You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/ksysguard.po

1759 lines
44 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Dutch
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po_[iRQcoc].po to
# translation of ksysguard.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 12:05+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: KSGAppletSettings.cpp:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Systeemwarder ynstelling"
#: KSGAppletSettings.cpp:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Oantal Skermen:"
#: KSGAppletSettings.cpp:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Grutte ferhâlding:"
#: KSGAppletSettings.cpp:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cpp:59 WorkSheetSettings.cpp:85 ksgrd/TimerSettings.cpp:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Fernij tuskenskoft"
#: KSGAppletSettings.cpp:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
#: WorkSheetSettings.cpp:91 ksgrd/TimerSettings.cpp:51
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: KSysGuardApplet.cpp:209 WorkSheet.cpp:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Skermtype selektearje"
#: KSysGuardApplet.cpp:210 WorkSheet.cpp:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Sinjaal sjen litte"
#: KSysGuardApplet.cpp:211 WorkSheet.cpp:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multymeter"
#: KSysGuardApplet.cpp:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "&Dânsjende balken"
#: KSysGuardApplet.cpp:242 KSysGuardApplet.cpp:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
"Please choose another sensor."
msgstr ""
"De applet stipet it werjaan fan dit type sensor net. Kies in oare sensor."
#: KSysGuardApplet.cpp:318 WorkSheet.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Kin de triem %1 net iepenje."
#: KSysGuardApplet.cpp:327 WorkSheet.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "De triem %1 befettet gjin jildige XML."
#: KSysGuardApplet.cpp:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"De triem %1 befettet gjin jildige appletdefinysje. In jildige definysje "
"befettet it dokuminttype 'KSysGuardApplet'."
#: KSysGuardApplet.cpp:476 WorkSheet.cpp:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Kin de triem %1 net bewarje"
#: KSysGuardApplet.cpp:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Sleep sensoren fan de TDE Systeemwarder nei dizze sel."
#: SensorBrowser.cpp:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sensor-blêdzjer"
#: SensorBrowser.cpp:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sensortype"
#: SensorBrowser.cpp:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêd of de panielapplet."
#: SensorBrowser.cpp:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"De sensorblêdzjer jout in list waar mei de ferbûne hosts en de sensoren dy "
"dizze oanleverje. Jo kinne sensoren slepe nei in wurkblêd of nei de "
"panielapplet. Der ferskynt dan in display dy de wearden dy troch dizze "
"sensor levere wurde sjen lit. Sommige sensordisplays litte wearden sjen fan "
"meardere sensoren. Sleep ienfâldich oare sensoren nei it display om mear "
"sensoren ta te foegjen."
#: SensorBrowser.cpp:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Sleep sensoren nei lege fjilden yn in wurkblêden."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Foarkar fan de staafgrafyk wizigje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:47
msgid "Range"
msgstr "Berik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:50
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Fier hjir de titel yn fan it skerm."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:59
msgid "Display Range"
msgstr "Skermberik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimum wearde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Fier hjir de minimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, "
"dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximum wearde:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Fier hjir de maksimale wearde fan it display yn. As beide wearden 0 binne, "
"dan stiet de automatyske berikdeteksje oan."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmen"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:87
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarm foar minimumwearde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Alarm oansette"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Warskôging foar minimale wearde oansette"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:95
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Undergrins:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:105
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarm foar maksimumwearde"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:110
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Warskôging foar maksimale wearde oansette"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Boppegrins:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:126
msgid "Look"
msgstr "Uterlik"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Kleur foar algemiene balke:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Kleur foar bûtenberik:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:143
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:90 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Eftergrûnkleur:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:176 ksgrd/StyleSettings.cpp:75
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertypegrutte:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Dit beskied de grutte fan it lettertype dat brûkt wurd om in kaartsje ûnder "
"de balken te printsjen. Balken wurde automatysk ûnderdrukt as de tekst te "
"grut wurdt, dus is it oan te rieden in lyts lettergrutte te nimmen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensoren"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Label"
msgstr "Kaartsje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:233
msgid "Unit"
msgstr "Ienheid"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:59
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:174
msgid "Edit..."
msgstr "Bewurkje..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Druk op dizze knop om it kaartsje yn te stellen."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Druk op dizze knop om de sensor fuort te smiten."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Kaartsje fan staafgrafyk"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Nij kaartsje ynfiere:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Sensor hjir pleatse"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Dit is in lege plak yn in wurkblêd. Sleep in sensor fanút de Sensor Blêder "
"hjir nei ta. Der ferskynt dan in sensorskerm wêrmei jo de wearden fan de "
"sensor yn de gaten kinne hâlde."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Sinjaalwerjefte-ynstellings"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:57
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:60
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Tekenstyl grafyk"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Basispolygoanen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Orizjineel inkelfâldige lyn per datapunt"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid "Scales"
msgstr "Skalen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Fertikale skaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Automatyske berikdeteksje"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selektearje dit karfaksje as jo wolle dat it skermberik dynamysk de grutte "
"oannimt fan de no sjen litten wearden. As jo dit net selektearrest, dan "
"kinne jo it berik yn de fjilden hjirûnder opjaan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Horizontale skaal"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "piksel(s) per tiidperiode"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:126
msgid "Grid"
msgstr "Roaster"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:129
msgid "Lines"
msgstr "Rigels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Fertikale rigels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om fertikale rigels te aktivearje as it skerm grut "
"genôch is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:137
msgid "Distance:"
msgstr "Ofstân:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Fier hjir de ôfstân tusken twa fertikale rigels yn."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Fertikale rigel-skúven."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Horizontale rigels"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Skeakel dit yn om horizontale rigels te aktivearje as it skerm grút genôch "
"is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Count:"
msgstr "Oantal:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Fier hjir it oantal fan horizontale rigels yn"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:172
msgid "Labels"
msgstr "Kaartsjes"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as horizontale rigels dekorearre wurde sûne mei de "
"wearden dy se markearje"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:185
msgid "Top bar"
msgstr "Boppebalke"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn om de skermtitelbalke te aktivearje. Dit is mooglik "
"allinne brûkber foar applet-skerms. De balke is allinne sichtber as it skerm "
"grút genôch is."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:193
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Fertikale rigels:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Horizontale rigels:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:210
msgid "Background:"
msgstr "Eftergrûn:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Kleur ynstelle..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr ""
"Druk op dizze knop om de kleur fan de sensor yn it diagram yn te stellen"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:252
msgid "Move Up"
msgstr "Omheech ferpleatse"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:256
msgid "Move Down"
msgstr "Omleech ferpleatse"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Listwerjefte-ynstellings"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "foargrûnkleur:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multymeter ynstellings"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:54
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Brûker%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Systeem%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioriteit"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:63
msgid "VmSize"
msgstr "Vmgrutte"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:65
msgid "Login"
msgstr "Oanmelde"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:66
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:97
msgid "All Processes"
msgstr "Alle prosessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:98
msgid "System Processes"
msgstr "Systeemprosessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:99
msgid "User Processes"
msgstr "Brûkersprosessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Eigen prosessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:103
#, fuzzy
#| msgid "&Tree"
msgid "&Tree View"
msgstr "&Beamstruktuer"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Ferfarskje"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:123
msgid "&Kill"
msgstr "Beëin&je (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: rinnende prosessen"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Selektearje earst in proses."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wolle jo it selektearre proses forsearre beëinje?\n"
"Wolle jo de %n selektearre prosessen forsearre beëinje?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Proses beëinje (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:252
msgid "Kill"
msgstr "Beëinje (kill)"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Net wer freegje"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Flater tidens it forsearre beëinje fan proses %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Net genôch tagongsrjochten om proses %1 forsearre te beëinje."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "Proses %1 is al ferdwûn."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Unjildich sinjaal."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "flater tidens it wisigjen fan de prioriteit fan proses %1."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Net genôch tagongsrjochten om de proriteit fan proses %1 te wizigjen."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cpp:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Unjildich argumint."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "rinnende"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "sliept"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "skiifsliep"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zombie"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "stoppe"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paging"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "net aktyf"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Kolom fuortsmite"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:260
msgid "Add Column"
msgstr "Kolom taheakje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Help foar kolom"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Kolom ferstopje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:794
msgid "Show Column"
msgstr "Kolom sjen litte"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Alle prosessen selektearje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Alle prosessen ûntselektearje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Alle dochterprosessen selektearje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Alle dochterprosessen ûntselektearje"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Stjoer Sinjaal"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prosesprioriteit wizigje..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Wolle jo echt it sinjaal %1 nei it selektearre proses stjoere?\n"
"Wolle jo echt it sinjaal %1 nei de %n selektearre proses stjoere?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cpp:889
msgid "Send"
msgstr "Stjoere"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Prosesprioriteit wizigje"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cpp:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Jo steane op it punt de prioriteit fan proses %1 \n"
"te wizigjen. Betink dat allinne de systeembehearder (root) \n"
"it prioriteitsnivo \n"
"fan in proses ferleegje kin. Hoe \n"
"leger it nivo, hoe heger de prioriteit.\n"
"\n"
"fier it ferlangde prioriteitsnivo yn:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:104 WorkSheet.cpp:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ferbine mei '%1' is net mooglik."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "TDE Systeemwarder begjinne"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:380
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenski&ppen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "Skerm fuo&rtsmite"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "Bywurk tuskenskoft yn&stelle"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Trochgean mei bywurkjen"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "Bywurkjen &pauzere"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:240
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Dit is in sensorskerm. Om in sensorskerm oan te passen, klik mei de "
"rjochtermûsknop op it frame of it skermfak en selektearje de "
"<i>Eigenskippen</i> ynfier yn it ynhâldsmenu. Selektearje <i>Fuortsmite</i> "
"om in skerm út it wurkblêd fuort te smiten.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:136
msgid "Logging"
msgstr "Logge"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:137
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Timer Tuskenskoft"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sensornamme"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:139
msgid "Host Name"
msgstr "Host namme"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:140
msgid "Log File"
msgstr "Logtriem"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:151
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sensor-logger"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Sensor fuo&rtsmite"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Sensor bewurkj&e..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "S&topje mei logge"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "Be&gjinne mei logge"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Ynstellings foar de Sensor-logger"
#: WorkSheet.cpp:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"De triem %1 befettet gjin jildige wurkblêddefinisje. In jildige definitie "
"befettet it dokuminttype 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "De triem %1 befettet in ûnjildich wurkblêdgrutte."
#: WorkSheet.cpp:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "It klamboerd befettet gjin jildige skerm omskriuwing."
#: WorkSheet.cpp:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Balkgrafyk"
#: WorkSheet.cpp:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&ensor-logger"
#: WorkSheetSettings.cpp:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Wurkblêdynstellings"
#: WorkSheetSettings.cpp:67
msgid "Rows:"
msgstr "Rijen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:76
msgid "Columns:"
msgstr "Kolommen:"
#: WorkSheetSettings.cpp:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Fier it oantal rigen yn dat it blêd moat befetsje."
#: WorkSheetSettings.cpp:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Fier it oantal kolommen yn dy it blêd moat befetsje."
#: WorkSheetSettings.cpp:99 ksgrd/TimerSettings.cpp:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Alle skermen fan it blêd wurde bywurke nei it hjir ynfierde tiidsbestek."
#: WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Fier hjir de titel fan it wurkblêd yn."
#: Workspace.cpp:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Dit is jo wurkgebied. It befettet al jo wurkblêden. Meitsje earst in "
"wurkblêd oan (Menu 'Triem->Nij') Foardat jo in sensor hjirnei ta hellje."
#: Workspace.cpp:100 Workspace.cpp:109 ksgrd/SensorManager.cpp:52
#: ksysguard.cpp:171
msgid "System Load"
msgstr "Systeembelesting"
#: Workspace.cpp:105 ksysguard.cpp:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prosessentabel"
#: Workspace.cpp:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Blêd %1"
#: Workspace.cpp:165 Workspace.cpp:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"It wurkblêd '%1' befettet net bewarre data.\n"
"Wolle jo dit wurkblêd bewarje?"
#: Workspace.cpp:181 Workspace.cpp:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sensortriemmen"
#: Workspace.cpp:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Selektearje in te laden wurkblêd"
#: Workspace.cpp:229 Workspace.cpp:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Jo ha gjin wurkblêd dat bewarre koe wurde."
#: Workspace.cpp:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Aktyf wurkblêd bewarje as"
#: Workspace.cpp:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Der binne gjin wurkblêden dy fuortsmiten wurde kinne."
#: Workspace.cpp:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Kin de triem \"ProcessTable.sgrd\" net fine."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Ferbine mei host"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:44
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Fier de namme fan de host yn wermei jo ferbine wolle."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Ferbiningstype"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selektearje dit om de secure shell (ssh) te brûken by it oanmelden op de "
"kompjûter op ôfstân."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selektearje dit om de remote shell (rsh) te brûken by it oanmelden op de "
"kompjûter op ôfstân."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selektearje dit as jo ferbine mei in ksysguard-daemon wolle dy rint op de "
"masine wêrmei jo ferbine wolle, en lústert nei klantfersiken."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:80
msgid "Custom command"
msgstr "Oanpast kommando"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selektearje dit om it kommando dat jo hjirûnder ynfierd hawwe te brûken om "
"ksysguardd te starten op de host op ôfstân."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:84
msgid "Port:"
msgstr "Poarte:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Fier it poartenûmer yn wêrop de ksysguard-daemon lústert nei ferbiningen."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "bygelyks 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:96
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: ksgrd/HostConnector.cpp:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Fier hjir it kommando yn om ksysguardd te starten op de host dy jo beweitsje "
"wolle."
#: ksgrd/HostConnector.cpp:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "bygelyks ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cpp:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Berjocht fan %1:\n"
"%2"
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cpp:50
msgid "CPU Load"
msgstr "Prosessorbelesting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Net aktive belesting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice-belesting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:54
msgid "User Load"
msgstr "Brûkersbelesting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:55
msgid "Memory"
msgstr "Unthâld"
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cpp:56
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysyk ûnthâld"
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cpp:57
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swapûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Yn't lytst ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Buffere ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Brûkt ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Programma ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Frij ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:63
#, fuzzy
#| msgid "Application Memory"
msgid "Active Memory"
msgstr "Programma ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:64
#, fuzzy
#| msgid "Cached Memory"
msgid "Inactive Memory"
msgstr "Yn't lytst ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:65
#, fuzzy
#| msgid "Used Memory"
msgid "Wired Memory"
msgstr "Brûkt ûnthâld"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:66
msgid "Exec Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:67
msgid "File Pages"
msgstr ""
#: ksgrd/SensorManager.cpp:68
msgid "Process Count"
msgstr "Oantal prosessen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:69 ksgrd/SensorManager.cpp:153
msgid "Process Controller"
msgstr "Prosessenkontrôler"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:70
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Skiiftrochfier"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:71
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Belesting"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:72
msgid "Total Accesses"
msgstr "Totaal oantal tagongen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:73
msgid "Read Accesses"
msgstr "Lêstagongen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:74
msgid "Write Accesses"
msgstr "Skiiftagongen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:75
msgid "Read Data"
msgstr "Lêzen data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:76
msgid "Write Data"
msgstr "skreaune data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:77
msgid "Pages In"
msgstr "Pagina's yn"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:78
msgid "Pages Out"
msgstr "Pagina's út"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:79
msgid "Context Switches"
msgstr "Ynhâldwikselingen"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:80
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:81
msgid "Interfaces"
msgstr "Ynterfaces"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:82
msgid "Receiver"
msgstr "Untfanger"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:83
msgid "Transmitter"
msgstr "Ferstjoerder"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:84
msgid "Data"
msgstr "Data"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:85
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Komprimearre pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:86
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Fersleepte pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:87
msgid "Errors"
msgstr "Flaters"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:88
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO oerrinners"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:89
msgid "Frame Errors"
msgstr "Frameflaters"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:90
msgid "Multicast"
msgstr "Multycast"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:91
msgid "Packets"
msgstr "Pakketten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:92
msgid "Carrier"
msgstr "Carrier"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:93
msgid "Collisions"
msgstr "Konflicten"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:94
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:95
msgid "Total Number"
msgstr "Totaal oantal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:96 ksgrd/SensorManager.cpp:154
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:97
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Avansearre enerzjybehear"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:98
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:99
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Termyske sône"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:100
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatuer"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:101
msgid "Fan"
msgstr "Fent"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:102
msgid "State"
msgstr "Steat"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:103
msgid "Battery"
msgstr "Batterij"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:104
msgid "Battery Charge"
msgstr "Batterijlading"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:105
msgid "Battery Usage"
msgstr "Batterijgebrûk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:106
msgid "Remaining Time"
msgstr "Oerbleaune tiid"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:107
msgid "Interrupts"
msgstr "Underbrekkingen"
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cpp:108
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gemiddelde belesting (1 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:109
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Gemiddelde belesting (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:110
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Gemiddelde belesting (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:111
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Klokfretwinsje"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:112
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwaresensoren"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:113
msgid "Partition Usage"
msgstr "Partysjegebrûk"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:114
msgid "Used Space"
msgstr "Brûkte romte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:115
msgid "Free Space"
msgstr "Frije romte"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:116
msgid "Fill Level"
msgstr "Folnivo"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:120
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:122
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Skiif%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:127
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fent%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:129
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatuer%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:132
msgid "Total"
msgstr "Totaal"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:138
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:145
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:146
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:147
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:148
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:151
msgid "Integer Value"
msgstr "Gehiele wearde"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:152
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Wearde mei driuwende komma"
#: ksgrd/SensorManager.cpp:294
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "De ferbining mei %1 is ferlern gien."
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "De ferbining mei %1 is wegere"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Host %1 net fûn"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tiidsferrin by host %1"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cpp:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Netwurk flater host %1"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Globale stylynstellings"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:44
msgid "Display Style"
msgstr "Skermstyl"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Earste foargrûnkleur:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Twadde foargrûnkleur:"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmkleur:"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sensorkleuren"
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Kleur wizigje..."
#: ksgrd/StyleSettings.cpp:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Kleur %1"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Timerynstellings"
#: ksgrd/TimerSettings.cpp:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Brûk fernij tuskenskoft fan wurkblêd"
#: ksysguard.cpp:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE systeemwarder"
#: ksysguard.cpp:74 ksysguard.cpp:556
#, fuzzy
#| msgid "TDE System Guard"
msgid "KSysGuard"
msgstr "TDE Systeemwarder"
#: ksysguard.cpp:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prosessen"
#: ksysguard.cpp:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Unthâld: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
#: ksysguard.cpp:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 88888888888 kB brûkt, 88888888888 kB beskikber"
#: ksysguard.cpp:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nij wurkblêd..."
#: ksysguard.cpp:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Wurkblêd ymportearje..."
#: ksysguard.cpp:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "Nijste wurkblêd &ymportearje"
#: ksysguard.cpp:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Wurkblêd fuo&rtsmite"
#: ksysguard.cpp:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "Wurkblêd &eksportearje..."
#: ksysguard.cpp:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "Ferbi&ne mei host..."
#: ksysguard.cpp:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "Ferb&ining mei host ferbrekke"
#: ksysguard.cpp:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Wurkblêdeigenskippen"
#: ksysguard.cpp:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Standertblêden lade"
#: ksysguard.cpp:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "&Styl ynstelle"
#: ksysguard.cpp:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Wolle jo echt de standertwurkblêden herstelle?"
#: ksysguard.cpp:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Alle wurkblêden herstellen"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "Reset"
msgstr "Weromsette"
#: ksysguard.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 proses\n"
"%n prosessen"
#: ksysguard.cpp:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Unthâld: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
#: ksysguard.cpp:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Gjin swap-romte beskikber"
#: ksysguard.cpp:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 brûkt, %3 %4 beskikber"
#: ksysguard.cpp:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Allinne de proseslist fan de lokale host sjen litte"
#: ksysguard.cpp:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Opsjonele wurkblêden om te laden"
#: ksysguard.cpp:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr ""
"(c) 1996-2002\n"
"De KSysGuard-ûntwikkelders"
#: ksysguard.cpp:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-stipe\n"
"Diels ôfleid (mei tastimming) fan de SunOS5-module\n"
"fan William Levebre's helpprogramma \"top\"."
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstkleur:"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Roasterkleur:"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Lochtriemynstellings"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Lettertype selektearje..."
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Taheakje"
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Bewurkje"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "Ienheid &sjen litte"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Set dit oan om de ienheid yn de titel fan it skerm te brûken."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "Alarm oa&nsette"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "Alarm oansett&e"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kleur fan normale sifers:"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Kleur fan alarmsifers:"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Unthâld"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE Systeemwarder"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"