You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/konsole.po

1497 lines
38 KiB

# translation of konsole.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Miara: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Miara: %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Sesëja"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastôwë"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Zascygôj dzejanié"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Kòntinuùjë dzejanié"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Rozłączë"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Ò&przestóń dzejanié"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Zakùńczë dzejanié"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Za&bijë dzejanié"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Sygnal brëkòwnika &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Sygnal brëkòwnika &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Wëslë signal"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Kôrtë"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Zatacë"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Na &górze"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Lëstew przewijaniô"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "Z &lewa"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "Z &prawa"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "Z&wónk"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Systemòwi z&wónk"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Systemòwé wiadło"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Widzawny zwónk"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Felënk"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Zwikszë fònt"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Z&miészë fònt"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Wë&biérzë..."
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalëjë bitmapã..."
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kòdowanié"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "K&lawiatura"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sch&ema"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "&Miara"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&môłi)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "&Jine..."
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orëjô..."
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Zapiszë jakno domëszlné"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Pòrada dnia"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Ùstôwi kùńc zaznaczeniô"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Nowô sesëjô"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Nastôwë"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "Ò&dłączë sesëjã"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Zmieni miono sesëji..."
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Mònitorëje &aktiwnotã"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &aktiwnotë"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Mònitorëjë &nieaktiwnotã"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Òprzestóń mònitorowanié &nieaktiwnotë"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Wëslë &wéńdzenié do wszëtczéch sesëji"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Przesënié sesëjã w &lewò"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Przesënié sesëjã w &prawò"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Wëbierzë &farwã kôrtë..."
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Przełączë na kôrtã"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zamkni sesëjã"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "Òptacëje &kôrtów"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst ë ikònë"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "&Blós tekst"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Blós &ikònë"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamiczné tacenié"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Aùtomatno zmiana miarë kôrtów"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klëkni bë zrëszëc nową, sztandardową sesëjã\n"
"Klëkni ë trzëmôj, bë pòkazac menu sesëji"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Zamkni aktualną sesëjã"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wlëmij zaznaczënk"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Wëczëszczë &terminal"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "Z&resetujë ë wëczëszczë terminal"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Naleze w historëji..."
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Naleze &pòprzédny"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Zapiszë historëjã jakò..."
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Wëczëszczë &historëjã"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Wëczëszczë wszëtczé hi&storëjë"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&Ladowanié ZModem..."
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Zatacë lëstew &menu"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Zapiszë nastôwë &profilu..."
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Drëkùjë ekran..."
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nowô sesëjô"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Włączë menu"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Lësta sesëji"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Pòprzédnô sesëja"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Pòstãpnô sesëja"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Przełączë na sesëjã %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zwikszë fònt"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmiészë fònt"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Przełączë dwaczérenkòwi tekst"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Zrëszonëch je czile sesëji. Wszëtczé òstaną zakùńczoné, eżle zamkniesz "
"kònsolã.\n"
"Na gwës chcesz zakùńczëc programã?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Na gwës zakùńczëc?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Programa zrëszonô w Konsoli nie òdpòwiadô na żãdanié zamkniãcô. Zamknąc "
"Konsolã nie zdrzącë na to?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Programa nie òdpòwiadô"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Zapiszë profil sesëji"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Wpiszë miono, pòd jaczim zapisac profil:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Eżle chcesz brëkòwac bitmapòwëch fòntów rozprowôdzónëch z Konsolą, mùszą òne "
"òstac zainstalowóné. Pò instalacëji nót je znowa zrëszëc Konsolã, abë mòżna "
"bëło jich brëkòwac. Czë chcesz zainstalowac wëskrzënioné niżi fòntë do "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Zainstalowac bitmapòwé fòntë?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalëjë"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Nie instalëjë"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nie darzëła sã instalacëja %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Brëkùjë prawy knąpë mëszë, abë przewrócëc menu"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Môsz wëbróny przënômni jedną skrodzënã w sztaturze Ctrl+<klawisza>. Skùtkã "
"tegò ne kòmbinacëje nie mdã przekôzëwóné do pòwłoczi ani niżódnëch programów "
"zrëszanëch bënë Konsoli. Mòże to na nieżdóny ôrt ògrańczëc przistãp do "
"fùnkcëji przëpisónëch do tëch klawiszów.\n"
"\n"
"Mòżesz zmienic wëbiérk skrodzënów, wëbiérając barżi kòmbinacëje ôrtu: Alt"
"+Ctrl+<klawisza> abò Ctrl+Shift+<klawisza>.\n"
"\n"
"W ti sztãdze zdefiniowóné są pòstãpny skrodzënë sztaturë Ctrl+<klawisz>:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Wëbiérk klawiszowëch skrodzënów"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Lësta sesëji"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Na gwës chcesz zakùńczëc biérzną sesëjã?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Pòcwierdzenié zamkniãcô"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Nowé "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "Nowé ò&kno"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nowô pòwłoka z załóżczi"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Pòwłoka z załóżczi"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Zmieni miono sesëji"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Miono sesëji:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô historëji"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Włączë"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Lëczba rézów: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Bez ògreńczeń"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Bez ògreńczeń"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Zwënégòwóny je kùńc historëji.\n"
"Kòntinuòwac òd pòczątkù?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Naleze"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Zwënégòwóny je zaczątk historëji.\n"
"Kòntinuòwac òd kùńca?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Ne je nalazłi tekst '%1'."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Zapiszë historëjã"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "To nie je môlowi lopk.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Lopk ò tim mionie ju je.\n"
"Chcesz gò nadpisac?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Lopk ju òbstoji"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpiszë"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nie mòże zapisac lopkù."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Nie jidze zapisac hisotrëji."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>W biérzny sesëji dérô ju ladowanié lopkù w protokòle ZModem."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>W systemie felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Wëbiérzë lopk do zladowania"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem, leno w systemie "
"felëje gwësnegò òprogramòwania ZModem.\n"
"<p>Proszã zainstalowac paczét 'rzsz' abò 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Wëkrëtô òsta próba transmisëji lopków w protokòle ZModem.\n"
"Proszã wëbrac katalog do zapisaniégò zladowónëch lopków:"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "&Zladënk"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Nacznij zladowanié lopkù do wëbranégò katalogù."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drëkùjë %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kònfigùracëjô miarë"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Lëczba kòlumnów:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lëczba rézów:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Regùlarny wësłôw"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editëjë..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Kònsola"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historëja..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "&Interréza"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Mërgający kùrsor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pòkazë &ramã"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Zatacë &ramã"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Zaznaczanié słów..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Brëkùjë nastôwów kònsolë"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zamknij emùlatorã terminala"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Zaznaczanié słów"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr "Niealfanumericzne céchë, ùznôwané za dzélk słowa przë zaznaczanim:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - nasłëchòwanié ùrządzenia %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Wëczëszczë wiadła"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminal dlô TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastôwi klasã òkna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Zrëszë sztartową pòwłokã"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastôwi titel òkna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Wpiszë ôrt terminala, ùstôwiony w\n"
"zmiennej TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nie zamekôj kònsolë pò zakùńczenim pòlétu"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nie zapisëjë rézów w bùforze historëji"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nie wëskrzëniwôj menu"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë kôrtów"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nie wëskrzëniwôj ramë"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nie wëskrzëniwôj lëstwë przewijaniô"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nie brëkùjë Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Miara terminala, kòlumnë x rézë"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Miara terminala je stała"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Sztartëjë z gwësnym ôrtã sesëji"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Pòkażë lëstã przistãpnëch ôrtów sesëji"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Ùsôdzë miono kôrtë jakno 'miono'"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Pòkażë przistãpny kôrtë"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Sztartëjë z gwësnëm profilã sesëji"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Lësta przistãpnëch profilów sesëji"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Ùsôdzë schemã na 'miono' abò brëkùjë lopkù 'lopk'"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Pòkażë przistãpny schematë"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Włączë dodôwny fùnkcëje DCOP TQt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Zmieni robòczy katalog na 'dir'"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Zrëszë 'pòlét' w môl pòwłoczi"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argùmentë dlô 'pòlétu'"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Ùsôdzca"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "rëmanié felów ë pòprawczi"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "rëmanié felów"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Wersëjô dlô Solarisa ë historëjô pòlétów"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "chùtszi zrëszanié, rëmanié felów"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "awansowóné zaznaczanié"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr "Miono sesëji ë lëstwë nôrzãdzy"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr "òglowi pòprawczi"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "przezérny"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"wikszosc kòdu main.C z kvt\n"
"òglowi pòprawczi"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "pòprawczi dlô zestôwków ë zaznaczenia"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Pòrt SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Pòrt FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Pòdzãczi dlô wielu jińszëch.\n"
"Lësta wëżi mô w se blós tëch chtërnëch\n"
"miona darzëło mie so nalezc."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nie mòżesz brëkòwac DWUCH -ls ë -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "żdanié --vt_sz <#kòlumnë>x<#rézë> n.p. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Trib drëszny dlô drëkëra (czôrny tekst, felënk spòdkù)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Drëkùjë &nagłówk"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[felënk titla]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Kònsola domëszlno"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Kònsola nie bëła w sztądze òtemknąc ùrzãdzenia PTY. Gwësno je to sprawioné "
"zmiłkòwą kònfigùracëjã ùrzãdzeniów PTY. Kònsola żãdô prawa òdczëtaniô ë "
"zapisënkù do ùrzãdzeniów PTY."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Wëstãpiła kriticznô fela"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Cëchòsc w sesëji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Brzãczk w sesëji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiwnota w sesëji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Skùńczony>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié w stónie %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2 ë òstawiła zdrzucënk pamiãcë."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesëjô '%1' zakùńczëła dzejanié sygnałã %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesëja '%1' niespòdzajno zakùńczëła dzejanié."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Pòstãp transmisëji ZModem"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzëmôj"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Czôrne na widnym spòdlém"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Czôrne na widnożółtim spòdlim"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Czôrne na białim spòdlim"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmùrowi"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelony na czôrnym"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Ceniowatosc zelonégò"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Ceniowatosc zelonégò z przezérnym MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Widny papiér"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papiér"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Farwë Linuksa"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Kònsola domëszlno"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Przezérnô Kònsola"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Przezérny MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Przezérnë, cemny spòdlé"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Przezérnë, widny spòdlé"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Białi na czôrnym"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Farwë XTerma"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systemòwi farwë"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Farwë VIM"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "kònsola linuksa"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historëjowi)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...klëkającë prawą knąpą mëszë na kôrce mòżësz zmienic farwã tekstu "
"kôrtë?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...farwa tekstu mòże bëc zmienionô kòdã \\e[28;FARWAt (FARWA: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...kòd \\e[8;RÉZË;KÒLUMNËt sprôwi zmianã miarë Kònsolë?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zrëszëc nową sesëjã Kònsolë, klëkającë na knąpã \"Nowi\" na "
"lëstwie nôrzãdzów Kònsoli?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé a przëtrzëmanié knąpë \"Nowi\" na lëstwie nôrzãdzy Kònsoli "
"pòzwòli ce na wëbiérk ôrtu sesëji do zrëszëniô?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>...wcësniãcé Ctrl+Alt+N zrëszë nową sztandardową sesëjã?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przezérac sesëje Kònsolë wcëskającë Shift ë klawisze lewò abò "
"prawò?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã, tak bë wëzdrzała jakno linuksowi "
"terminal?\n"
"<p>Wëłączë menu, lestëw nôrzãdzów ë przewijną lestëw, wëbiérzë fònt Linux ë "
"zestôwk Farwë Linuksa a téż włączë fùlekranowi trib. Mòżesz téż włączëc "
"aùtomatny tacënié panelu.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji Kònsoli, klëkającë prawą knąpą mëszë ë "
"wëbiérającë pòlét \"Zmieni miono sesëji\"? Zmiana na òstanié ùznônô na "
"lestwie nôrzãdzy, zletczając wdôrzenié zamkłoscë sesëji.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic miono sesëji klëkając dwa razë na ji knąpie na lestwie "
"nôrzãdzy?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>...mòżesz przińdz do menu skrodzëną Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr "<p>...mòżesz zmienic miono terny sesëji skrodzëną Alt+Ctrl+S?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje ôrtë sesëji brëkùjącë editora sesëji \"Nastôwë-"
">Kònfigùracëjô Kònsolë...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz ùsôdzëc swòje zestôwczi farwów przë pòmòcë editora farwów "
"\"Nastôwë->Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przesënąc sesëjã trzëmając strzédną knąpã mëszë nad kôrtą?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz zmienic pòsobicã knąpów sesëji na lestwie nôrzãdzów pòlétama "
"\"Przeniesë sesëjã w lewò\" ë \"Przeniesë sesëjã w prawò\" z menu Wëzdrzatk "
"abò wcëskając Shift+Ctrl+strzélkã prawò/lewò.\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przezérac historëjã starna pò starnie, trzëmając Shift ë "
"wcëskając klawisz Page Up/Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz przezérac historëjã réza pò réze, trzëmając Shift ë wcëskając "
"klawisze góra/dół?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr "<p>...mòżesz wlemic zamkłosc schòwë brëkùjąc skrodzënë Shift+Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz wstawic zaznaczony tekst X wcëskając klawisze Shift+Ctrl"
"+Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas wlemianiô zanzaczonégò tekstu strzédną knąpą "
"mëszë sprôwi dodanié céchù kùńca rézë pò wlemionym teksce?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz wëłączëc wëdowiédzã ò miarach terminala w menu \"Nastôwë-"
">Kònfigùracëjô Kònsoli...\"?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé Ctrl òbczas zaznaczania tekstu sprôwi òpùszczenié céchów "
"kùńca rézë?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...wcësniãcé Ctrl ë Alt òbczas zaznaczania tekstu pòzwôlô na zaznaczenié "
"kòlumnów?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô prawą knąpã mëszë, mòżesz wëwòłac "
"knąpã menu wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...nawetka czej programa òbsłëgiwô lewą knąpã mëszë, mòżesz zaznaczëc "
"tekst, wcëskając dodôwno klawiszã Shift?\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title òkna miono "
"ternegò katalogù?\n"
"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz skònfigùrowac Kònsolã tak, abë wëskrzëniwôłô w title sesëji "
"miono ternegò katalogù?\n"
"Dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' w lopkù ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...mòżesz skònfigùrowac pòwłokã tak, abë przësélała do Kònsoli miono "
"ternegò katalogù (np. dlô Basha wpiszë 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a"
"\\]\"' w lopkù ~/.bashrc), co pòzwòle wdôrzenié twòjegò ternegò robòczegò "
"katalogù téż na nie linuksowëch systemach?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...dwaklëkniãcé zaznaczë całowné słowò?\n"
"<p>Eżle nie pùszczësz knąpë mëszë pò drëdżim klëkniãcym, bãdzësz mògł\n"
"zwikszëc zaznaczënié ò dodôwny słowa rëszając mëszą.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...trzëklik zaznaczë całowną rézã?\n"
"<p>Eżle nie pùszczësz knãpë mëszë pò trzecym wcësniãcym, bãdzesz mógł\n"
"zwikszëc zaznaczenié ò dodôwné rézë rëszając mëszą.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...eżle przecygniesz ë pùszczësz adresã URL do òkna Kònsoli,\n"
"òbaczësz menu z òptacëjama kòpiérowaniô abò przesëniãcô wëbrónégò lopkù do "
"ternegò katalogù\n"
"a téż zwëkòwégò wlemiania URL jakno tekstu.\n"
"<p>Fùnkcëjô na dzejô ze wszëtczéma ôrtama URL, jaczé mają òbsłëgã w TDE.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...òkno \"Nastôwë->Kònfigùracëjô skrodzënów...\" pòzwôlô na kònfigùracëjã "
"skrodzënów\n"
"dlô dzejaniów nieprzistãpnëch z menu, taczich jakno aktiwòwanié menu, zmiana "
"fòntu,\n"
"czë wëskrzëniwanié lestë abò przełączanié sesëji?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...klëkniãcé prawą knąpą mëszë na knąpie \"Nowi\" w lewim górnym nórce "
"lëstwë wëskrzëni menu, w jaczim przistãpne są różne òptacëje kôrtów?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editëjë..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Kònsola domëszlno"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Zatacë lëstew &menu"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Òptacëje &kôrtów"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Włączë eksperimentalné wspiarce dlô prôwdzëwi przezérnotë"