You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/konsole.po

1521 lines
39 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konsole.po to
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
# Klára Cihlářová <koty@seznam.cz>, 2007.
# translation of konsole.po to Czech
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-10 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-22 17:00+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konsole/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Miroslav Flídr, Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"flidr@kky.zcu.cz, lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"
#: TEWidget.cpp:966 TEWidget.cpp:968
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Velikost: XXX × XXX"
#: TEWidget.cpp:973
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Velikost: %1 × %2"
#: konsole.cpp:207
msgid "&Session"
msgstr "&Sezení"
#: konsole.cpp:211
msgid "Se&ttings"
msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "Poza&stavit úlohu"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "Po&kračovat v úloze"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "O&dpojit"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "Přeruš&it úlohu"
#: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "Ukonči&t úlohu"
#: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "Z&abít úlohu"
#: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Uživatelský signál &1"
#: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Uživatelský signál &2"
#: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "P&oslat signál"
#: konsole.cpp:608
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Liš&ta karet"
#: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "S&krýt"
#: konsole.cpp:611
msgid "&Top"
msgstr "Na&hoře"
#: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Posu&vník"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "V&levo"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "Vp&ravo"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonek"
#: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Systémový zvone&k"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "Systémové hláše&ní"
#: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vizuální zvonek"
#: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Nic"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "Z&většit písmo"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "Zmenšit pí&smo"
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Vy&brat…"
#: konsole.cpp:660
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Instalovat bitmapová písma…"
#: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kódování"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Klávesnice"
#: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "Sché&ma"
#: konsole.cpp:685
msgid "S&ize"
msgstr "Vel&ikost"
#: konsole.cpp:688
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40×15 (&malá)"
#: konsole.cpp:689
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80×24 (&V100)"
#: konsole.cpp:690
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80×25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:691
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80×40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:692
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80×52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:694
msgid "&Custom..."
msgstr "Vlas&tní…"
#: konsole.cpp:699
msgid "Hist&ory..."
msgstr "Hist&orie…"
#: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "Uložit &jako výchozí"
#: konsole.cpp:728
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Tip dne"
#: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Nastavit konec výběru"
#: konsole.cpp:750
msgid "&Open.."
msgstr "&Otevřít…"
#: konsole.cpp:758
msgid "New Sess&ion"
msgstr "N&ové sezení"
#: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "Nastav&ení"
#: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131
msgid "&Detach Session"
msgstr "V&ytrhnout sezení"
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pře&jmenovat sezení…"
#: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Monitorovat &aktivitu"
#: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Zastavit monitorování &aktivity"
#: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Monitorovat tic&ho"
#: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Za&stavit monitorování ticha"
#: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Poslat vstup vš&em sezením"
#: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Přesu&nout sezení doleva"
#: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Přesunout sezení d&oprava"
#: konsole.cpp:868
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Vybrat barvu kar&ty…"
#: konsole.cpp:872
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Přepnout na kartu"
#: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080
msgid "C&lose Session"
msgstr "Uzavřít se&zení"
#: konsole.cpp:887
msgid "Tab &Options"
msgstr "M&ožnosti karet"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Text a ikony"
#: konsole.cpp:889
msgid "Text &Only"
msgstr "P&ouze text"
#: konsole.cpp:889
msgid "&Icons Only"
msgstr "Pouze &ikony"
#: konsole.cpp:896
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynamické skrývání"
#: konsole.cpp:901
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaticky zmenšit ouška karet"
#: konsole.cpp:970
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Klikněte pro nové standardní sezení\n"
"Klikněte a držte pro nabídku sezení"
#: konsole.cpp:979
msgid "Close the current session"
msgstr "Uzavřít současné sezení"
#: konsole.cpp:1099
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: konsole.cpp:1102
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "Vyčistit terminá&l"
#: konsole.cpp:1104
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Resetovat a vyčistit terminál"
#: konsole.cpp:1106
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Najít v historii…"
#: konsole.cpp:1114
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Na&jít předchozí"
#: konsole.cpp:1118
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Uložit historii j&ako…"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: konsole.cpp:1126
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Vyčistit veškerou h&istorii"
#: konsole.cpp:1140
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Nahrát &ZModem…"
#: konsole.cpp:1160
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: konsole.cpp:1166
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Uložit &profil sezení…"
#: konsole.cpp:1177
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tisknout obrazovku…"
#: konsole.cpp:1182
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: konsole.cpp:1183
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktivovat nabídku"
#: konsole.cpp:1184
msgid "List Sessions"
msgstr "Seznam sezení"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Přejít na předchozí sezení"
#: konsole.cpp:1201
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Přejít na další sezení"
#: konsole.cpp:1205
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Přepnout na sezení %1"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: konsole.cpp:1209
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: konsole.cpp:1211
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Přepnout Bidi"
#: konsole.cpp:1258
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Máte otevřena ještě další sezení (kromě tohoto). Pokud ukončíte program, "
"zavřou se všechna.\n"
"Opravdu chcete skončit?"
#: konsole.cpp:1261
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skončit?"
#: konsole.cpp:1294
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikace běžící v Konsoli neodpovídá na požadavek ukončení. Přejete si "
"přesto ukončit Konsoli?"
#: konsole.cpp:1296
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikace neodpovídá"
#: konsole.cpp:1476
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Uložit profil sezení"
#: konsole.cpp:1477
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Zadejte název, pod kterým má být profil uložen:"
#: konsole.cpp:1879
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Pokud chcete používat bitmapové fonty šířené spolu s Konsolí, musíte je "
"nainstalovat. Po instalaci musíte restartovat Konsoli. Chcete fonty z "
"následujícího seznamu nainstalovat do fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1881
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Nainstalovat bitmapová písma?"
#: konsole.cpp:1882
msgid "&Install"
msgstr "&Instalovat"
#: konsole.cpp:1883
msgid "Do Not Install"
msgstr "Neinstalovat"
#: konsole.cpp:1895
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Nelze nainstalovat %1 do fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1979
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Použijte pravé tlačítko myši k vyvolání nabídky"
#: konsole.cpp:2104
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Zvolili jste jako zkratky jednu nebo více kombinací s klávesou Ctrl. "
"Výsledkem je, že tyto kombinace nebudou nadále předávány shellu či aplikacím "
"běžícím v Konsoli. Funkce svázané s těmito kombinacemi tak nemusí být nadále "
"dostupné.\n"
"\n"
"Můžete se rozhodnout kombinace změnit a místo prosté kombinace Ctrl"
"+<klávesa> používat Alt+Ctrl+<klávesa> nebo Ctrl+Shift+<klávesa>.\n"
"\n"
"V současnosti používáte následující Ctrl+<klávesa> kombinace:"
#: konsole.cpp:2114
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Výběr klávesových zkratek"
#: konsole.cpp:2517
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 č. %2"
#: konsole.cpp:2572
msgid "Session List"
msgstr "Seznam sezení"
#: konsole.cpp:3079
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Opravdu chcete uzavřít aktuální sezení?"
#: konsole.cpp:3080
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrzení uzavření"
#: konsole.cpp:3460 konsole.cpp:3518 konsole.cpp:3539
msgid "New "
msgstr "Nová "
#: konsole.cpp:3504 konsole.cpp:3506 konsole.cpp:3522 konsole.cpp:3524
msgid "New &Window"
msgstr "Nové &okno"
#: konsole.cpp:3548
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Nový shell na záložce"
#: konsole.cpp:3551
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na záložce"
#: konsole.cpp:3562
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3881
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: konsole.cpp:3882
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: konsole.cpp:3917 konsole_part.cpp:1011
msgid "History Configuration"
msgstr "Nastavení historie"
#: konsole.cpp:3925 konsole_part.cpp:1019
msgid "&Enable"
msgstr "&Povolit"
#: konsole.cpp:3928
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Počet řádků: "
#: konsole.cpp:3932 konsole_part.cpp:1026
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neomezený"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1028
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Na&stavit na neomezené"
#: konsole.cpp:4064
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: konsole.cpp:4121
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosažen konec historie.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: konsole.cpp:4122 konsole.cpp:4130 konsole.cpp:4139
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: konsole.cpp:4129
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosažen začátek historie.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: konsole.cpp:4138
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hledaný řetězec „%1“ nebyl nalezen."
#: konsole.cpp:4155
msgid "Save History"
msgstr "Uložit historii"
#: konsole.cpp:4161
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Toto není lokální soubor.\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor s tímto jménem již existuje.\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: konsole.cpp:4171
msgid "File Exists"
msgstr "Soubor existuje"
#: konsole.cpp:4171
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: konsole.cpp:4176
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Nelze zapsat soubor."
#: konsole.cpp:4186
msgid "Could not save history."
msgstr "Nelze uložit historii."
#: konsole.cpp:4197
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Pro aktuální sezení již ZModem přenos souborů probíhá."
#: konsole.cpp:4206
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Na vašem systému nebyl nalezen odpovídající ZModem software.\n"
"<p>Možná budete chtít nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4213
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Vybrat soubory k nahrání"
#: konsole.cpp:4233
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Byl zjištěn pokus o přenos souboru přes ZModem, ale žádný vhodný ZModem "
"software nebyl v systému nalezen.\n"
"<p>Budete muset nainstalovat balíček „rzsz“ nebo „lrzsz“.\n"
#: konsole.cpp:4240
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Byl detekován pokus o ZModem přenos souborů.\n"
"Prosím určete složku, do které chcete soubory uložit:"
#: konsole.cpp:4243
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: konsole.cpp:4244 konsole.cpp:4245
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Začít stahování do určené složky."
#: konsole.cpp:4261
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: konsole.cpp:4288
msgid "Size Configuration"
msgstr "Nastavení velikosti"
#: konsole.cpp:4302
msgid "Number of columns:"
msgstr "Počet sloupců:"
#: konsole.cpp:4305 konsole_part.cpp:1033
msgid "Number of lines:"
msgstr "Počet řádků:"
#: konsole.cpp:4333
msgid "As &regular expression"
msgstr "Jako &regulární výraz"
#: konsole.cpp:4336
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit…"
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Historie…"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Řá&dkování"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Blikající &kurzor"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Zobr&azovat rámeček"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Skrýt rá&meček"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr "Klávesu Me&ta jako Alt"
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "O&ddělovače slov…"
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "Po&užít nastavení Konsole"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "Uz&avřít emulátor terminálu"
#: konsole_part.cpp:961
msgid "Word Connectors"
msgstr "Oddělovače slov"
#: konsole_part.cpp:962
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Nealfanumerické znaky, které budou při dvojkliku považovány za součást slova:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited Naslouchá na zařízení %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Vyčistit zprávy"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "X terminál určený k použití v prostředí TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Nastavit třídu okna"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Spustit přihlašovací shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Nastavit titulek okna"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Zadejte typ terminálu\n"
"(podobně jako proměnná prostředí TERM)"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nezavírat Konsoli, poté co je dokončen příkaz"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Neukládat řádky do historie"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Nezobrazovat nabídku"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Nezobrazovat lištu karet"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Nezobrazovat rámeček"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Nezobrazovat posuvník"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Nepoužívat vyhlazování písem (XFT)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Velikost terminálu ve sloupcích × řádky"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Velikost terminálu je fixní"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Nastavit klávesnici na „name“"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Vypsat seznam dostupných klávesnic"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Spustit s daným profilem sezení"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Vypsat seznam typů sezení"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Nastavit schéma na „name“ nebo použít „file“"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Vypsat dostupná schémata"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Povolit rozšířené DCOP TQt funkce"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Změnit pracovní adresář na „dir“"
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Vykonat „command“ místo shellu"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Parametry pro „command“"
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Správce, opravy pro Trinity"
#: main.cpp:169
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "opravy chyb a vylepšení"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "opravy chyb"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podpora pro Solaris a historii"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "rychlejší spuštění, opravy chyb"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "plynulé označování"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"rozdělení\n"
"nástrojová lišta a názvy sezení"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"komponenta\n"
"celkové vylepšení"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "průhlednost"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"většina main.C darována přes kvt\n"
"celkové vylepšení"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schémata a vylepšení výběru"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "Přenos do SGI"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Přenos do FreeBSD"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Díky mnoho dalším.\n"
"Výše uvedený seznam těch, kteří přispěli\n"
"a já jsem si je zapamatoval."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Nemůžete používat ZÁROVEŇ -ls a -e.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "očekáváno --vt_sz <#sloupců>x<#řádků>, např. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Přívětivý &režim tisku (černý text, žádné pozadí)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Pixel na pixel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Tisknout &hlavičku"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[žádný titulek]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Výchozí pro Konsoli"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole nemůže otevřít PTY (pseudo teletype). Pravděpodobně je špatně "
"nastaveno PTY zařízení. Konsole vyžaduje pro PTY zařízení práva pro čtení i "
"zápis."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Došlo k fatální chybě"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Ticho v sezení „%1“"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvonek v sezení „%1“"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivita v sezení „%1“"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Hotovo>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno se stavem %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2 a core souborem."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sezení „%1“ ukončeno signálem %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sezení „%1“ neočekávaně ukončeno."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem průběh"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Černá na světlé barvě"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Černá na světle žluté"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Černá na bílé"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Mramor"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr "Škaredé 1"
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zelená na černé"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelené zbarvení"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelené zbarvení s průhledným MC"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Papír, světlý"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Papír"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linuxové barvy"
#: ../other/README.default.Schema:5
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Výchozí konsole"
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Průhledná Konsole"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Průhledná pro MC"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Průhledná, tmavé pozadí"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Průhledná, světlé pozadí"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Bílá na černé"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Barvy XTermu"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Systémové barvy"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "Barvy VIMu"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linuxová konsole"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historické)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na libovolnou kartu umožňuje změnit "
"barvu jejího textu?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>…že barvu textu karty můžete změnit kódem \\e[28;COLORt (COLOR: "
"0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>…že kód \\e[8;ROW;COLUMNt změní velikost Konsole?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete spustit nové standardní sezení Konsole stiskem tlačítka „Nové“ "
"na liště karet?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>…že držením stisknutého tlačítka „Nové“ v liště karet Konsole si můžete "
"zvolit, jaký typ sezení se spustí?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p>…že stiskem Ctrl+Alt+N spustíte nové standardní sezení?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přecházet mezi sezeními Konsole, když držíte stisknutou "
"klávesu Shift a\n"
"mačkáním kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete získat terminál podobný „Linuxové konsoli“? \n"
"<p> Zrušte zobrazení nabídkové lišty, nástrojové lišty a posuvníku v "
"Konsoli,\n"
"vyberte písmo Linux a schéma Linuxové barvy a zapněte celoobrazovkový mód.\n"
"Pak si ještě možná budete chtít nastavit panel na automatické skrývání.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přejmenovat své sezení Konsole klepnutím pravého tlačítka "
"myši\n"
"a výběrem „Přejmenovat sezení“? Změna se projeví v liště karet Konsole,\n"
"což vám může pomoci zapamatovat si obsah daného sezení.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr "<p>…že můžete přejmenovat sezení Konsole dvojklikem na jeho kartu?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr "<p>…že můžete vyvolat menu pomocí klávesové zkratky Ctrl+Alt+M?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přejmenovat aktuální sezení Konsole pomoci klávesové zkratky "
"Ctrl+Shift+R?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete vytvořit své vlastní typy sezení použitím editoru sezení,\n"
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete vytvořit vlastní barevná schémata použitím editoru schémat,\n"
"který můžete najít v „Nastavení->Nastavit: Konsole…“?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete karty přesouvat, podržíte-li nad nimi prostřední tlačítko "
"myši?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete změnit pořadí tlačítek sezení pomocí příkazů nabídky\n"
"„Pohled->Přesunout sezení doleva/doprava“ nebo držením kláves\n"
"Shift a Ctrl a stiskem kláves Šipka vlevo a Šipka vpravo?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přecházet mezi stránkami v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Page Up nebo Page Down?\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete přecházet mezi řádky v historii držením klávesy Shift a\n"
"stiskem kláves Šipka nahoru nebo Šipka dolů?\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete vkládat do schránky držením klávesy Shift a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete vložit výběr ze systému X držením kláves Shift a Ctrl a\n"
"stiskem klávesy Insert?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>…že držením klávesy Ctrl při vkládání výběru prostředním tlačítkem myši\n"
"se místo vložení výběr pošle jako příkaz?\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>…že si můžete vypnout nápovědu o velikosti terminálu v „Nastavení-"
">Nastavit: Konsole…“?\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>…že držením Ctrl při výběru textu dovolíte Konsoli, aby ignorovala "
"zalomení řádků?\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>…že držením Ctrl a Alt při výběru textu dovolíte Konsoli, aby označovala "
"sloupce?\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…že pokud program používá pravé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"dostat se k nabídce vyvolávané pravým tlačítkem myši, pokud držíte klávesu "
"Shift?\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>…že pokud program používá levé tlačítko myši, tak pořád máte možnost\n"
"výběru textu držením klávesy Shift?\n"
#: ../tips:180
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako titulek okna?\n"
"Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:187
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete umožnit Konsoli nastavit aktuální adresář jako název sezení?\n"
"Pro Bash vložte export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\" do svého ~/."
"bashrc .\n"
#: ../tips:194
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>…že pokud povolíte shellu, aby předával současný adresář aplikaci "
"Konsole\n"
"pomocí proměnné promptu, např. pro Bash export PS1=$PS1\"\\[\\e]31m\\w\\a"
"\\]\"\n"
"do souboru ~/.bashrc, potom si Konsole tuto cestu přidá do záložek a správa\n"
"sezení si zapamatuje aktuální pracovní adresář i na nelinuxových systémech?\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
"<p>…že práce se vzdálenými hosty v Konsoli může být mnohem jednodušší pokud "
"nastavíte\n"
"prompt, aby zobrazoval vaše jméno počítače a aktuální cestu? Pro Bash "
"vložte\n"
"export PS1=\"\\[\\e[0m\\h:\\w> \" do svého ~/.bashrc. Potom stačí vybrat "
"prompt a stisknutím\n"
"prostředního tlačítka myši vložit jako zdroj nebo cíl na příkazovém řádku.\n"
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
"<p>…že můžete dočasně nastavit prompt pro Konsoli nastavením proměnné "
"„PS1=“\n"
"bez nutnosti editace ~/.bashrc. Zkuste zadat následující příkaz na "
"příkazovém řádku.\n"
"Prompt bude poté před cestou obsahovat i aktuální čas:\n"
"PS1=\"\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]\"\n"
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…že dvojklikem vyberete celé slovo?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po druhém kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další slova posouváním myši.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>…že trojklikem vybere celý řádek?\n"
"<p>Pokud nepustíte tlačítko myši po třetím kliknutí, tak\n"
"můžete rozšířit výběr na další řádky posouváním myši.\n"
#: ../tips:238
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>…že když přetáhnete &amp; pustíte URL adresu do okna Konsole dostanete "
"nabídku\n"
"pro kopírování nebo přesunutí daného souboru do aktuálního pracovního "
"adresáře,\n"
"a nebo prosté vložení URL adresy jako textu.\n"
"<p>To funguje se všemi typy URL, které TDE podporuje.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>…že „Nastavení/Nastavení klávesových zkratek…“ vám umožní nastavit "
"klávesové zkratky pro činnosti,\n"
"které nejsou zobrazeny v menu, jako aktivování menu, změna písma a seznam a "
"přepínání sezení?\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>…že kliknutí pravým tlačítkem myši na tlačítko „Nový“ v levém rohu lišty "
"karet nebo na prázdné místo v liště karet zobrazí nabídku, ve které můžete "
"nastavit řadu voleb týkajících se karet?\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Upravit..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Výchozí konsole"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "M&ožnosti karet"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Povolit experimentální podporu pro průhlednost"