You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kmenuedit.po

236 lines
6.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de kmenuedit.po en Français
# translation of kmenuedit.po to Français
# translation of kmenuedit.po to Française
# translation of kmenuedit.po to français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-07 02:12+0100\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "duranceau@kde.org,cousin@kde.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront "
"remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n"
"%f - un simple nom de fichier\n"
"%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent "
"ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n"
"%u - une simple URL\n"
"%U - une liste d'URL\n"
"%d - le dossier du fichier à ouvrir\n"
"%D - une liste de dossiers\n"
"%i - l'icône\n"
"%m - la mini-icône\n"
"%c - le titre"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Activer le témoin de démarrage"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Commentaire :"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Co&mmande :"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Dossier de travail :"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Options du terminal :"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Nom d'utilisateur :"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Raccourci-&clavier actuel :"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée "
"pour activer <b>%2</b>.</qt>"
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Impossible d'utiliser la touche <b>%1</b> ici car elle est déjà utilisée."
"</qt>"
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Éditeur du Centre de configuration de TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Mainteneur précédent"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nouveau sous-menu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nouvel é&lément..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nouveau &séparateur"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez effectué des modifications sur le Centre de configuration.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications du Centre de configuration ?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Vous avez modifié le menu.\n"
"Voulez-vous enregistrer les changements ou les abandonner ?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Enregistrer les changements du menu ?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Éditeur du menu de TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Sous-menu à présélectionner"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Entrée de menu à présélectionner"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "L'éditeur du menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Masqué] "
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nouveau sous-menu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Nom du sous-menu :"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nouvel élément"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Nom de l'élément :"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Les changements dans le menu n'ont pas pu être enregistrés à cause du "
"problème suivant :"