You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/libtaskbar.po

493 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of libtaskbar.po to Czech
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtaskbar\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-02 13:14+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/libtaskbar/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.8\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Další položka v pruhu úloh"
#: taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Předchozí položka v pruhu úloh"
#: taskcontainer.cpp:723 taskcontainer.cpp:1835
msgid "modified"
msgstr "změněno"
#: taskcontainer.cpp:1276
msgid "Move to Beginning"
msgstr "Přesunout na začátek"
#: taskcontainer.cpp:1281
msgid "Move Left"
msgstr "Přesunout doleva"
#: taskcontainer.cpp:1286
msgid "Move Right"
msgstr "Přesunout doprava"
#: taskcontainer.cpp:1291
msgid "Move to End"
msgstr "Přesunout na konec"
#: taskcontainer.cpp:1749
msgid "Loading application ..."
msgstr "Načítá se aplikace…"
#: taskcontainer.cpp:1816
msgid "On all desktops"
msgstr "Na všech plochách"
#: taskcontainer.cpp:1821
#, c-format
msgid "On %1"
msgstr "Na „%1“"
#: taskcontainer.cpp:1827
msgid "Requesting attention"
msgstr "Vyžaduje pozornost"
#: taskcontainer.cpp:1833
msgid "Has unsaved changes"
msgstr "Obsahuje neuložené změny"
#: taskbar.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Use the global taskbar configuration"
msgstr "Použít globální konfiguraci pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to ignore the global taskbar "
"configuration, instead using a specific configuration for that particular "
"taskbar."
msgstr ""
"Vypnutí této volby způsobí, že tento pruh úloh bude ignorovat globální "
"konfiguraci pruhu úloh a namísto toho bude používat konfiguraci specifickou "
"pro tento pruh úloh."
#: taskbar.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
msgstr "Umožnit přeskupení položek pruhu úloh přetahováním pomocí myši"
#: taskbar.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
"rearranged using drag and drop."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, pokud chcete umožnit ruční přeskupení úloh v pruhu "
"úloh pomocí tažení myší."
#: taskbar.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Show windows from all desktops"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech ploch"
#: taskbar.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
"windows on the current desktop. By default, this option is selected and all "
"windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby se v pruhu úloh budou zobrazovat <b>pouze</b> okna z "
"aktuální plochy. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta a zobrazují se "
"tak okna ze všech ploch."
#: taskbar.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
msgstr "Procházet okny pomocí kolečka myši"
#: taskbar.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option causes the taskbar to cycle through the current list of "
"windows when using the mouse wheel"
msgstr ""
"Je-li zapnuta tato volba, pruh úloh bude procházet současným seznamem oken "
"při rolování kolečkem myši"
#: taskbar.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Show only minimized windows"
msgstr "Zobrazovat pouze minimalizovaná okna"
#: taskbar.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
"windows. By default, this option is not selected and the taskbar will show "
"all windows."
msgstr ""
"Tuto volbu zvolte, pokud chcete, aby se v pruhu úloh zobrazovala <b>pouze</"
"b> minimalizovaná okna. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta a pruh "
"úloh zobrazuje všechna okna."
#: taskbar.kcfg:37 taskbar.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: taskbar.kcfg:40 taskbar.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "When Taskbar Full"
msgstr "Je-li lišta plná"
#: taskbar.kcfg:43 taskbar.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "Vždy"
#: taskbar.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Display:"
msgstr "Zobrazit:"
#: taskbar.kcfg:48
#, no-c-format
msgid ""
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>"
msgstr ""
"Umožňuje výběr mezi způsoby zobrazování pruhu úloh <strong>Ikony a text</"
"strong>, <strong>Pouze text</strong> a <strong>Pouze ikony</strong>"
#: taskbar.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Group similar tasks:"
msgstr "Seskupovat podobné úlohy:"
#: taskbar.kcfg:64
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
"em> option. You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, "
"to <strong>Always</strong> group windows or to group windows only "
"<strong>When the Taskbar is Full</strong>. By default the taskbar groups "
"windows when it is full."
msgstr ""
"Pruh úloh dokáže seskupovat podobná okna do jednoho tlačítka. Pokud kliknete "
"na jedno z těchto tlačítek, objeví se nabídka se seznamem všech oken v této "
"skupině. Toto může být zvlášť užitečné spolu s volbou <em>Zobrazovat okna ze "
"všech ploch</em>. Můžete nastavit, aby pruh úloh <strong>nikdy</strong> "
"neseskupoval okna, seskupoval <strong>vždy</strong> nebo pouze <strong>je-li "
"lišta plná</strong>. Ve výchozím nastavení se okna seskupují pouze, je-li "
"lišta plná."
#: taskbar.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Any"
msgstr "Všechny"
#: taskbar.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Only Stopped"
msgstr "Pouze zastavené"
#: taskbar.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Only Running"
msgstr "Pouze běžící"
#: taskbar.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Show tasks with state:"
msgstr "Zobrazit úlohy ve stavu:"
#: taskbar.kcfg:80
#, no-c-format
msgid ""
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. "
"Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
msgstr ""
"Pruh úloh může zobrazovat a nebo skrýt úlohy v závislosti na aktuálním stavu "
"jejich procesu. Vyberte <em>Všechny</em> pro zobrazení všech úloh bez ohledu "
"na aktuální stav."
#: taskbar.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Sort windows by desktop"
msgstr "Třídit okna podle plochy"
#: taskbar.kcfg:85
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
"desktop they appear on. By default this option is selected."
msgstr ""
"Vybrání této volby způsobí, že pruh úloh bude zobrazovat okna v pořadí podle "
"plochy, na které jsou umístěna. Ve výchozím stavu je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Sort windows by application"
msgstr "Třídit okna podle aplikace"
#: taskbar.kcfg:90
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to show windows ordered by "
"application. By default this option is selected."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, zobrazují se v pruhu úloh okna v pořadí podle "
"aplikace, které patří. Ve výchozím nastavení je tato volba zapnuta."
#: taskbar.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Show windows from all screens"
msgstr "Zobrazovat okna ze všech obrazovek"
#: taskbar.kcfg:107
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar. By default, "
"this option is selected and all windows are shown."
msgstr ""
"Vypnutím této volby zajistíte, že pruh úloh bude zobrazovat <b>pouze</b> "
"okna, která jsou na stejné Xinerama obrazovce jako pruh úloh. Výchozí stav "
"je zapnuto a všechna okna jsou zobrazována."
#: taskbar.kcfg:116
#, no-c-format
msgid "Show window list button"
msgstr "Zobrazovat tlačítko se seznamem oken"
#: taskbar.kcfg:117
#, no-c-format
msgid ""
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
msgstr ""
"Vybrání této volby způsobí, že v pruhu úloh bude tlačítko, které, pokud na "
"něj kliknete, otevře rozbalovací nabídku se seznamem všech oken."
#: taskbar.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Show Task List"
msgstr "Zobrazit seznam úloh"
#: taskbar.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Show Operations Menu"
msgstr "Zobrazit nabídku činností"
#: taskbar.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
msgstr "Aktivovat, dát do popředí nebo minimalizovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Activate Task"
msgstr "Aktivovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Raise Task"
msgstr "Dát úlohu do popředí"
#: taskbar.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Lower Task"
msgstr "Dát úlohu do pozadí"
#: taskbar.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Minimize Task"
msgstr "Minimalizovat úlohu"
#: taskbar.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Move To Current Desktop"
msgstr "Přesunout na aktuální plochu"
#: taskbar.kcfg:153
#, no-c-format
msgid "Close Task"
msgstr "Ukončit úlohu"
#: taskbar.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Akce tlačítek myši"
#: taskbar.kcfg:167
#, no-c-format
msgid ""
"The number of times to blink a taskbar button when a window asks for "
"attention. Setting this to 1000 or greater causes the button to blink "
"forever."
msgstr ""
"Počet, kolikrát bude tlačítko na pruhu úloh blikat, pokud okno vyžaduje "
"pozornost. Nastavení na 1000 nebo vyšší způsobí, že tlačítko bude blikat "
"navždy."
#: taskbar.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar entries \"flat\" and not as a button"
msgstr "Položky v pruhu úloh vykreslovat „ploše“, ne jako tlačítka"
#: taskbar.kcfg:173
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw visible button frames "
"for each entry in the taskbar. By default, this option is off."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se kolem každé položky v pruhu úloh "
"viditelné rámečky tlačítek. Ve výchozím nastavení je tato volba vypnuta."
#: taskbar.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "Draw taskbar text with a halo around it"
msgstr "Zobrazovat text v pruhu úloh obklopený září"
#: taskbar.kcfg:178
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will cause the taskbar to draw fancier text that has "
"an outline around it. While this is useful for transparent panels or "
"particularly dark panel backgrounds, it is slower."
msgstr ""
"Je-li tato volba zapnuta, vykreslují se texty v pruhu úloh obklopené září. "
"To zvyšuje čitelnost u průhledných nebo velmi tmavých panelů, ale je to "
"pomalejší."
#: taskbar.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Show a visible button frame on the task the cursor is positioned over"
msgstr "Zobrazovat viditelný rámeček tlačítka u úlohy pod kurzorem"
#: taskbar.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Show thumbnails instead of icons in the mouse-over effects"
msgstr "Při přejezdu myší zobrazovat v bublině náhledy místo ikon"
#: taskbar.kcfg:187
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will draw a thumbnail of the window in its mouse-over "
"effect.<p>If a window is minimized or resides on a different desktop while "
"the taskbar is starting, an icon is shown until the window is restored or "
"the appropriate desktop is activated, respectively.</p>"
msgstr ""
"Je-li tato volba povolena, zobrazují se náhledy oken při přejezdu "
"myší.<p>Pokud je okno při startu pruhu úloh minimalizováno nebo je umístěno "
"na jiné ploše, zobrazuje se ikona, dokud není okno obnoveno nebo dokud není "
"aktivována příslušná plocha.</p>"
#: taskbar.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "Maximum width/height of the thumbnail in pixels"
msgstr "Maximální délka strany náhledu (v pixelech)"
#: taskbar.kcfg:192
#, no-c-format
msgid ""
"A thumbnail is created by resizing the window. The scaling factor is "
"determined by its largest dimension and this value. In doing so, the "
"thumbnail's size will not exceed this value in any dimension."
msgstr ""
"Náhled se vytváří zmenšením okna. Poměr změny velikosti je dán největším "
"rozměrem okna a touto hodnotou. Velikost náhledu nepřesáhne tuto hodnotu v "
"žádném směru."
#: taskbar.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "Use custom colors for taskbar buttons text and background"
msgstr "Použít vlastní barvy pro text a pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:197
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on will allow choosing your own colors for taskbar "
"buttons text and background."
msgstr ""
"Zapnutí této volby umožní výběr vašich vlastních barev pro text a pozadí "
"tlačítek pruhu úloh."
#: taskbar.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Color to use for active task button text"
msgstr "Barva pro text tlačítka aktivní úlohy"
#: taskbar.kcfg:202
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for task which is "
"active at the moment."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítku v pruhu úloh pro úlohu, která "
"je právě aktivní."
#: taskbar.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Color to use for inactive tasks button text"
msgstr "Barva pro text tlačítek neaktivních úloh"
#: taskbar.kcfg:207
#, no-c-format
msgid ""
"This color is used for displaying text on taskbar button for tasks other "
"than active."
msgstr ""
"Tato barva bude použita pro text na tlačítkách v pruhu úloh pro ostatní "
"úlohy, vyjma aktivní."
#: taskbar.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Color to use for taskbar buttons background"
msgstr "Barva použitá pro pozadí tlačítek pruhu úloh"
#: taskbar.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "This color is used for displaying background of taskbar buttons."
msgstr "Tato barva bude použita pro zobrazení pozadí tlačítek pruhu úloh."
#~ msgid "Show application icons"
#~ msgstr "Zobrazovat ikony aplikací"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
#~ "titles in the taskbar.\\n\\nBy default this option is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete v pruhu úloh vedle názvů zobrazovat i "
#~ "ikony oken.\\n\\nVe výchozím nastavení je tato volba zapnuta."