You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/kcmfonts.po

225 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmfonts.po to Belarusian
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:08+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Наладка згладжвання шрыфтоў"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Выключыць дыяпазон:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr "да"
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Выкарыстоўваць &папіксельнае згладжванне:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стыль хінтынгу: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr "Хінтынг - гэта працэс паляпшэння якасці шрыфтоў малых памераў."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Шрыфт fixed"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Панэль начыння"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Загаловак акна"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Панэль заданняў"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Працоўны стол"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для звычайнага тэксту (напр., подпісаў кнопак, элементаў "
"спісаў)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непрапарцыйны шрыфт (напр., як на друкарскай машынцы)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Выкарыстоўваецца для адлюстравання тэксту каля значак на панэлях начыння."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Выкарыстоўваецца ў меню праграмы і выплыўных меню."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Выкарыстоўваецца ў загалоўку вокнаў."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Выкарыстоўваецца на панэлі заданняў."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Выкарыстоўваецца для значак працоўнага стала."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Змяніць усе шрыфты..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Націсніце, каб змяніць усе шрыфты"
#: fonts.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Выкарыстоўваць &згладжванне шрыфтоў"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr ""
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr ""
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Калі гэты параметр уключаны, TDE будзе згладжваць вуглы ліній ў шрыфтах."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Наладка..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr ""
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Настаўленні згладжвання змененыя"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертыкальны RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертыкальны BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняе"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкае"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Поўнае"