You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kicker.po

1294 lines
31 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kicker.po to Français
# translation of kicker.po to
# traduction de kicker.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 16:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Ludovic Grossard,Gilles Caulier,Robert Jacolin,Matthieu Robin,Cédric Pasteur,"
"Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org,caulier.gilles@free.fr,rjacolin@ifrance.com,macolu@macolu."
"org,cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Afficher le bureau"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Accès au bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:89
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menu K"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Impossible d'exécuter une application non TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Poignée de l'applet « %1 »"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Impossible de charger l'applet « %1 ». Veuillez vérifier votre installation."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Erreur de chargement de l'applet"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:346
msgid "Quick Browser"
msgstr "Navigateur rapide"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Liste des fenêtres"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Afficher le tableau de bord"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Masquer le tableau de bord"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Impossible pour le tableau de bord de TDE (« kicker ») de charger le panneau "
"principal à cause d'un problème de votre installation."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Erreur fatale !"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Menu de lancement"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Afficher / Masquer le bureau"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Le tableau de bord de TDE"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Erreur de Kicker"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2004, l'équipe TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Mode kiosque"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Ajouter une &applet à la barre de menu..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "Ajouter une &applet au tableau de bord..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Ajouter une appli&cation à la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Ajouter une appli&cation au tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Enlever de la barre de menu"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Enlever du tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Ajouter un tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "E&nlever le tableau de bord"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Verrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Déverrouiller les tableaux de bord"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Configurer le tableau de bord..."
# ## TDE 3.5.13 ###
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "Gestionnaire de taches..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Ajouter une applet"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 ajouté"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Déplacer le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Déplacer le bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Déplacer « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Enlever le menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Enlever le &bouton « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "E&nlever « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapport de &bogue..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "À &propos de « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Configurer le bouton « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurer « %1 »..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Menu de l'applet"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Utiliser le menu Classique"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Éditeur de &menu"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Modifier les signets"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Menu du tableau de bord"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur rapide"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Icône du bouton :"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Parcourir..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "« %1 » n'est pas un dossier valable."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Impossible de lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Permissions insuffisantes pour lire le dossier"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Ouvrir dans le gestionnaire de fichiers"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Ouvrir dans un terminal"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Ajouter comme URL du gestionnaire de &fichiers"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Ajouter comme navigateur &rapide"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Configuration d'application non TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Le fichier sélectionné n'est pas un exécutable.\n"
"Voulez-vous sélectionner un autre fichier ?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Pas exécutable"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Autre sélection"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
msgid "New Applications"
msgstr "Nouvelles Applications"
#: ui/itemview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:404 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Changer d'utilisateur"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Parcourir : %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
#, fuzzy
msgid "Directory: /)"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/itemview.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Directory: "
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_mnu.cpp:277
msgid " Click here to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:281
msgid " Press '%1' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:285
msgid " Press '%1' or '%2' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "Search:"
msgid "Search"
msgstr "Chercher:"
#: ui/k_mnu.cpp:297
#, fuzzy
#| msgid "TDE Menu"
msgid "TDE Menu search"
msgstr "Menu K"
#: ui/k_mnu.cpp:312
msgid "All Applications"
msgstr "Toutes les applications"
#: ui/k_mnu.cpp:314 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ui/k_mnu.cpp:395 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Exécuter une commande..."
#: ui/k_mnu.cpp:416 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Enregistrer la session"
#: ui/k_mnu.cpp:421
msgid "Lock Session"
msgstr "Verrouiller la session"
#: ui/k_mnu.cpp:426
msgid "Log Out..."
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_mnu.cpp:502 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Verrouiller la session courante et démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:504 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:536 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vous avez choisi d'ouvrir une autre session. <br>La session actuelle sera "
"cachée et un nouvel écran de connexion sera affiché. <br>Une touche de "
"fonction est assignée à chaque session ; F%1 est souvent assignée à la "
"première session, F%2 à la seconde, etc. Vous pouvez passer d'une session à "
"l'autre en pressant CTRL, ALT et la touche de fonction appropriée "
"simultanément. De plus, le tableau de bord TDE et les menus du bureau "
"possèdent des actions pour alterner les sessions.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:547 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Avertissement - Nouvelle session"
#: ui/k_mnu.cpp:548 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "Démarrer une nouvelle &session"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
msgid "List of installed applications"
msgstr "Liste des applications installées"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Informations et configuration de votre système, accès aux fichiers "
"personnels, ressources réseau et disques connectés"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Applications et documents utilisés récemment"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Se déconnecter, changer d'utilisateur, éteindre, redémarrer ou "
"interrompre le système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>F</u>avoris</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>H</u>istorique</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>O</u>rdinateur</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>Q</u>uitter</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Applications, Concacts et Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr "Démarrer '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Démarrer '%1' (actuel)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Redémarrer et amorcer directement '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Démarrer une session parallèle"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Basculer vers la session de l'utilisateur '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Session: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Déconnexion..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Terminer la session"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Enregistrer la session courante pour la prochaine connexion"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Gérer les sessions parallèles"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Redémarrer et amorcer le système par défaut"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr "Démarrer le système d'Exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Redémarrer et amorcer un autre système d'exploitation"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "System Folders"
msgstr "Dossiers Système"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr "Mes Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers Réseau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Vous n'êst pas autorisé(e) à exécuter cette commande."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'a pas pu être exécutée."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"La commande spécifiée n'existe pas."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Envoyer un Email à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Ouvrir le carnet d'adresse à %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Ajouter ext:type pour indiquer une extension de fichier"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Pour chercher une phrase, ajouter des guillemets."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Pour exclure des éléments recherchés, utiliser le préfixe moins."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Pour chercher des termes optionnels, utiliser OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Vous pouvez écrire en majuscules ou minuscules."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Astuces de la recherche rapide"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr "%1 = %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Ouvrir le fichier local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Ouvrir le répertoire local: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Ouvrir l'emplacement distant: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr "Exécuter '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr "Aucune correspondance trouvée"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (haut %2 de %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Confirmer le démarrage de Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr "Démarrer Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Impossible de démarrer Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Supprimer des favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Ajouter aux favoris"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Ajouter le menu sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Ajouter l'élément sur le bureau"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Ajouter le menu au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Ajouter l'élément au tableau de bord principal"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Modifier le menu"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Modifier l'élément"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Mettre dans la fenêtre d'exécution"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Vider la liste d'applications récentes"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Vider la liste des documents récents"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 disponible)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Répertoire: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr "Mettre en veille"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Mettre en pause sans se déconnecter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (en RAM)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Mettre en veille l'ordinateur (sur disque)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr "La mise en veille a échoué"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Documents"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Dossier personnel"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "Dossier &racine"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Configuration du s&ystème"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Applications récemment utilisées"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Applications fréquemment utilisées"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Toutes"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Applet"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Appli&cation"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (haut)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (droite)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (bas)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (gauche)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (flottant)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Aucune entrée"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Ajouter ce menu"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Ajouter une application non-TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Indique si ce tableau de bord réellement existe ou non. Cette option permet "
"de contourner le fait que TDEConfigXT n'écrive pas de fichier de "
"configuration tant qu'il n'existe pasau moins une entrée autre que celle par "
"défaut."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "La position du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "L'alignement du tableau de bord"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Écran Xinerama primaire"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Taille du bouton de masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage gauche"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Afficher le bouton de masquage droit"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Masquer automatiquement"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Activer le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Délai avant le masquage automatique"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "L'emplacement déclenchant le réaffichage"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Activer le masquage de l'arrière plan"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer le masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Vitesse de l'animation du masquage"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Longueur en pourcentage"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Agrandir pour atteindre la taille requise"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Taille personnalisée"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Menu « %1 »"
#: core/kmenubase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Chercher:"
# # Kickoff menu (k_new_mnu.cpp)
#: core/kmenubase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Utilisateur&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;sur&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Re&chercher :"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sélectionnez ici un texte servant de filtre sur le nom ou la description "
"des applets</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "A&fficher :"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Applets"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Boutons spéciaux"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Sélectionnez ici la catégorie d'applets à afficher</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voici la liste des applets. Sélectionnez en une et cliquez sur "
"<b>Ajouter au tableau de bord</b> pour l'y insérer.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Ajouter au tableau de bord"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Saisissez le nom du fichier exécutable à lancer lorsque ce bouton est "
"cliqué. S'il n'est pas présent dans votre variable d'environnement « PATH », "
"vous devrez alors fournir l'emplacement complet."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "Arguments pour la ligne de co&mmande (optionnels) :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Saisissez ici les options de la ligne de commande qui devront être passées à "
"l'exécutable.\n"
"<i>Exemple</i> : pour la commande « rm -rf », saisissez « -rf » dans cette "
"boîte de saisie."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Exécuter dans un &terminal"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Sélectionner cette option si l'exécutable est une application en ligne de "
"commande et que vous souhaitez voir sa sortie lorsqu'il est lancé."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr " &Exécutable :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Saisissez le nom qui apparaîtra pour ce bouton ici."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Titre du &bouton :"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "Chercher dans l'index"
#~ msgid "top %1 of %2"
#~ msgstr "Haut %1 de %2"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "Tableau de bord de TDE"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Modifier les signets"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "E&nlever « %1 »"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "À &propos de « %1 »"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Déconnexion"
#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Eteindre l'ordinateur"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "&Redémarrer l'ordinateur"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Informations Système"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment terminer cette session ?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer la déconnexion"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre l'ordinateur ?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer l'arrêt"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous réellement redémarrer l'ordinateur et amorcer (un autre "
#~ "système d'exploitation) ?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Confirmer le redémarrage"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Mettre en veille l'ordinateur"