You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-kk/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1920 lines
80 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to Kazakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-24 14:34+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Сайран Киккарин"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sairan@computer.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Бүркеме</h1><p><Бүл модуль бүркемеңізді баптуға мүмкіншілік береді.</"
"p><p>Бүркеме деген жуырда ашылған парақтарды сақтайтын Konqueror шолғыштың "
"ішкі жады. Егер Сіз жуырда ашқан парақты қайтадан ашқыңыз келсе, ол, "
"Интернеттен жүктеліп алынбай, тез түрде бүркемеден алынады.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Cookie файлдармен айналысатын қызмет жегілмеді.\n"
"Компьютеріңізде сақталған cookie файлдарды басқара алмайсыз."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Айналысу саясаты"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "Cookie файлдары &басқару"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. <p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы "
"да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін "
"қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап "
"етеді. <p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
"болғандықтан, TDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
"мүмкіншік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді сұрауды "
"әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-дүкендер үшін "
"сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP байланысның қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Бүкіл cookie файлдарды жою талабы орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Талап етілген cookie файлдарды жою орындалмады."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie файлдарды басқарудың жедел анықтамасы</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Мәліметті іздеу қатесі"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Компьютеріңізде сақталған cookie файлдар туралы малімет алынбады."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Сеанстың соңы"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Жаңа cookie саясаты"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie саясатын өзгерту"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center> үшін саясат әлден орнатылған ғой. Оны "
"ауыстырасыз ба?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Саясатын көшіріп алу"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Cookie файлдарымен айналысатын қызметпен байланыс жоқ\n"
"Бұл қызмет жұмысын бастамай жасалған өзгерістер күшіне енбейді."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookie файлдар Konqueror (немесе басқа HTTP протоколын "
"пайдаланатын TDE қолданбалар), қашықтағы Интернет серверінен қабылдап, "
"компьютеріңізе сақтайтын мәлімет. Сонымен, веб-серверлер Сіз және Сіздің осы "
"компьютердегі шарлау әрекеттер туралы сақтай алады. Бұны дербестігіңізге қол "
"сұғушылық деп санауыңыз мүмкін. <p>Бірақ cookies файлдардың кейбірде пайдасы "
"да бар. Мысалы, олар Интернет дүкендерде виртуалды қоржыңызға 'салу' үшін "
"қолданылады. Кейбір сайттар браузеріңіз cookie файлдарды қолдағанын талап "
"етеді. <p> Көпшілік дербестік пен ыңғай арасында ымыраға келетін "
"болғандықтан, TDE cookie файлдармен қалай айналысатын жолын таңдауға "
"мүмкіншілік береді. Мысалы, сервер cookie файлды ұсынып жатқанда Сізді "
"сұрауды әдетке айналдыруын таңдай аласыз. Ал кейбір сенімді Интернет-"
"дүкендер үшін сұрамай cookie файлдарды қабылдайтындай қыла аласыз. Бұл үшін "
"сайтқа кіргенде cookie диалогы шыққанда 'қолданатындар' деген қойындының "
"астындағы<i> Осы домен үшін</i> дегенде қабылдауды таңдаңыз немесе "
"<i>Доменге байланысты саясат</i> қойындсында сайттын атауын келтіріп, "
"қабылдауды таңдаңыз. Осылай сенімді веб-сайттардан cookie файлдарды "
"қабылдауын сұра бермей, қабылдайтындай қыла аласыз."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Проксидің түрлі конфигурациялары"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Кемінде бір дұрыс прокси ортасының айнымалысын келтіру керек."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Айнымалының мәнін емес, ортаның шын айнымалының атауын келтіргеніңізді "
"тексеріңіз. Мысалы, егер ортаның айнымалысы <br><b>HTTP_PROXY=http://"
"localhost:3128</b><br> болса, келтіретіңіз'http://localhost:3128' деген емес "
"<b>HTTP_PROXY</b> деген болу керек. </qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Прокси дұрыс бапталмаған"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Сәтті тексерілді."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Проксиді баптау"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Жалпы жүйелік проксиді баптау үшін қолданылатын ортаның айнамалыларды "
"байқамау."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Айнымалы атауларын автоматты түрде байқау туралы білу үшін ОК батырмасын "
"басып, алдыңғы диалог терезесіндегі жедел анықтама батырманы басыңыз да, "
"содан кейін \"Автобайқау\" дегенді түртіңіз.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматты түрде айнымалыны байқау"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Проксиді қолмен баптау"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Жарамсыз прокси параметрлері"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Бір не бірнеше келтірілген прокси параметрлері дұрыс емес. Жарамсыз "
"параметрлер бояуланып көрсетіген."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Келтірілген адрес басқасын қайталайды. Ауыстырыңыз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> деген тізімде бар ғой.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Қайталанған жазу"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Жаңа ерекшелік"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ерекшелікті өзгерту"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Жарамсыз жазу"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Келтірілген адрес жарамсыз."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген адрестерде атауының үлгісінде қолданатын таңбалары, мысалы "
"бос орын, жұлдызша (*), не сұрақ белгілісі (?) қалып қоймағанын тексеріңіз ."
"<p> <u>ЖАРАМДЫ мысалдары: </u> <br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</code><p> "
"<u>ЖАРАМСЫЗ мысалдары:</u> <br/><code>http://my company.com, http:/mycompany."
"com, file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr "Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданатынын келтіріңіз:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Жоғардағы прокси параметрлері қай адрестерге қолданбайтынын келтіріңіз:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Жарамды адрес не URL-ды келтіріңіз.<p><b> <u>NOTE:</u></b> <code>*.kde."
"org</code> секілді үлгілерді келтіруге болмайды. Егер <code>.kde.org</code> "
"деген домендегі барлық хосттарды атаймын десеңіз былай жазыңыз: <code>.kde."
"org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Прокси"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Проксиді автоматты түрде баптау скрипттің адресі жарамсыз. Жалғастырудың "
"алдында жөндеңіз, әйтпесе бүкіл жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Прокси</h1><p>Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің "
"арасындағы бағдарлама. Ол веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отыратын "
"қызмет.</p><p>Бүркемелеу Сіз бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, "
"қайта ашуды тездететін тәсіл. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да "
"қажетсіз мәліметтерді бұғаттауға мүмкіншілік береді.</p><p><u>Ескерту:</u> "
"Кейбір проксилер қызметтерінің екеуінде қамтамасыз етеді.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірілген прокси параметрлері жарамсыз.<p>Жалғастырудың алдында, "
"<b>Баптау...</b> батырмасын басып, жағдайды дұрыстаңыз, әйтпесе бүкіл "
"жасалған өзгерістеріңіз елемей қалдырылады.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Жаңарту жаңылысы"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Өзгерістер күшіне ену үшін орындалып тұрған қолданбаларды қайта іске қосу "
"керек."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін TDEжүйесінің жұмысын қайта бастау керек."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Жергілікті желіні шолу</h1>Мұнда Сіз<b>\"Желі төңірегін\"</b> баптап ала "
"аласыз. Сіз LISa қызметі мен lan:/ ioslave модулін, немесе ResLISa қызметі "
"мен rlan:/ ioslave модулін қолдана аласыз.<br><br> <b>LAN ioslave </b> "
"модулін баптау туралы:<br> Егер осы ioslave модулін таңдасаңыз, ол <i>мүмкін "
"болса</i> ашылып жатқан хост бұл қызметті қолдайтын-қолдамайтынын тексереді. "
"Кейбір паранойялық адамдар бұны желідегі шабуыл деп ойлап қалуы мүмкін "
"екеннін ескергеніңіз жөн.<br> <i>Әрқашан</i> деген, хост бұл қызметтерді "
"көрсететінін-көрсетпейтінін ескермей Сізге оларға сілтемелерді көрсетеді."
"<i>Ешқашан</i> деген Сізге оларға сілтемелерді ешқашанда көрсетпейді."
"Екеуінде де хостпен контакт болмайды да Сіз кінәсіз шабуылшыатағынан аман "
"қаласыз.<br> <br><b>LISa</b> туралы толығрақ <a href=\"http://lisa-home."
"sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> сайтынан біле аласыз, немесе "
"Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
"a> дегенге жазыңыз.&gt;"
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows ресурстары"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa қызметі"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ Iosla&ve модулі"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Кідірту уақыттары"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Мұнда Сіз кідірту уақыттарды орната аласыз. Қосылымыңыз өте баяу болса, бұны "
"өзгертіп көруге болады. Ең жоғарғы шегі: %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " сек"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Оқылатын со&кет:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Қосылатын прок&си:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Қосылаты&н сервер:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "&Сервердің жауабы:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP параметрлері"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Пассивті &күйді (PASV) рұқсат ету"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"\"Пассивті\" күйдегі FTP қызметін рұқсат ету. Желіаралық қалқанның артынан "
"FTP қызметіне істеуге мүмкіншілік береді."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу.</p><p>Бұл параметр "
"рұқсат етілсе жарым-жарты жүктелген файлдарға \".part\" деген жұрнақ "
"ілектіріледі. Жүктеуі болғасын бұл жұрнақ алынып тасталады.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Желі параметрлері</h1>Мұнда Сіз Интернет пен желі қосылымдарды "
"қолданатын TDE бағдарламалардың параметрлерін баптай аласыз. Егер Сіз "
"кідірістерімен кездесіп немесе Интернетке модем арқылы қосылсаңыз осы "
"параметрлерді жөнге келтіріп көріңіз."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Қабылдау"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Қабылдамау"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Сұрау"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Бұл samba клиентінің баптауы, серверге қатысы жоқ."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Әдетті пайдаланушысы:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Әдетті паролі:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows ресурстары</h1>Konqueror ортақтастырған Windows ресурстарға "
"қатынау мүмкіншілігін береді. Егер желіңізде қол жеткізетін ресурстар туралы "
"мәліметті беретін арнаулы компьютері болса <em>Ресурс сервері</em> деген "
"жолды толтырыңыз. Бұл, осы компьютерде Samba жегіліп тұрмаса, міндетті. "
"<em>Broadcast адресі</em> және <em>WINS адресі</em> деген жолдарды 'smb."
"conf' файлда келтірілген мәліметтермен толтыруға болады. Сонымен, broadcast "
"адресті (smb.conf файлдағы interfaces параметрге сәйкесті), егер ол өзімен-"
"өзі дұрыс анықталмаса немесе бірнеше желілік тақшаларды пайдалансаңыз, "
"толтыру керек. WINS сервері әдетте жұмыстың жылдамдылығын арттырып, желінің "
"жүктелісін азайтады.<p> Керек серверге немесе ресурстарға қатынауға "
"арналған, пайдаланушының атауымен паролі келтіріген бумаларды құруға болады. "
"Қаласаңыз, қатынау кезде жаңа бумасын құруға болады. Содан кейін Сіз оны "
"өзгерте аласыз. Парольдер компьютеріңізде, адам оқи алмайтындай шифрланып, "
"сақталады. Қауіпсіздік үшін, қаласаңыз, бұларды сақтамауға да болады.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS басқару модулі"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Өзгерістер тек орындауы жаңа басталған қолданбалар үшін күшіне енеді."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS қолдауы"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS табылып, сәтті инициализацияланған."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS жүктелмеді."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Бұл модуль TDE жүйесінің SOCKS серверді не проксиді "
"қолдауын баптауға арналған.</p><p>SOCKS деген, <a href=\"http://rfc.net/"
"rfc1928.html\">RFC 1928</a> деген құжатта сипатталған, желіаралық қалқандан "
"өту протоколы. <p>Егер Сіз бұл туралы бейхабар болып, жүйелік әкімшіңіз бұл "
"жайлы ешбір нұсқау бермесе, SOCKS протоколын рұқсат етпей қалдырыңыз.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center><br/><b>%1</b><br/> дегенге арнаған идентификаторы бар ғой. "
"Ауыстырғыңыз келе ме?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Қайталанған идентификатор"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Идентификаторды қосу"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Идентификаторды өзгерту"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Браузердің идентификациясы</h1> Браузерді идентификациялау модулі "
"Konqueror шолғыштың ашылып жатқан веб-сайтқа өзі туралы мәлімет жіберуді "
"басқаруға мүмкіндік береді.<P> Бұл өзін жалған атаумен таныстыру мүмкіндігі "
"керектігін себебі мынандай. Кейбір сайттар оны қарап жатқан браузер Netscape "
"Navigator не Internet Explorer болмаса, браузердің қабілеттері жетіп тұрса "
"да, парақтарын дұрыс көрсете алмайды. Осындай сайттарға аталған "
"мүмкіншілікті қолдану керек болады. Бірақ бұл кейбір, стандарттан тыс "
"протокол не спецификацияларды қолданатын сайттар үшін жұмыс істемейді.<P> "
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Диалогтың бір элементі туралы анықтама алу үшін терезенің "
"жоғарындағы оң жақтағы <b>?</b> деп белгіленген батырманы басып, содан кейін "
"керек элементке түртіп қойыңыз."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Дискідегі бүркемеге &арналған орын:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Бүркемені &тазалау"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Бүркемені қ&олдану"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Сіз кіріп-шыққкан веб-парақтарды келесіде қатынауды жеделдету үшін қатқыл "
"дискіңізде сақталсын десеңіз, осы құсбелгіні қойыңыз. Сақталған парақтар "
"сайтқа қатынаған сайын жаңартылмай, тек қажет болғанда ғанажаңартылады. Бұл "
"әсіресе Интернет қосылымыңыз баяу болса пайдалы."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Ереже"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Бүркемені қадамдастыру"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Веб-парақты ашудың алдында бүркемеде толық көшірмесі бар-жоғы тексерілсін."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Мейлінше бүркемені пайдалану"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Бүркемеде бар құжатты әрқашанда қолдану. Бүркеме мен қашықтағы хостағы "
"ақпаратты қадамдастыру үшін \"Жаңарту\" батырмасын басу керек."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Желіден &тыс күйде шарлау"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Тек бүркемеде сақталған веб-парақтарды қарау. Желіден тыс күйде Сіз тек "
"бұрын ашып қараған парақтарды қайта қарай аласыз."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"FTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>FTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
"b> батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTP прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTP_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
"b> батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"HTTPS прокси сервердің адресін сақтайтын орта айнымалының атауын келтіріңіз, "
"мысалы <b>HTTPS_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
"b> батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Ортаның айнымалылардың &мәндерін көрсету"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Тексеру"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Келтірген орта айнымалылардың атауларының дұрыстығын тексеру. Егер орта "
"айнымалысы орнатылмаса, онымен байланысты жарлықтары дұрыс еместігін "
"көрсетіп <b>бояуланады</b>.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "&Автоанықтау"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Жалпы жүйелік прокси ақпараты үшін қолданылатын орта айнымалыларды "
"автоматты түрде анықтау әрекетін жасау. <p>Бұл HTTP_PROXY, FTP_PROXY, "
"NO_PROXY секілді әдетте қолданылатын айнымалырарды іздеу арқылы орындалады.</"
"qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "H&TTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси сервер қолданбайтынын сайттар адрестерін сақтайтын орта айнымалының "
"атауын келтіріңіз, мысалы <b>NO_PROXY</b>.<p>\n"
"Әлде, бұл айнымалыны автоматты түрде анықтап көру үшін <b>\"Автоанықтау\"</"
"b> батырмасын басыңыз.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO &PROXY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен (топ)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Хост (келтірілген)"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Жою"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Бар&лығын жою"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Ережесін өз&герту..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Тізімін &жаңарту"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Іздеуді тазалау"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Іздейтіні:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Домен мен хосттарды интерактивті түрде іздеу"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Мәліметтері"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Атауы:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Мәні:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домені:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Жолы:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Жарамдылық мерзімі:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Қауіпсіздігі:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Coo&kie файлдарды рұқсат ету"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Cookie файлдарды қолдану. Әдетте cookie файлдарды қолдануын рұқсат етіп, "
"дербестігіңізді керек деңгейінде қорғайтын ережелерді орнатқан жөн.<p>\n"
"Мүлдем рұқсат етпегенде кейбір веб-сайттарға кіруге болмайтыны мүмкін.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Cookies файлдарды тек қарап жатқан серверінен қа&былдансын"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Үшінші жақтан cookie файлдарды қабылдамау. Cookies файлдарды тек қарап "
"жатқан серверінен қабылданады. Мысалы, егер <b>www.foobar.com</b> деген "
"сайтты қараймын деп ашқанда, тек осы сайттан cookie файлдар қабылданады. "
"Басқа сайттардан қайсыбір cookie қабылданбайды. Бұл басқа сайт "
"операторларына Сіз туралы мәлімет жинақтауға бөгет болады.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматт&ы түрде сеанстық cookie файлдар қабылдансын"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматты түрде уақытша cookie файлдар қабылдау, cookie файлдар бір ғана "
"сеанс бойы жарамды дегені. Бұндай cookie компьютеріңіздің дискіңізде "
"сақталмай, оны қабылдаған қолданба (яғни браузеріңіз) жабылғанда, өшіріледі."
"<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен "
"өшіріледі.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "&Барлық cookie сеанстық деп саналсын"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Барлық cookie сеанстық деп саналады. Сеанстық cookie дегені оларды "
"қолданатын қолданбалардан (яғни браузерден) шыққанша компьютердің жадында "
"уақытша сақталатын шағын деректер. Басқа cookie файлдардан айырмашылығы - "
"сеанстық cookie ешқашан дискіге не өзге жинақтаушыға сақталмайды.<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Бұны таңдаған, келесімен бірге, әдеттегі не сайт үшін "
"орнатылған ережелерді басып тастайды. Бірақ, бұл күйде Сіздің дербестігіңіз "
"жақсы қорғалады, өйткені барлық cookie файлдар жұмысыңыз біткенімен "
"өшіріледі.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Әдеттегі ереже"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы серверлерден келген cookie файлдармен айналасу тәртібін "
"анықтайды: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - cookie файл келген сайын құптауын сұрайтын қылады.\"</"
"li>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - келген cookie файлдарды сұраусыз қабылдайтын қылады.</"
"li>\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - келген cookie файлдарды қабылдаудан бас тартқызады.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Төменде орнатылатын доменге байланысты ережелер, әрқашанда "
"әдеттегі ереже алдында басымды болады .\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Құптауды &сұрау"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "&Барлық cookie қабылдансын"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Барлық cookie қ&абылданбасын"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Сайт ережесі"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жаңа ереже қосу үшін <b>Жаңа...</b> батырмасын басып, керек мәліметтерді "
"келтіріңіз. Бар ережесін өзгерту үшін <b>Өзгерту...</b> батырманы басып, "
"шыққан диалогта керегін таңдаңыз. <b>Өшіру</b> деген батырма - таңдаған "
"ережені өшіріп әдеттегі ережені күшке енгізеді, ал <b>Барлығын өшіру</b> "
"деген бүкіл сайт ережелерді әдетті ережелерге ауыстырады.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Жаңа..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Өз&герту..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ерекше cookie ережелерге ие сайттар тізімі. Ерекшеережелер, әрқашанда әдетті "
"ереже алдында басымды болады.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Интерактивті домендерді іздеу"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын орнату.\n"
"<p>\n"
"Прокси-сервер деген компьютереңіз бен Интернеттің арасындағы компьютер. Ол "
"веб-парақтарды бүркемелеп және сүзгілеп отырады. Бүркемелеу прокси сервері "
"бұрын жолыққан сайттарының мазмұнын сақтап, қайта ашуды тездететін "
"компьютер. Сүзгілеу жарнама, спам немесе басқа да қажетсіз мәліметтерді "
"бұғаттауға мүмкіншілік береді.\n"
"<p>\n"
"Интернетке қосылу үшін прокси серверді қолдануы қажет пе екенін білмесеңіз, "
"Интернет провайдеріңіздің қосылу туралы нұсқауын қараңыз не жүйе әкімшісінен "
"сұраңыз.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Интернетке тікелей қосылу"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Интернетке тікелей қосылу."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Прокси конфигурациясын а&втоматты түрде анықтау"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтап орнату.<p>\n"
"Прокси конфигурациясын автоматты түрде анықтау <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"(WPAD)</b> протоколының көмегімен атқарылады.<p>\n"
"<b>ЕСКЕРТУ:</b> Бұл мүмкіншілік кейбір UNIX/Linux дистрибутивтерде дұрыс "
"істемейді не мүлдем жоқ. Бұны пайдалануда осындай бір мәселеге тап болсаңыз "
"http://konqueror.kde.org сайттағы FAQ бөлімін қараңыз.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Келесі URL проксиді баптауға қ&олданылсын"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Проксиді баптау үшін қолданылылатын URL скрипті."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Прокси баптау скриптінің адресін келтіріңіз."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Алдын-ала орнатылған прокси орта &айнымалылар қолданылсын"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Проксиді баптау үшін орта айнымалыларды қолдану.<p>\n"
"<b>HTTP_PROXY</b> және <b>NO_PROXY</b> секілді орта айнымалылар әдетте, "
"прокси баптауларын графикалық және графикалық емес қолданбалар бірлесіп "
"пайдаланатын, көп- пайдаланушылар UNIX жүйелерде қолданылады.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Баптау..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Проксиді баптау орта айнымалының диалогын шығару."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Проксиді &қолмен баптау"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Проксидің конфигурациясын қолмен келтіру."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Проксиді қолмен баптау диалогын шығару."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зациялау"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Керекте &сұралсын"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Жүйеге кіру мәліметтерді керекте сұрау."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Келесі жүйеге &кіру мәліметтер қолданылсын."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr "Керекте прокси серверлерге кіру үшін төмендегі мәліметтер қолданылады."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Кіру паролі."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Кіру аты."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Пайдаланушы:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "Па&раметрлер"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Проксимен тұрақты қосылым болсын"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Проксимен тұрақты қосылым.<p>\n"
"Тұрақты қосылым жылдамырақ, бірақ тек HTTP 1.1 протоколын толық қолдайтын "
"проксилерімен істейді. JunkBuster немесе WWWOfle секілді, HTTP 1.1 "
"протоколын толық қолдамайтын проксилерімен бұны қосуға <b>болмайды</b>.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&верлер"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "HTTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "HTTPS прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "FTP прокси сервердің адресін келтіріңіз."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"FTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
"жиі қолданылады."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"HTTP прокси сервердің порттың нөмірін келтіріңіз. Әдетте бұл 8080. 3128 де "
"жиі қолданылады."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Барлық протоколдар үшін бір прокси сервер қ&олданылсын"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Е&рекшеліктер"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Прокси тек осы тізімдегілер үшін қолданылсын"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ерекшеліктер тізімін терістеу. Бұнда құсбелгі қойылса тек осы тізімдегілерге "
"сәйкес келетін URL-адрестерге прокси сервер қолданылады.<p>Бұл мүмкіншілік "
"прокси сервер тек санаулы сайттар үшін керек болғанда пайдалы.<p>Егер бұдан "
"күрделі баптау сұлбаларды қолданамын десеңіз, баптау скриптті пайдалануы шақ "
"келеді.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Б&арлығын өшіру"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Тізімнен барлық ерекшелік адрестерді алып тастау."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ө&шіру"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Тізімнен таңдаған ерекшелік адресті алып тастау."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Тізімге жаңа ерекшелік адресті қосу."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ө&згерту..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Тізімдегі таңдаған ерекшелік адресті өзгерту."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "&Доменнің атауы:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Осы ережені қолданатын хост не доменді атау, мысалы<b>www.kde.org</b> немесе "
"<b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Ереже:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Керек ережені таңдаңыз:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Қабылдау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдау</li>\n"
"<li><b>Қабылдамау</b> - бұл сайттан келген cookie файлдарды қабылдамау</li>\n"
"<li><b>Сұрау</b> - бұл сайттан cookie файл келгенде құптауын сұрау</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt> "
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "SOCKS қолдауын &рұқсат ету"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"TDE қолданбаларында және енгізу-шығару ішкі жүйелерінде SOCKS4 және SOCKS5 "
"дегендерді қолдауын рұқсат ету үшін, бұл құсбелгіні қойыңыз."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS нұсқасы"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&втоанықтау"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Егер \"Автоанықтау\" таңдалса, TDE автоматты түрде қомпьютеріңіздегі SOCKS "
"нұсқасын анықтайды."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "NEC SOCKS табылса қолданылады."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Басқа жиынды қолдану"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Тізімде жоқ SOCKS жиынды қолданғыңыз келсе осыны таңдаңыз. Жиынның API "
"интерфейсіне қарай (төменде) келтірген жиын жарамайтын болуы да мүмкін."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Жолы:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Қолдауы жоқ SOCKS жиынның жолын келтіріңіз."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Dante табылса қолданылады."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Қосымша жиынды іздеу жолдары"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Мұнда SOCKS жиындарды іздейтін қосымша каталогтарды келтре аласыз. Әдетте /"
"usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib және /opt/socks5/lib "
"каталогтарда әлден іздеу жасалған."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Жол"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Бұл қосымша іздейтін жолдар тізімі."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Қ&осу"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тексеру"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "SOCKS қолдауын тексеру үшін осында түртіңіз."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Пассивті FTP рұқсат етпеу"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Пассивті FTP қосылымда клиент сервермен байланыс құрады, ал белсенді FTP "
"қосылымда керсінше, бірншісінде желіаралық қалқандар қосылымды бұғаттамайды, "
"бірақ кейбір ескі FTP серверлері пассивті FTP дегенді білмейді."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Жарым-жарты жүктеліп алынған файлдарды белгілеу"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Жүктеліп алынып жатқан файлға \".part\" деген жұрнақ ілектіріледі. Жүктеуі "
"біткен соң файлға өзінің атауы қайтарылады."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "&Келесі сайтты қарағанда:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қай сайтқа немесе доменге браузерінің атауының жалған индентификаторын "
"жіберу керек екеннін келтіріңіз.<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> \\\"*,?\\\" секілді үлгі қалқаларды қолдануға БОЛМАЙДЫ! Оның "
"орнына бүкіл төменгі деңгейдегі домендерге сілтеу үшін жоғарғы деңгейдегі "
"доменнің атауын келтіріңіз, мысалы бүкіл TDE сайттары жалған иденификаторды "
"алу үшін <code>.kde.org</code> деп жазыңыз, сонда <code>.kde.org</code> "
"жұрнағымен аяқаталатын сайттар сол индентификаторды көреді.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Келесі идентификатор көрсетілсін:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Жоғарда келтірілген сайтпен қайсыбір қатынаста көрсетілетін идентификаторды "
"таңдау.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Жіберілетін идентификаторы:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Қашықтағы компьютерге жіберілетін идентификаторы.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Мұнда Сіз бөлек сайтқа <code>(мысалы: www.kde.org)</code> немесе доменге "
"<code>(мысалы: kde.org)</code> көрсетілетін әдетті браузер идентификаторының "
"мәтінін өзгерте аласыз.<p>\n"
"Жаңа сайтқа арнаған идентификаторының мәтінін қосу үшін <code>Жаңа</code> "
"батырмасын басып керек мәліметті келтіріңіз.Сайтқа арнаған бар "
"идентификаторының мәтінін өзгерту үшін<code>Өзгерту</code> батырмасын "
"басыңыз. <code>Өшіру</code> батырмасын басып арнаған идентификаторының "
"мәтінін өшіруге болады.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Идентификаторды &жіберу"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Браузер идентификаторын веб-сайттарға жіберу.<p>\n"
"<u>ЕСКЕРТУ:</u> Біраз сайттар осы мәліметке жүгініп парақтарды көрсетеді, "
"сондықтан бұл мүмкіншілікті мүлдем өшіріп тастаудың орнына дұрыс баптап "
"қойған жөн.<p>\n"
"Әдетте, төменде көрсетілгендей, тек шағын мәлімет қана жіберіледі.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Әдетегі идентификатор"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Өзгерту үшін "
"келтірілген параметрлерді пайдаланыңыз."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Қарайтын сайтқа жіберілетін браузерді идентификациялау мәтіні. Төменде "
"келтірілген параметрлермен өзгертіледі."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Операциалық &жүйенің атауын қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің атауын қосу."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Операциалық жүйенің &нұсқасының мәліметін қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне операциалық жүйенің нұсқасы мәліметін "
"қосу."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "&Платформа атауын қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне платформа атауын қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "&Компьютердің (процессордың) түрін қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr ""
"Браузерді идентификациялау мәтініне компьютердің процессорының түрін қосу."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Ті&л туралы мәліметті қосу"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Браузерді идентификациялау мәтініне тіл туралы мәліметті қосу."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Сайтқа арналған идентификаторы"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Сайттың атауы"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Идентификациясы"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "User Agent"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Әдеттегісінің орнына келтірілген идентификациялау мәтіні жіберлетін сайттар "
"тізімі."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Сайтқа жіберлетін идентификациялау мәтінді қосу."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өзгерту."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Таңдаған идентификациялау мәтінін өшіру."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Барлық идентификаторларды өшріу."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"