You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdebase/tdeio_smb.po

157 lines
4.9 KiB

# translation of tdeio_smb.po to Icelandic
# Icelandic Translation of tdeio_smb.po
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Þórarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2001.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_smb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-04 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: tdeio_smb_auth.cpp:131
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Vinsamlegast sláðu inn auðkenniupplýsingar fyrir <b>%1</b></qt>"
#: tdeio_smb_auth.cpp:135
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Vinsamlegast sláðu inn auðkenniupplýsingar fyrir:\n"
"Þjón = %1\n"
"Sameign = %2"
#: tdeio_smb_auth.cpp:176
msgid "libsmbclient failed to initialize"
msgstr "Gat ekki frumstillt libsmbclient"
#: tdeio_smb_auth.cpp:182
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "libsmbclient tókst ekki að búa til samhengi"
#: tdeio_smb_auth.cpp:192
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "libsmbclient tókst ekki frumstilla samhengi"
#: tdeio_smb_browse.cpp:67
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Óþekkt skráargerð, hvorki mappa né skrá."
#: tdeio_smb_browse.cpp:126
#, c-format
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Skráin er ekki til: %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:242
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Fann enga vinnuhópa á netkerfinu þínu. Ástæðan gæti verið að þú ert á bak "
"við eldvegg."
#: tdeio_smb_browse.cpp:249
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Enginn diskur er í drifinu fyrir %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Gat ekki tengst þjóninum fyrir %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:273
#, c-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Villa við að tengjast þjóninum sem hefur %1"
#: tdeio_smb_browse.cpp:281
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Sameign fannst ekki á uppgefnum þjón"
#: tdeio_smb_browse.cpp:284
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Skemmdur skráarlýsir"
#: tdeio_smb_browse.cpp:291
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Ekki var hægt að tengja uppgefið heiti við tiltekna vél. Gaktu úr skugga um "
"að netuppsetning þín sé án árekstra milli heita á Windows og UNIX véla."
#: tdeio_smb_browse.cpp:297
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient tilkynnti villu, en gaf ekki til kynna hvað vandamálið væri. "
"Þetta gæti gefið til kynna að eitthvað alvarlegt er að netkerfinu þínu - en "
"gæti líka þýtt vandamál í libsmbclient.\n"
"Ef þú vilt hjálpa okkur, láttu okkur þá fá 'tcpdump' af nettækinu þínu meðan "
"þú reynir að vafra (taktu eftir að það gæti innihaldið einkagögn, svo þú "
"skalt ekki senda það ef þú er ekki viss um það - þú getur sent það beint á "
"forritarana ef þeir biðja þig um það)"
#: tdeio_smb_browse.cpp:308
#, c-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Óþekkt villuskilyrði í stat: %1"
#: tdeio_smb_mount.cpp:125 tdeio_smb_mount.cpp:166
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Gakktu úr skugga um að allir samba pakkar séu uppsettir á kerfinu þínu."
#: tdeio_smb_mount.cpp:135
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Mistókst að tengja sameignina \"%1\" frá vél \"%2\" af notanda \"%3\".\n"
"%4"
#: tdeio_smb_mount.cpp:176
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja \"%1\".\n"
"%2"