You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdebase/kcmfonts.po

262 lines
7.3 KiB

# Danish translation of kcmfonts
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 13:15-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Indstil anti-alias-opsætning"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&kskludér område:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " til "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Brug subpixel hint:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Hvis du har en TFT eller LCD-skærm kan du yderligere forbedre kvaliteten af "
"de viste skrifttyper ved at vælge dette.<br>Sub-pixel hint er også kendt som "
"ClearType(tm).<br><br><b>Dette virker ikke med CRT-skærme.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"For at sub-pixel hint skal virke rigtigt, må du vide hvordan sub-pixel på "
"din skærm er justeret.<br> På TFT eller LCD-skærme er en enkelt pixel rent "
"faktisk sammensat af tre sub-pixel, rød, grøn og blå. De fleste skærme har "
"en lineær ordning af RGB sub-pixel, men nogle har BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Hint-stil: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Hint er en proces der bruges til at udbedre kvaliteten af skrifttyper i små "
"størrelser."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Vinduestitel"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Opgavelinje"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Brugt til normal tekst (f.eks. knap-etiketter og listepunkter)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "En ikke-proportional skrifttype (f.eks. skrivemaskine-skrift)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "Brugt til at vise tekst ved siden af værktøjslinje-ikoner."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Brugt af menulinjer og popop-menuer."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Brugt af vinduets titellinje."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Brugt af opgavelinjen."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Brug til skriveborsikoner."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Justér alle skrifttyper..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Klik for at ændre alle skrifttyper"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Brug A&nti-alias:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Systemindstillinger"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Hvis dette er afkrydset vil TDE udglatte kanterne på kurver i skrifttyper."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Indstil..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Påtving skrifttypens punkter per tomme:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Visse ændringer såsom anti-alias kommer kun til at påvirke nystartede "
"program.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Opsætning af skrifttype er ændret"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Lodret RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Lodret BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lidt"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 punkter per tomme"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 punkter per tomme"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Dette tilvalg påtvinger at et vist antal punkter per tomme bruges for "
#~ "en skrifttype. Dette kan være nyttigt når hardwarens rigtige antal "
#~ "punkter per tomme ikke detekteres rigtigt, og bruges også ofte fejlagtigt "
#~ "når skrifttyper af dårlig kvalitet bruges, som ikke ser godt ud med andre "
#~ "værdier end 96 eller 120 punkter per tomme.</p><p>Brug af dette tilvalg "
#~ "frarådes i almindelighed. Et bedre alternativ for at vælge en rigtig "
#~ "værdi på antal punkter per tomme er eksplicit at indstille det for hele X-"
#~ "serveren om muligt (f.eks. DisplaySize i xorg.conf eller at tilføje <i>-"
#~ "dpi værdi</i> til ServerLocalArgs= i $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Når "
#~ "skrifttyper ikke vises rigtigt med rigtige værdier for punkter per tomme, "
#~ "bør bedre skrifttyper bruges, ellers bør indstillingen af "
#~ "skrifttypesantydning kontrolleres.</p>"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Gråskala"