You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/filetypes.po

430 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of filetypes.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filetypes\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-16 11:52+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99
msgid "Left Click Action"
msgstr "Акција на лев клик"
#: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106
msgid "Show file in embedded viewer"
msgstr "Прикажи датотека во вгнезден прегледувач"
#: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107
msgid "Show file in separate viewer"
msgstr "Прикажи датотека во посебен прегледувач"
#: filegroupdetails.cpp:42
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in "
"an embedded viewer or start up a separate application. You can change this "
"setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type "
"configuration."
msgstr ""
"Тука може да конфигурирате што ќе направи Konqueror како менаџер на датотеки "
"кога ќе кликнете на датотека од оваа група. Konqueror може ја прикаже "
"датотеката во вгнездениот прегледувач или да изврши посебна апликација. Ова "
"поставување може да го смените за одреден тип на датотека во ливчето "
"„Вградување“ во конфигурацијата на типовите на датотеки."
#: filetypedetails.cpp:38
msgid ""
"This button displays the icon associated with the selected file type. Click "
"on it to choose a different icon."
msgstr ""
"Ова копче ја прикажува иконата асоцирана со избраниот тип на датотека. "
"Кликнете на него за да изберете друга икона."
#: filetypedetails.cpp:41
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Облици на имиња на датотеки"
#: filetypedetails.cpp:55
msgid ""
"This box contains a list of patterns that can be used to identify files of "
"the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the "
"file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain "
"text files."
msgstr ""
"Ова поле содржи листа на облици што може да се користат за да се препознаат "
"датотеките од избраниот тип. На пример, обликот *.txt е поврзан со датотеки "
"од типот „text/plain“; односно сите датотеки што завршуваат на „.txt“ се "
"препознаваат како текстуални датотеки."
#: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: filetypedetails.cpp:66
msgid "Add a new pattern for the selected file type."
msgstr "Додај нов облик за избраниот тип на датотека."
#: filetypedetails.cpp:74
msgid "Remove the selected filename pattern."
msgstr "Избриши го избраниот облик на име на датотека."
#: filetypedetails.cpp:76
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: filetypedetails.cpp:84
msgid ""
"You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. "
"'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror "
"to display directory content."
msgstr ""
"Може да внесете краток опис за датотеките од избраниот тип (на пр. „HTML-"
"страница“). Описот ќе се користи од апликациите како Konqueror за "
"прикажување на содржината на имениците."
#: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276
msgid "Use settings for '%1' group"
msgstr "Користи ги поставувањата за групата „%1“"
#: filetypedetails.cpp:111
msgid "Ask whether to save to disk instead"
msgstr "Прашај дали да снимиш на диск наместо"
#: filetypedetails.cpp:114
msgid ""
"Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
"click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded "
"viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G "
"group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this "
"type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png."
msgstr ""
"Тука може да конфигурирате што ќе направи менаџерот на датотеки Konqueror "
"кога ќе кликнете на датотека од овој тип. Konqueror може да ја прикаже "
"датотеката во вгнездениот прегледувач, или да изврши посебна апликација. Ако "
"е поставено на „Користи ги поставувањата на групата Г“ Konqueror ќе се "
"однесува според поставувањата на групата Г на која ѝ припаѓа оваа датотека, "
"на пример „image“ ако моменталниот тип на датотека е image/png."
#: filetypedetails.cpp:127
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#: filetypedetails.cpp:128
msgid "&Embedding"
msgstr "&Вгнездување"
#: filetypedetails.cpp:162
msgid "Add New Extension"
msgstr "Додај нова наставка"
#: filetypedetails.cpp:163
msgid "Extension:"
msgstr "Наставка:"
#: filetypesview.cpp:32
msgid ""
"<h1>File Associations</h1> This module allows you to choose which "
"applications are associated with a given type of file. File types are also "
"referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose "
"Internet Mail Extensions\".)<p> A file association consists of the "
"following: <ul><li>Rules for determining the MIME-type of a file, for "
"example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that "
"end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";</li> <li>A short "
"description of the MIME-type, for example the description of the MIME type "
"\"x-kword\" is simply 'KWord document';</li> <li>An icon to be used for "
"displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the "
"type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use "
"often);</li> <li>A list of the applications which can be used to open files "
"of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the "
"list is ordered by priority.</li></ul> You may be surprised to find that "
"some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, "
"Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the "
"contents of the file."
msgstr ""
"<h1>Асоцијации на датотеки</h1>Овој модул ви овозможува да изберете кои "
"апликации се поврзани со одреден тип на датотека. Типовите на датотеки се "
"исто така познати како MIME типови (MIME е акроним за „Multipurpose Internet "
"Mail Extensions“.)<p> Една асоцијација на датотеки се состои од следното: "
"<ul><li>Правила за одредување на MIME типот на датотеката. На пример, "
"датотечниот облик *.kwd, што значи „сите датотеки со имиња што завршуваат "
"со .kwd“, е поврзан со MIME типот „x-kword“.</li> <li>Краток опис на MIME "
"типот. На пример, описот на MIME типот „x-kword“ е едноставно „KWord "
"документ“.)</li> <li>Икона што ќе се користи за прикажување на датотеките од "
"соодветниот MIME тип, за лесно препознавање на типот на датотеката во, на "
"пример, пoглед во Konqueror (барем за типовите датотеки што ги користите "
"често)</li> <li>Листа на апликации што можат да се користат за отворање на "
"датотеки од соодветниот MIME тип. Ако може да се користи повеќе од една "
"апликација листата е подредена според приоритет.</li></ul> Можеби ќе ве "
"изненади што некои МИМЕ типови немаат асоцирано датотечен облик. Во тие "
"случаи, Konqueror е способен автоматски да го одреди MIME типот преку "
"непосредно испитување на содржината на датотеката."
#: filetypesview.cpp:62
msgid "F&ind filename pattern:"
msgstr "Пронајд&и облик на име:"
#: filetypesview.cpp:72
msgid ""
"Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
"pattern will appear in the list."
msgstr ""
"Внесете дел од облик на име на датотека. Само типовите на датотеки што се "
"совпаѓаат со обликот ќе се појават во листата."
#: filetypesview.cpp:82
msgid "Known Types"
msgstr "Познати типови"
#: filetypesview.cpp:89
msgid ""
"Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on "
"your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to "
"collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit "
"the information for that file type using the controls on the right."
msgstr ""
"Тука може да видите хиерархиска листа на типовите на датотеки кои се познати "
"на вашиот систем. Кликнете на знакот „+“ за да се прикаже категорија или на "
"знакот „-“ за да се сокрие. Изберете тип на датотека (на пр. text/html за "
"HTML датотеки) за да ги видите или измените информациите за тој тип "
"користејќи ги контролите оддесно."
#: filetypesview.cpp:99
msgid "Click here to add a new file type."
msgstr "Кликнете тука за да додадете нов тип на датотека."
#: filetypesview.cpp:106
msgid "Click here to remove the selected file type."
msgstr "Кликнете тука за да го отстраните избраниот тип на датотека."
#: filetypesview.cpp:128
msgid "Select a file type by name or by extension"
msgstr "Изберете тип на датотека според име или наставка"
#: keditfiletype.cpp:106
msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
msgstr "Го прави дијалогот транзиентен за прозорецот зададен со winid"
#: keditfiletype.cpp:107
msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
msgstr "Тип на датотека за изменување (на пр. text/html)"
#: keditfiletype.cpp:114
msgid "KEditFileType"
msgstr "KEditFileType"
#: keditfiletype.cpp:115
msgid ""
"TDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
msgstr ""
"TDE Уредувач на типови на датотеки - поедноставена верзија за уредување на "
"еден тип на датотека"
#: keditfiletype.cpp:117
#, fuzzy
msgid "(c) 2000, KDE developers"
msgstr "(c) 2000, развивачите на TDE"
#: keditfiletype.cpp:151
msgid "%1 File"
msgstr "%1-датотека"
#: keditfiletype.cpp:172
#, c-format
msgid "Edit File Type %1"
msgstr "Уреди тип на датотека %1"
#: keditfiletype.cpp:174
#, c-format
msgid "Create New File Type %1"
msgstr "Создај нов тип на датотека %1"
#: kservicelistwidget.cpp:46
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kservicelistwidget.cpp:61
msgid "Application Preference Order"
msgstr "Редослед на апликации"
#: kservicelistwidget.cpp:62
msgid "Services Preference Order"
msgstr "Редослед на сервиси"
#: kservicelistwidget.cpp:83
msgid ""
"This is a list of applications associated with files of the selected file "
"type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open "
"With...\". If more than one application is associated with this file type, "
"then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ова е листа на апликации поврзани со датотеките од избраниот тип на "
"датотека. Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе "
"изберете „Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе "
"апликации, тогаш листата е подредена според приоритет одозгора надолу, и "
"најгорниот елемент има предност пред сите други."
#: kservicelistwidget.cpp:88
msgid ""
"This is a list of services associated with files of the selected file type. "
"This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview "
"with...\" option. If more than one application is associated with this file "
"type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking "
"precedence over the others."
msgstr ""
"Ова е листа на сервиси поврзани со датотеките од избраниот тип на датотека. "
"Листата се прикажува во контекстните менија на Konqueror кога ќе изберете "
"„Отвори со...“. Ако со овој тип на датотека се асоцирани повеќе апликации, "
"тогаш листата е подредена според приоритет одозгора надолу, и најгорниот "
"елемент има предност пред сите други."
#: kservicelistwidget.cpp:97
msgid "Move &Up"
msgstr "На&горе"
#: kservicelistwidget.cpp:103
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"application, moving it up in the list. Note: This\n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ѝ доделува повисок приоритет на избраната\n"
"апликација, преместувајќи ја нагоре во листата.\n"
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
"една апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:107
msgid ""
"Assigns a higher priority to the selected\n"
"service, moving it up in the list."
msgstr ""
"Му доделува повисок приоритет на избраниот\n"
"сервис, преместувајќи го нагоре во листата."
#: kservicelistwidget.cpp:110
msgid "Move &Down"
msgstr "На&долу"
#: kservicelistwidget.cpp:116
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"application, moving it down in the list. Note: This \n"
"only affects the selected application if the file type is\n"
"associated with more than one application."
msgstr ""
"Ѝ доделува понизок приоритет на избраната\n"
"апликација, преместувајќи ја надолу во листата.\n"
"Ова има ефект само врз избраната апликација\n"
"доколку типот на датотеката е асоциран со повеќе од\n"
"една апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:120
msgid ""
"Assigns a lower priority to the selected\n"
"service, moving it down in the list."
msgstr ""
"Му доделува понизок приоритет на избраниот\n"
"сервис, преместувајќи го надолу во листата."
#: kservicelistwidget.cpp:128
msgid "Add a new application for this file type."
msgstr "Додадете нова апликација за овој тип на датотека."
#: kservicelistwidget.cpp:131
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: kservicelistwidget.cpp:136
msgid "Edit command line of the selected application."
msgstr "Уредете ја командната линија на избраната апликација."
#: kservicelistwidget.cpp:144
msgid "Remove the selected application from the list."
msgstr "Ја отстранува избраната апликација од листата."
#: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263
msgid "None"
msgstr "Ништо"
#: kservicelistwidget.cpp:352
msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
msgstr "Сервисот <b>%1</b> не може да се отстрани."
#: kservicelistwidget.cpp:353
msgid ""
"The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</b> "
"(%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition also of "
"type <b>%5</b>."
msgstr ""
"Сервисот е покажан тука затоа што е асоциран со типот на датотека <b>%1</b> "
"(%2) а датотеките од тип <b>%3</b> (%4) по дефиниција се и од тип <b>%5</b>."
#: kservicelistwidget.cpp:357
msgid ""
"Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
"move the service down to deprecate it."
msgstr ""
"Или изберете го типот на датотека <b>%1</b> за да го отстраните сервисот од "
"таму или преместете го сервисот надолу за да го направите излишен."
#: kservicelistwidget.cpp:360
msgid ""
"Do you want to remove the service from the <b>%1</b> file type or from the "
"<b>%2</b> file type?"
msgstr ""
"Дали сакате да го отстраните сервисот од типот на датотека <b>%1</b> или од "
"типот на датотека <b>%2</b>?"
#: kservicelistwidget.cpp:371
msgid "You are not authorized to remove this service."
msgstr "Не сте авторизирани да го отстраните овој сервис."
#: kserviceselectdlg.cpp:30
msgid "Add Service"
msgstr "Додај сервис"
#: kserviceselectdlg.cpp:35
msgid "Select service:"
msgstr "Изберете сервис:"
#: newtypedlg.cpp:14
msgid "Create New File Type"
msgstr "Создај нов тип на датотека"
#: newtypedlg.cpp:24
msgid "Group:"
msgstr "Група:"
#: newtypedlg.cpp:33
msgid "Select the category under which the new file type should be added."
msgstr "Изберете категорија во која ќе се додаде новиот тип на датотека."
#: newtypedlg.cpp:36
msgid "Type name:"
msgstr "Име на тип:"