You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/tdeio_media.po

1021 lines
29 KiB

# translation of tdeio_media.po to Esperanto
#
# Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_media\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-16 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:27-0500\n"
"Last-Translator: Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <eo@li.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Cindy McKee"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cfmckee@gmail.com"
#: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34
msgid "Auto Action"
msgstr "Aŭtomata Ago"
#: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28
msgid "Do Nothing"
msgstr "Fari Nenion"
#: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28
msgid "Open in New Window"
msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
#: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
#: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176
#: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217
msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgstr "La TDE datumportila administrilo ne estas lanĉita."
#: mediaimpl.cpp:186
msgid "This media name already exists."
msgstr "Ĉi tiu datumportila nomo jam ekzistas."
#: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:296
msgid "No such medium."
msgstr "Nenia datumportilo."
#: mediaimpl.cpp:237
msgid "The drive is encrypted."
msgstr ""
#: mediaimpl.cpp:273 mediamanager/halbackend.cpp:291
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:80
msgid "Unknown mount error."
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26
msgid "Unlock"
msgstr ""
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120
#: mediamanager/halbackend.cpp:1646 mediamanager/halbackend.cpp:1673
#: mediamanager/halbackend.cpp:1861 mediamanager/halbackend.cpp:1935
#: mediamanager/mediamanager.cpp:364 mediamanager/mediamanager.cpp:376
#: mediamanager/mediamanager.cpp:388 mediamanager/mediamanager.cpp:400
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1490
#, c-format
msgid "No such medium: %1"
msgstr "Nenia datumportilo: %1"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:416
msgid "CD Recorder"
msgstr "LD Presilo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:422
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:435
msgid "CD-ROM"
msgstr "Nurlegebla LD"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:448
msgid "Floppy"
msgstr "Disketo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:456
msgid "Zip Disk"
msgstr "Zip-Disko"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:467
msgid "Removable Device"
msgstr "Demetebla Disponaĵo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:472 mediamanager/fstabbackend.cpp:478
msgid "Remote Share"
msgstr "Fora Opuzaĵo"
#: mediamanager/fstabbackend.cpp:483
msgid "Hard Disk"
msgstr "Fiksita Disko"
#: mediamanager/halbackend.cpp:780 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825
#, fuzzy
msgid "Unknown Drive"
msgstr "Nekonata"
#: mediamanager/halbackend.cpp:796 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871
#, fuzzy
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketo"
#: mediamanager/halbackend.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip-Disko"
#: mediamanager/halbackend.cpp:879 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929
msgid "Camera"
msgstr "Kamero"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1261 mediamanager/halbackend.cpp:1287
msgid "Authenticate"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1262
msgid ""
"<big><b>System policy prevents mounting internal media</b></big><br/"
">Authentication is required to perform this action. Please enter your "
"password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1288
msgid ""
"<big><b>System policy prevents unmounting media mounted by other users</b></"
"big><br/>Authentication is required to perform this action. Please enter "
"your password to verify."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1304 mediamanager/halbackend.cpp:1313
#: mediamanager/halbackend.cpp:1907 mediamanager/halbackend.cpp:1979
msgid "Internal Error"
msgstr "Interna Eraro"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1324
msgid "Invalid filesystem type"
msgstr "Nevalida dosiersistema speco"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1326
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device node is not listed in /etc/fstab.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1330
msgid "Device is already mounted."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1380
msgid ""
"Moreover, programs still using the device have been detected. They are "
"listed below. You have to close them or change their working directory "
"before attempting to unmount the device again."
msgstr ""
"Aldone, aplikaĵoj daŭras uzi la disponaĵon. Ili estas listitaj sube. Vi "
"devas aŭ fermi ilin aŭ ŝanĝi la kurantan dosierujon antaŭ ol vi povas demeti "
"la disponaĵon."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1421 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1663
msgid ""
"Programs that were still using the device have been forcibly terminated. "
"They are listed below."
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1441 mediamanager/halbackend.cpp:1795
msgid ""
"Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
"mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Malfeliĉe, la disponaĵo <b>%1</b> (%2) nomita <b>'%3'</b> kaj nune surmetita "
"ĉe <b>%4</b> ne povis esti demetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1447 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546
msgid "The following error was returned by umount command:"
msgstr "La jena eraro estis liverita de la demeta komando:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1494 mediamanager/halbackend.cpp:1678
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:93
msgid "%1 is not a mountable media."
msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1499 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:70
#, fuzzy
msgid "%1 is already mounted to %2."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1616
msgid "Cannot mount encrypted locked drives!"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1683 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:97
#, fuzzy
msgid "%1 is already unmounted."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1735 mediamanager/halbackend.cpp:1756
#: mediamanager/halbackend.cpp:1769 mediamanager/halbackend.cpp:1888
#: mediamanager/halbackend.cpp:1898 mediamanager/halbackend.cpp:1962
#: mediamanager/halbackend.cpp:1970
#, fuzzy
msgid "Internal error"
msgstr "Interna Eraro"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1747
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1801
msgid "Unmounting failed due to the following error:"
msgstr "La demeto malsuksecis pro la sekvanta eraro:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1803
msgid "Device is Busy:"
msgstr "Disponaĵo estas Okupata:"
#: mediamanager/halbackend.cpp:1807
msgid ""
"Permission denied<p>Please ensure that:<br>1. You have permission to access "
"this device.<br>2. This device was originally mounted using TDE.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1819
msgid ""
"%1<p><b>Would you like to forcibly terminate these processes?</b><br><i>All "
"unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1866 mediamanager/halbackend.cpp:1940
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1495
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:122
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "%1 is not an encrypted media."
msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1871 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:127
#, fuzzy
msgid "%1 is already unlocked."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/halbackend.cpp:1910
msgid "Wrong password"
msgstr ""
#: mediamanager/halbackend.cpp:1945 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:159
#, fuzzy
msgid "%1 is already locked."
msgstr "Disponaĵo jam estas surmetita."
#: mediamanager/mediamanager.cpp:256 mediamanager/mediamanager.cpp:283
#: mediamanager/mediamanager.cpp:310 mediamanager/mediamanager.cpp:337
#, fuzzy
msgid "Feature only available with the TDE hardware backend"
msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:263 mediamanager/mediamanager.cpp:290
#: mediamanager/mediamanager.cpp:317 mediamanager/mediamanager.cpp:344
msgid "Feature only available with HAL"
msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL"
#: mediamanager/mediamanager.cpp:270 mediamanager/mediamanager.cpp:297
#: mediamanager/mediamanager.cpp:324 mediamanager/mediamanager.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend"
msgstr "Ebleco disponebla nur kun HAL"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778
#, fuzzy
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "Demetebla Disponaĵo"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Blank CD-ROM"
msgstr "Nurlegebla LD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541
msgid "Blank CD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551
msgid "Blank CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561
msgid "Blank Magneto-Optical CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581
msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591
msgid "Blank DVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611
msgid "Blank DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631
msgid "Blank Dual Layer DVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641
msgid "Blank Dual Layer DVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651
msgid "Blank DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671
msgid "Blank Dual Layer DVD+R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681
msgid "Blank Dual Layer DVD+RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-ROM"
msgstr "Nurlegebla LD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Blank BLURAY-R"
msgstr "Nurlegebla LD"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711
msgid "Blank BLURAY-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721
msgid "Blank HDDVD-ROM"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731
msgid "Blank HDDVD-R"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741
msgid "Blank HDDVD-RW"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749
msgid "Audio CD"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770
msgid "%1 Fixed Disk (%2)"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885
#, fuzzy
msgid "%1 Zip Disk"
msgstr "Zip-Disko"
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1508
#, c-format
msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1."
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281
msgid "<b>Unable to mount this device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1518
msgid "<p>Technical details:<br>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1540
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Unfortunately, the device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently "
#| "mounted at <b>%4</b> could not be unmounted. "
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> could not be unmounted. "
msgstr ""
"Malfeliĉe, la disponaĵo <b>%1</b> (%2) nomita <b>'%3'</b> kaj nune surmetita "
"ĉe <b>%4</b> ne povis esti demetita."
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395
msgid ""
"The device <b>%1</b> (%2) named <b>'%3'</b> and currently mounted at <b>%4</"
"b> can not be unmounted at this time.<p>%5<p><b>Would you like to forcibly "
"terminate these processes?</b><br><i>All unsaved data would be lost</i>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466
msgid "<b>Unable to unlock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1515
msgid "<b>Unable to lock the device.</b>"
msgstr ""
#: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1622
#, fuzzy
msgid ""
"Programs still using the device have been detected. They are listed below. "
"You have to close them or change their working directory before attempting "
"to unmount the device again."
msgstr ""
"Aldone, aplikaĵoj daŭras uzi la disponaĵon. Ili estas listitaj sube. Vi "
"devas aŭ fermi ilin aŭ ŝanĝi la kurantan dosierujon antaŭ ol vi povas demeti "
"la disponaĵon."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51
#, fuzzy
#| msgid "The TDE mediamanager is not running."
msgid "The TDE mediamanager is not running.\n"
msgstr "La TDE datumportila administrilo ne estas lanĉita."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:61
msgid "Try to mount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:88
msgid "Try to unmount an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107
msgid "Unknown unmount error."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116
msgid "Try to unlock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:148
msgid "Try to lock an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown lock error."
msgstr "Nekonata"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:213
msgid "Try to release holders from an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:272
msgid "Try to safe remove an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:310
msgid "Try to open an unknown medium."
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:324
msgid "%1 cannot be found."
msgstr "%1 ne povas esti trovita."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:332
#, fuzzy
msgid "%1 is not a mountable or encrypted media."
msgstr "%1 ne estas surmetebla disponaĵo."
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:430
#, fuzzy
#| msgid "Unknown"
msgid "Unknown unlock error."
msgstr "Nekonata"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:443
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Mount given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:444
msgid "Unmount given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:445
#, fuzzy
#| msgid "Unmount given URL"
msgid "Unlock given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:446
#, fuzzy
msgid "Lock given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:447
#, fuzzy
msgid "Eject given URL"
msgstr "Demeti nomitan URL-on"
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:448
msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:449
msgid "Open real medium folder"
msgstr ""
#: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:450
#, fuzzy
#| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove"
msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove"
msgstr "media:/ URL por surmeti/demeti/eligi/forigi"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137
#, c-format
msgid "Filesystem: %1"
msgstr "Dosiersistemo: %1"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207
msgid "Mountpoint has to be below /media"
msgstr "Surmetingo devas esti sub /media"
#: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223
msgid "Saving the changes failed"
msgstr "Malsukcesis konservi la ŝanĝojn"
#: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68
msgid "&Mounting"
msgstr "&Surmeto"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196
msgid "Medium Information"
msgstr "Datumportila Informo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199
msgid "Free"
msgstr "Disponebla"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202
msgid "Used"
msgstr "Plena"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205
msgid "Total"
msgstr "Ĉioma"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208
msgid "Base URL"
msgstr "Baza URL"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209
msgid "Mount Point"
msgstr "Surmetingo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210
msgid "Device Node"
msgstr "Disponaĵa Nodo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212
msgid "Medium Summary"
msgstr "Datumportila Resumo"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214
msgid "Usage"
msgstr "Uzado"
#: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216
msgid "Bar Graph"
msgstr "Bastona Diagramo"
#: tdeio_media.cpp:36
msgid "Protocol name"
msgstr "Protokola nomo"
#: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38
msgid "Socket name"
msgstr "Kontaktoskatola nomo"
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Enable HAL backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid ""
"When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to "
"gather information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Enable TDE hardware library backend"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather "
"information on the storage media available in your system."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable CD polling"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium "
"insert."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable medium application autostart after mount"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an "
"Autostart or an Autoopen file."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Enable notification dialogs popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want action request dialog popups to be "
"generated when devices are plugged in."
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Enable device monitor notification popups"
msgstr ""
#: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:34
#, no-c-format
msgid ""
"Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated "
"when devices are added, modified or removed."
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "Decrypting Storage Device"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted locked storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr ""
#: mounthelper/unlockdialog.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>%1</b> is an encrypted storage device.</p>\n"
"<p>Please enter the password to unlock the storage device.</p>"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16
#, no-c-format
msgid "PropertiesPageGUI"
msgstr ""
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use default mount options"
msgstr "Generaj Surmetaj Opcioj"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Generic Mount Options"
msgstr "Generaj Surmetaj Opcioj"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Read only"
msgstr "Nurlegebla"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57
#, no-c-format
msgid "Mount the file system read-only."
msgstr "Surmeti la dosiersistemon nurlegeblan."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Kvieta"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. "
"Use with caution!"
msgstr ""
"La peno aŭ chown (ŝanĝi posedanton) aŭ chmod (ŝanĝi atingopermesojn) "
"dosierojn ne liveras erarojn, kvankam ili malsukcesas. Uzu kun zorgo!"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Synchronous"
msgstr "Sinkrona"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79
#, no-c-format
msgid "All I/O to the file system should be done synchronously."
msgstr "Ĉia eneligo al la dosiersistemo devus esti sinkrona"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87
#, no-c-format
msgid "Access time updates"
msgstr "Atingotempaj ĝisdatigoj"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Update inode access time for each access."
msgstr "Ĝisdatigi indeksnodan atingotempon por ĉiu atingo."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106
#, no-c-format
msgid "Mountpoint:"
msgstr "Surmetingo:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Under what directory this file system shall be mounted. Please note that "
"there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the "
"directory has to be below /media - and it does not yet have to exist."
msgstr ""
"Sub kiu dosierujo vi volas surmeti ĉi tiun dosiersistemon? Notu ke la "
"dosierujo devas troviĝi sub /media kaj ne necesas ke jam ekzistas. Pro tiaj "
"kaj aliaj kondiĉoj, la fina surmeta loko eble ne estos preciza."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Mount automatically"
msgstr "Surmeti aŭtomate"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Mount this file system automatically."
msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon aŭtomate."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145
#, no-c-format
msgid "Filesystem Specific Mount Options"
msgstr "Apartaj Dosiersistemaj Surmetaj Opcioj"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Flushed IO"
msgstr "Elbufrigita eneligo"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it."
msgstr ""
"Ĉiam elbufrigu ĉiun datumon tuj al la dumkura permuteblaĵo, ne kaŝmemorigu "
"ĝin."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175
#, no-c-format
msgid "UTF-8 charset"
msgstr "UTF-8 signaro"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console. It can be be enabled for the filesystem with this option."
msgstr ""
"UTF8 estas la 8-bita kodoprezento de Unikodo kiu estas sendanĝera por la "
"dosiersistemo, kaj estas uzita de la konzolo. Vi povas ebligi UTF8-on por la "
"dosiersistema uzo ĉi tie."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Mount as user"
msgstr "Surmeti kiel uzanto"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Mount this file system as user."
msgstr "Surmeti ĉi tiun dosiersistemon kiel uzanto"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205
#, no-c-format
msgid "Journaling:"
msgstr "Ĵurnaliga:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always "
"journaled. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>All Data</b></h3>\n"
" All data is committed into the journal prior to being written "
"into the main file system. This is the slowest variant with the highest data "
"security.\n"
"\n"
"<h3><b>Ordered</b></h3>\n"
" All data is forced directly out to the main file system prior to "
"its metadata being committed to the journal.\n"
"\n"
"<h3><b>Write Back</b></h3>\n"
" Data ordering is not preserved - data may be written into the "
"main file system after its metadata has been committed to the journal. This "
"is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal "
"file system integrity, however it can allow old data to appear in files "
"after a crash and journal recovery."
msgstr ""
"<h2>La ĵurnaliga reĝimo por la dosiera datumo. Metadatumo ĉiam estas "
"ĵurnaligita. </h2>\n"
" \n"
"<h3><b>Ĉiu Datumo</b></h3>\n"
" Ĉiu datumo estas enskribita en la ĵurnalon antaŭ ol registri en "
"la ĉefan dosiersistemon. Ĉi tiu estas la plej malrapida speco, kvankam "
"posedante la plej altan datumsekurigon.\n"
"<h3><b>Ordigita</b></h3>\n"
" Ĉiu datumo estas devigita en la ĉefan dosiersistemon antaŭ ol "
"enskribi la metadatumon en la ĵurnalon.\n"
"\n"
"<h3><b>Tuja Meta Enskribo</b></h3>\n"
" La ordo de la datumo ne estas konservita - datumo eble estos "
"registrita en la ĉefan dosiersistemon post la enskribo de la metadatumo en "
"la ĵurnalon. Oni diras ke ĉi tiu havas la plej rapidan traigivon. Garantias "
"dosiersisteman integrecon, tamen povas permesi ke malnovan datumon aperus en "
"dosierojn post kolapso, kaj riparo per la ĵurnalo."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226
#, no-c-format
msgid "All Data"
msgstr "Ĉiu Datumo"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Ordered"
msgstr "Ordigita"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Write Back"
msgstr "Tuja Meta Enskribo"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Short names:"
msgstr "Mallongaj nomoj:"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Defines the behaviour for creation and display of filenames which "
"fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be "
"preferred display.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Lower</b></h3>\n"
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows 95</b></h3>\n"
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Windows NT</b></h3>\n"
"Display the shortname as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case.\n"
"\n"
"<h3><b>Mixed</b></h3>\n"
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case."
msgstr ""
"<h2>Difinas la konduton por la kreado kaj montrado de dosiernomoj kiuj "
"enhavas maksimume 8.3 signojn. Se ekzistas longa nomo, tiu estos la "
"preferita montrado.</h2>\n"
"\n"
"<h3><b>Minuskla</b></h3>\n"
"Devigi la mallongan nomon montri sin en minusklaj literoj; reteni longan "
"nomon kiam la mallonga nomo ne estas majuskla entute.\n"
"\n"
"<h3><b>Vindozo 95</b></h3>\n"
"Devigi la mallongan nomon montri sin en majusklaj literoj; reteni longan "
"nomon kiam la mallonga ne estas majuskla entute.\n"
"\n"
"<h3><b>Vindozo NT</b></h3>\n"
"Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la "
"mallonga ne estas aŭ entute minuskla aŭ entute majuskla.\n"
"\n"
"<h3><b>Miksita</b></h3>\n"
"Montri la mallongan nomon kiel vere estas; reteni longan nomon kiam la "
"mallonga ne estas entute majuskla."
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Lower"
msgstr "Minuskla"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299
#, no-c-format
msgid "Windows 95"
msgstr "Vindozo 95"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304
#, no-c-format
msgid "Windows NT"
msgstr "Vindozo NT"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Mixed"
msgstr "Miksita"
#: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342
#, no-c-format
msgid "Filesystem: iso9660"
msgstr "Dosiersistemo: iso9660"
#~ msgid ""
#~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened"
#~ msgstr ""
#~ "La disponaĵo ja estis demetita, tamen la diskpleto ne povas esti "
#~ "malfermita"
#~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected"
#~ msgstr "La disponaĵo ja estis demetita, tamen ne povis esti eligita"
#~ msgid "Mount given URL (default)"
#~ msgstr "Surmeti nomitan URL-on (defaŭlta ago)"
#~ msgid "Eject given URL via tdeeject"
#~ msgstr "Eligi nomitan URL-on per tdeeject"
#~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)"
#~ msgstr "Demeti kaj Eligi nomitan URL-on (necesas por iom USB-datumportiloj)"
#, fuzzy
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "Permesoj malpermesitaj"