You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kdesktop.po

1302 lines
42 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kdesktop.po to Kazakh
# Izbasarov M.I. <mambet@sci.kz>, 2005.
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-20 02:31+0000\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Мәмбет Ізбасаров, Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mambet@sci.kz, sairan@computer.org"
#: desktop.cpp:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Аяның негізгі түсі ретінде орнату"
#: desktop.cpp:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Аяның екінші түсі ретінде орнату"
#: desktop.cpp:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Үстелінде сақтау..."
#: desktop.cpp:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "&Тұсқағаз ретінде орнату"
#: desktop.cpp:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Төмендегі кескіннің атауын келтіріңіз:"
#: desktop.cpp:974
msgid "image.png"
msgstr "кескін.png"
#: desktop.cpp:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Сеанс дұрыс жолымен аяқтауға келмей тұр.\n"
"Сеанс менеджері жауап бермейді. Ctrl+Alt+Backspace перне тіркесімді басып "
"жұмысты аяқтауға болады, бірақ, бұлай мәжбүрлеп аяқтағанда сеанстың күйі "
"сақталмайды."
#: init.cpp:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 деген файл бар екен, бірақ TDE жүйесіне бұндай атаумен каталог қажет "
"болып тұр. Файлды %2.orig деп атап, керек каталог құрылсын ба?"
#: init.cpp:68
msgid "Move It"
msgstr "Құрылсын"
#: init.cpp:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: init.cpp:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"%1 деген каталогы құрылмады, рұқсаттарыңызды тексеріңіз немесе үстеліңізді, "
"басқа жолды қолданатындай, баптаңыз."
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Команданы орындау"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Терезелер тізімі көрсетілсін"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881
#: lock/securedlg.cpp:118
msgid "Switch User"
msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106
msgid "Lock Session"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: kdesktopbindings.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Сеансты бұғаттау"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Сеансты аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Сеансты құптаусыз аяқтау"
#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз өшіру"
#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Құптаусыз қайта жүктеу"
#: kdiconview.cpp:443
msgid "&Rename"
msgstr "&Атауын өзгерту"
#: kdiconview.cpp:444
msgid "&Properties"
msgstr "&Қасиеттері"
#: kdiconview.cpp:445
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Өшірілгендерге тастау"
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "tab in the"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "Behavior"
msgstr ""
#: kdiconview.cpp:855
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Команданы орындау..."
#: krootwm.cpp:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr ""
#: krootwm.cpp:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Үстелді баптау..."
#: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат етпеу"
#: krootwm.cpp:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Терезелерді реттеу"
#: krootwm.cpp:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Терезелерді тізбектеу"
#: krootwm.cpp:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескеріп)"
#: krootwm.cpp:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Атауы бойынша (үлкен-кішілігін ескермей)"
#: krootwm.cpp:162
msgid "By Size"
msgstr "Өлшемі бойынша"
#: krootwm.cpp:164
msgid "By Type"
msgstr "Түрі бойынша"
#: krootwm.cpp:166
msgid "By Date"
msgstr "Күні бойынша"
#: krootwm.cpp:169
msgid "Directories First"
msgstr "Каталогтар алдында"
#: krootwm.cpp:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Жатықтап туралау"
#: krootwm.cpp:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Тігінен туралау"
#: krootwm.cpp:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Тор бойынша туралау"
#: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Орнында бұғаттау"
#: krootwm.cpp:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Үстелді жаңарту"
#: krootwm.cpp:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "\"%1\" сеансын аяқтау..."
#: krootwm.cpp:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: krootwm.cpp:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Ағымды сеансты бұғаттап, жаңасын бастау"
#: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Таңбашаларды реттеу"
#: krootwm.cpp:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Таңбашаларды туралау"
#: krootwm.cpp:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Үстелінің мәзірін рұқсат ету"
#: krootwm.cpp:447
msgid "Icons"
msgstr "Таңбашалар"
#: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509
msgid "Windows"
msgstr "Терезелер"
#: krootwm.cpp:498
msgid "Sessions"
msgstr "Сеанстар"
#: krootwm.cpp:502
msgid "New"
msgstr "Жаңа"
#: krootwm.cpp:903
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Сіз басқа сеансты бастауды таңдадыңыз.<br>Ағымды сеанс жасырылып, жаңа "
"жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі.<br>Әрбір сеансқа бір F-пернесі арналатын "
"болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 пернесі, екіншісіне - F%2 пернесі және т."
"б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, Alt пернелерін басып тұрып, керек "
"сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған қоса, TDE панелінің жане үстел "
"мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын таба аласыз.</p>"
#: krootwm.cpp:914
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Ескерту - жаңа сеанс"
#: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "TDE жүйесінің үстелі"
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr ""
#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr ""
#: lock/autologout.cpp:56
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Автоматты түрде сеансты аяқтау</b></qt><nobr>"
#: lock/autologout.cpp:57
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жүйеден шықпай, сеанста қалу үшін, тышқанды жылжытыңыз немесе бір "
"пернені басып қалыңыз.</qt>"
#: lock/autologout.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Сеанс автоматты түрде %n секундтан кейін аяқталады</qt></nobr>"
#: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
#: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:145
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:149
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеанс бұғатталған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:150
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Сеансты %1 бұғаттаған</b><br>"
#: lock/lockdlg.cpp:155
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:166
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Пайдаланушыны &ауыстыру..."
#: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96
msgid "Unl&ock"
msgstr "&Бұғатты шешу"
#: lock/lockdlg.cpp:333
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Бұғатты шешу қатесі</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:338
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Ескерту: Caps Lock қосылып тұр</b>"
#: lock/lockdlg.cpp:642
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Идентификация жүйесінің жаңылысынан экран бұғаты шешілмеді.\n"
"kdesktop_lock деген (pid %1) процесін қолмен жою қажет."
#: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cpp:756
#, fuzzy
msgid "New Session"
msgstr "Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockdlg.cpp:771
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Сіз бар сеансты жалғастырудың орнына, жаңасын бастауды таңдадыңыз. <br>Бар "
"сеанс жасырылып, жаңа жүйеге кіруге терезесі көрсетіледі. <br>Әрбір сеансқа "
"бір F-пернесі арналатын болады, әдетте бірінші сеансқа F%1 пернесі, "
"екіншісіне - F%2 пернесі және т.б. Сеанстың біреуіне ауысу үшін Ctrl, Alt "
"пернелерін басып тұрып, керек сеансқа сәйкес F-пернесін басу керек. Соған "
"қоса, TDE панелінің жане үстел мәзірлерінде сеанс араларында ауысу амалдарын "
"таба аласыз."
#: lock/lockdlg.cpp:796
msgid "&Do not ask again"
msgstr "&Бұл сұрақ енді қойылмасын"
#: lock/lockdlg.cpp:907
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: lock/lockdlg.cpp:908
msgid "Location"
msgstr "Адресі"
#: lock/lockdlg.cpp:935
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Белсендіру"
#: lock/lockdlg.cpp:943
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Жаңа сеансты бастау"
#: lock/lockdlg.cpp:1009
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722
msgid "Securing desktop session"
msgstr ""
#: lock/lockprocess.cpp:1466
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Бұғатты шешілмейтіндіктен сеанс бұғатталмайды:\n"
#: lock/lockprocess.cpp:1470
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "<i>kcheckpass</i> іске қосылмады."
#: lock/lockprocess.cpp:1471
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> жұмысын жасай алмайды. root SetUID орнатылмағаны мүмкін."
#: lock/lockprocess.cpp:1513
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Керек сәлемдесу модулі бапталмаған."
#: lock/main.cpp:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Сеансты мәжбүрлеп бұғаттау"
#: lock/main.cpp:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Тек экран сақтаушысыны жегу"
#: lock/main.cpp:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Тек 'Бос экран' сақтаушысы қолданылсын"
#: lock/main.cpp:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr ""
#: lock/main.cpp:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop бұғаттауышы"
#: lock/main.cpp:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "KDesktop сеансын бұғаттау бағдарламасы"
#: lock/querydlg.cpp:74
msgid "Information Needed"
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: lock/sakdlg.cpp:104
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Үстелді жаңарту"
#: lock/securedlg.cpp:97
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:100
msgid "You are currently logged on"
msgstr ""
#: lock/securedlg.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Task Manager"
msgstr "Тапсырма менеджері көрсетілсін"
#: lock/securedlg.cpp:112
msgid "Logoff Menu"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "TDE жүйесінің үстелі"
#: main.cpp:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr ""
"Егер үстелінің терезесі кәдімгі терезе ретінде бейнеленетін болса, осыны "
"қолданыңыз"
#: main.cpp:65
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cpp:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "kded деректер қорын құрғанша күте тұрыңыз"
#: main.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
#: main.cpp:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметрлер >>"
#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Орындау"
#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> деген пайдаланушы бұл жүйеде жоқ.</qt>"
#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Сіз жоқсыз.\n"
#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Пароль дұрыс емес; қайталап көріңіз."
#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Бұл команданы орындауға рұқсатыңыз жоқ."
#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Көрсетілген команда орындалмады."
#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Келтірілген команда жоқ."
#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметрлер <<"
#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Толық уақытты қолданбаны орындау өте қауіпті. Егер қолданбада қате болса, "
"жүйе түйіліп қалуы мүмкін.\n"
"Жалғастырғыңыз келе ме?"
#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Ескерту - Команданы орындау"
#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Толық уақытта &орындау"
#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Барлық үстелдер бірдей бапталсын"
#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Барлық үстелдер аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Барлық экрандар бірдей бапталсын"
#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Барлық экрандардың аялары бірдей бапталсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Әрбір экран аясың бөлек салу"
#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Әрбір экран аясың бөлек xinerama режімінде салынсын десеңіз осы құсбелгісін "
"қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Ая бүркемесі шектелсін"
#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері шектелсін десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Мұнда TDE жүйесі ая сүреттерді бүркемелеу үшін арнап қойған жады мөлшерін "
"анықтауға болады. Егер әрбір виртуалды үстелі өзгеше қылып бапталса, қосымша "
"бүркемелеу жады, үстел ауысуы тез және тегіс өтуге көмектеседі."
#: kdesktop.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Ая бүркемесінің мөлшері"
#: kdesktop.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Таңбашалар үстелде көрсетілсін"
#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Үстелде таңбашаларды көргіңіз келмесе, құсбелгісін алып тастаңыз. "
"Таңбашаларсыз жүйе тезірек істейді, бірақ онда Сіз файдарды тышқанмен "
"үстелге сүйрей алмайсыз."
#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Үстел терезенің бағдарламалары рұқсат етілсін"
#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"xsnow, xpenguin және xmountain секілді, үстелге тікелей шығаратын X11 "
"жүйесінің бағдарламаларын орнындағыңыз келсе, құсбелгісін қойыңыз. Егер "
"түбір терезені, орындалып жатқан қолданбаларға, тексеретін netscape секілді "
"бағдарламалар мәселе туғызса, құсбелгіні қоймаңыз."
#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Таңбашалар қатарланып тұрсын"
#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Таңбашалар жылжытқанда өзімен-өзі қатар-қатар ретімен орнықсын десеңіз, "
"құсбелгісін қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Каталогтар алдында"
#: kdesktop.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Терминал қолданбасы"
#: kdesktop.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Қай терминал қолданбасы пайдаланатынын анықтайды."
#: kdesktop.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Үстелде тышқанның тегершігін бұрағаны басқа үстелге ауыстырсын"
#: kdesktop.kcfg:82
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Үстел аясында тышқанның тегершігін бұрағаны басқа виртуалды үстелге "
"ауыстырады."
#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Сол батырма әрекеттері"
#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының сол батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз."
#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Ортаңғы батырма әрекеттері"
#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының ортаңғы батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз."
#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Оң батырма әрекеттері"
#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Мұнда Сіз үстелде меңзеу құралының оң батырмасын түрткенде не болатынын "
"таңдай аласыз."
#: kdesktop.kcfg:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE major version number"
msgstr "TDE нұсқасының негізгі нөмірі"
#: kdesktop.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE minor version number"
msgstr "TDE нұсқасының қосымша нөмірі"
#: kdesktop.kcfg:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE release version number"
msgstr "TDE шығарлым нөмері"
#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының қалыпты түсі"
#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Таңбашаның жазуының аясының түсі"
#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Мәтіннің көлеңкелер болсын"
#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Жазу әріптерінің көлеңкесі болсын десеңіз осы құсбелгіні қойыңыз. Жазудың "
"түсі аясының түсіне жақын болғанда үстелдегі жазулар анық көрінуге сеп "
"болады."
#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Жасырын файлдар көрсетілсін"
#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Құсбелгісі қойылса, үстел каталогындағы барлық атауы нүктеден (.) "
"басталатын файлдар көрінетін болады. Әдетте, бұл файлдарда баптау "
"мәліметтері жазылып, олар жасырлып қойылады. </p>\\n<p>Мысалы, \\\".directory"
"\\\" деп аталатын файлдара кәдімгі мәтінімен жазылған Konqueror "
"бағдарламасына арналған, каталогтағы файлдарды көрсететін таңбашалар, "
"көрсетілетін реті, т.б. с.с. туралы мәліметтер сақталады. Бұндай файлдың "
"мақсатын анық білмесеңіз - оны өшімеңіз де өзгертпеңіз.</p>"
#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Түралау бағдары"
#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr "Құсбелгі қойылса, таңбашалар тігінен тураланады, әйтпесе жатығынан."
#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Icon spacing"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your "
"desktop.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:166
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl "
"and scrolling on the desktop background.</p>"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Нобайлау қелесілерге қолданылсын"
#: kdesktop.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Нобай кескіндерді қай файл түрлеріне қолданатынын таңдаңыз."
#: kdesktop.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Реттеу тәртібі"
#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Реттеу тәртібін таңдаңыз. Атауы бойыша үлкен-кішіні ескеріп =0, Атауы бойыша "
"үлкен-кішіні ескермей =1, Өшемі бойынша =2, Түрі бойынша =3, Жазылған кезі "
"бойынша =4."
#: kdesktop.kcfg:191
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Каталогтар реттелген тізімінің алдында көрсетілсін десеңіз бұл құсбелгісін "
"қойыңыз, әйтпесе файлдармен аралас реттеледі."
#: kdesktop.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Таңбашалар жылжытылмасын десеңіз құсбелгісін қойыңыз."
#: kdesktop.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Көрсетілмейтін құрылғы түрлері"
#: kdesktop.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Үстелде көрсетілмейтін құрылғы түрлері."
#: kdesktop.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Ағымдағы қолданбаның мәзірі (Mac OS-стилі)"
#: kdesktop.kcfg:232
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Құсбелгі қойылса, қолданбаларда өзінің мәзірі болмайды. Оның орнына, "
"экранның жоғарында, Mac OS жүйесіндегі секілді, белсенді қолданбаның мәзірін "
"көрсететін жалғыз панель болады."
#: kdesktop.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Үстелдің мәзір панелі"
#: kdesktop.kcfg:239
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Құсбелгісі қойылса, экранның жоғарында үстелдің мәзір панелі пайда болады."
#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Экран сақтаушы істесін"
#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Экран сақтаушының жұмысын рұқсат ету."
#: kdesktop.kcfg:250
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Экран сақтаушының қосылу уақыты"
#: kdesktop.kcfg:251
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Экран сақтаушысы қанша секунд өткесін қосылу керегін көрсетіңіз."
#: kdesktop.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:256
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr ""
#: kdesktop.kcfg:338
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Толық уақыт &жоспарында орындау"
#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Мұнда қолданба толық уақыт орындалуға жоспарланатын мүмкіндігін таңдай "
"аласыз. Жоспарлауыш - қай процесі орындалатынын, қай процесі күте тұрантынын "
"шешеді. Жоспарауыштың екі түрі бар:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Қалыпты</em> - бұл стандартты уақытты бөлетін жоспарлауыш. Ол "
"процессордың барлық уақытын барлық процесстер арасында тең бөледі.</li>\n"
"<li><em>Толық уақыт</em> - бұл жоспарлауыш, қолданбаңызды үздіксіз, "
"процессорды босатқанша, орындайды. Бұл қауіпті жағдай. Қолданба процессорды "
"кезінде босатпаса жүйе түйіліп қалуы мүмкін. Бұл жоспарлауышты қолдану үшн "
"root паролін білу керек.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Пайдаланушының атауы:"
#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Қолданба қай пайдаланушының атынан орындалатын осында көрсетіңіз."
#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Жоғарыда көрсетілген пайдаланушының паролін келтіріңіз."
#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "&Терминалда орындалсын"
#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Орындайтын қолданба мәтінді бағдарламасы болса, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Қолданба терминалдың эмулятор терезесінде орындалатын болады."
#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Артықшылығы:"
#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Мұнда командаға орындалу артықшылығын беруге болады. Оңға карай жылжытқанда "
"артықшылық жоғарлайды. Әдеттегісі - ортада. Одан жоғарғы көтеру үшін root "
"әкімшісінің паролін білу керек."
#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Басқа &артықшылықпен орындау"
#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Қолданбаны басқа артықшылықпен орындағыңыз келсе, осы құсбелгіні қойыңыз. "
"Артықшылық неғұрлым жоғарғы, соғұрлым операциялық жүйесі қолданбаға көбірек "
"уақыт бөледі."
#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Төмен"
#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Жоғары"
#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Басқа &пайдаланушының атынан орындасын"
#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Егер қолданбаны басқа пайдаланушының атынан орындағыңыз келсе, осы "
"құсбелгіні қойыңыз. Әрбір процесстің өзінің пайдаланушысының идентификаторы "
"болады. Бұл идентификатор файлға қатынау және басқа рұқсаттарын анықтайды. "
"Біреудің атынан орындау үшін оның паролін білу керек."
#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "Ко&манда:"
#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Орындайтын команданы немесе ашатын ресурстың адресін келтіріңіз.Бұл \"www."
"kde.org\" секілді қашықтағы URL-сілтемесі немесе жергілікті \"~/.tderc\" "
"сияқты файл болуға мүмкін."
#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr "Орындайтын қолданбаның атауын немесе қарайтын URL-адресін келтіріңіз"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Адресі"
#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Презентация кезінде экран сақтаушы істемесін"
#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Теледидар не фильм көргенде экран сақтаушының жұмысын рұқсат етпеу үшін "
#~ "осы құсбелгісін қойыңыз."
#~ msgid "Use this to disable the Autostart folder"
#~ msgstr "Автобастау қапшығын рұқсат етпеу үшін осыны қолданыңыз"