır.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zenle..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı Konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "&Menü çubuğunu göster"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "&Sekme Seçenekleri"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Deneysel saydamlık desteğini etkinleştir"