You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/konquest.po

357 lines
8.7 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konquest.po to Bulgarian
# translation of konquest.po to
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: konquest.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:24+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Галактическа, стратегическа игра"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Авторско право (c) 1999-2001, екипът на програмата"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Преглед на флотилиите"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Номер на флотилия"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Кораби"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Убийства"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Начален ход"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Завършване на хода"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Изберете начална планета..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Изберете крайна планета..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Колко кораба?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Владетел: Изберете начална планета."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Разстоянието от планета %1 до планета %2 е %3 светлинни години.\n"
"Корабът,тръгващ на този ход, ще пристигне до планетата на ход номер %4."
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Разстояние"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Владетел: Изберете крайна планета."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Компютърът обмисля..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Ход %1 от %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Могъщият %1 завладя Галактиката!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Някога могъщата империя на %1 сега е в руини."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Падналата империя на %1 с мъка се върна към живот."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Подкрепленията (%1 кораба) за планета %2 пристигнаха."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Планетата %2 издържа атаката на %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Планетата %2 бе превзета от %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Искате ли да се оттеглите от играта?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Край на играта"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Крайно класиране"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Недостатъчен брой кораби за изпращане."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Текущо класиране"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Последен ход"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Това е последният ход.\n"
"Искате ли да бъдат добавени още ходове?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "До&бавяне на ходове"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Добавяне на зададен брой ходове и продължение на играта."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Край на играта"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Прекъсване на текущата игра."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Допълнителни ходове: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Галактически завоевания"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Измерване на разстояние"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "К&ласиране"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Преглед на флотилиите"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Нова игра"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Играч"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Компютърчо %1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Компютърен играч"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Брой &играчи: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Брой &неутрални планети: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Брой &ходове: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Играта е много по-интересна, ако добавите друг човек (играч)!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Име на планетата: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Владетел: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Кораби: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Продукция: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Убийства: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Планета: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Владетел: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Кораби: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Продукция: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Убийства: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Играч"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Построени кораби"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Завладени планети"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Изстреляни флотилии"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Унищожени флотилии"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Унищожени кораби"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Списък с играчи:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Нова колона"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "И&грач:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "До&бавяне на играч"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Преглед на картата:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Разбъркване на планетите"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Край на играта"