You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr/messages/tdebase/joystick.po

266 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of joystick.po to Serbian
#
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 18:02+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Топлица Танасковић"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Калибрација"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Сачекајте док израчунам прецизност"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(обично X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(обично Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрација ће управо да провери опсег вредности које уређај даје."
"<br><br>Померите <b>осу %1 %2</b> уређаја на <b>минимум</b>."
"<br><br>Притисните било које дугме на уређају или кликните на „Следеће“ да "
"наставите ка следећем кораку.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрација ће управо да провери опсег вредности које уређај даје."
"<br><br>Померите <b>осу %1 %2</b> уређаја на <b>средину</b>."
"<br><br>Притисните било које дугме на уређају или кликните на „Следеће“ да "
"наставите ка следећем кораку.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрација ће управо да провери опсег вредности које уређај даје."
"<br><br>Померите <b>осу %1 %2</b> уређаја на <b>максимум</b>."
"<br><br>Притисните било које дугме на уређају или кликните на „Следеће“ да "
"наставите ка следећем кораку.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Грешка при комуникацији"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Успешно сте калибрисали ваш уређај"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Калибрација је успела"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "Вредност осе %1: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "Дати уређај %1 не може да се отвори: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "Дати уређај %1 није џојстик."
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не могу да добијем верзију кернеловог управљачког програма за џојстик уређај "
"%1: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Верзија кернела који се извршава (%1.%2.%3) није она за коју је овај модул "
"компајлиран (%4.%5.%6)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добијем број дугмади за џојстик уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добијем број оса за џојстик уређај %1: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да добијем вредности за калибрацију џојстик уређаја %1: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да обновим вредности за калибрацију џојстик уређаја %1: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Не могу да иницијализујем вредности за калибрацију џојстик уређаја %1: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Не могу да преименим вредности за калибрацију џојстик уређаја %1: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "интерна грешка - код %1 непознат"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "TDE-ов контролни модул за џојстик"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "Модул TDE-овог контролног центра за тестирање џојстика"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
"this with the calibration.<br>This module tries to find all available "
"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you "
"have another device file, enter it in the combobox.<br>The Buttons list "
"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
"current value for all axes.<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
"2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button joystick</li><li>3-"
"axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button joystick</li><li>Saitek "
"Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your Linux "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Џојстик</h1>Овај модул вам помаже да проверите да ли ваш џојстик ради "
"исправно.<br>Ако даје погрешне вредности за осе, можете покушати да то "
"поправите калибрацијом.<br>Овај модул покушава да пронађе све доступне "
"џојстик уређаје проверавајући /dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]<br>Ако имате "
"неки други фајл уређаја, унесите га у комбо пољу.<br>Листа дугмади приказује "
"стање дугмади на вашем џојстику, листа оса приказује текуће вредности за све "
"осе.<br>НАПОМЕНА: Текући Linux управљачки програм (кернел и 2.4 и 2.6 "
"серије) може аутоматски да открије само џојстике са:<ul><li>две осе и четири "
"дугмета</li><li>три осе и четири дугмета</li><li>четири осе и четири "
"дугмета</li><li>Saitek Cyborg „дигиталне“ џојстике</li></ul>(За детаље "
"погледајте документацију за џојстике под Linux-ом)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "ПРИТИСНУТО"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Уређај:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Прикажи траг"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Дугмад:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Стање"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Осе:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br>Checks were done "
"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you know that there is one "
"attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"Није пронађен ниједан џојстик прикључен на овај рачунар.<br>Проверени су /"
"dev/js[0-4] и /dev/input/js[0-4]<br>Ако сте сигурни да је џојстик прикључен, "
"унесите исправан фајл уређаја."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Дато име уређаја је неисправно (не садржи /dev).\n"
"Одаберите уређај из листе или\n"
"унесите фајл уређаја као /dev/js0"
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Непознати уређај"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Грешка уређаја"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br><br><b>Please move all "
"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore.</"
"b><br><br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Калибрација ће управо да провери прецизност.<br><br><b>Померите све осе "
"у њихову средишњу позицију и не померајте џојстик.</b><br><br>Притисните "
"дугме „У реду“ да бисте започели калибрацију.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "Обновљене су све калибрационе вредности за џојстик уређај %1."