You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3623 lines
92 KiB
3623 lines
92 KiB
# Translation of kalarm.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2006.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 10:10+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "bella5@teleline.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
msgstr "%1: nom de fitxer no permès: %2"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
msgstr "%1, %2: els noms dels fitxers han de ser diferents"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
msgstr "Nom de fitxer del calendari no vàlid: %1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir el calendari:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en carregar el calendari:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si us plau, solucioneu-ho o esborreu el fitxer."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot desar el calendari a\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
"'%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot pujar el calendari a\n"
|
|
"'%1'"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
msgstr "Fitxers de calendari"
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
msgstr "No es pot carregar el calendari '%1'."
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot baixar el calendari:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid ""
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
"Login"
|
|
msgstr "Accés"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2082
|
|
msgid "At login"
|
|
msgstr "A l'entrada"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
"%n Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 minut\n"
|
|
"%n minuts"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
"%n Hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 hora\n"
|
|
"%n hores"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
"%1H %2M"
|
|
msgstr "%1 h %2 m"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
"%n Days"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 dia\n"
|
|
"%n dies"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
"%n Weeks"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 setmana\n"
|
|
"%n setmanes"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
"%n Months"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 mes\n"
|
|
"%n mesos"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
"%n Years"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 any\n"
|
|
"%n anys"
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Hora"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
msgid "Time To"
|
|
msgstr "Temps per a"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repeteix"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
msgstr "Missatge, fitxer o comandament"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
msgstr "Següent data i hora programades de l'alarma"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
msgstr "Temps restant per a la pròxima ocurrència de l'alarma"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
msgstr "Interval entre alarmes repetitives"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
msgstr "Color de fons del missatge de l'alarma"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
msgstr "Tipus d'alarma (missatge, fitxer, comandament o correu-e)"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or "
|
|
"email subject line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Text del missatge de l'alarma, URL del fitxer de text a mostrar, comandament "
|
|
"a executar o la línia assumpte del correu electrònic"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
msgstr "Llista de les alarmes planificades"
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: n days\n"
|
|
" %1d "
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
msgid ""
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
" %1:%2 "
|
|
msgstr " %1:%2 "
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
msgid ""
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
msgstr " %1d %2:%3 "
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
"Cc:"
|
|
msgstr "Cc:"
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
msgstr "Temps des d'a&ra:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
"schedule the alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per programar l'alarma a partir d'ara introduïu-hi el temps (en hores i "
|
|
"minuts)."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el dia i l'hora de la primera vegada d'una repetició simple.\n"
|
|
"Si heu configurat una repetició, el dia i hora d'inici s'ajustarà a la "
|
|
"primera repetició abans o després del dia i hora introduïts."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
msgstr "&Ajorna fins a la data i hora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
msgstr "A &data i hora:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
msgstr "Reprograma l'alarma per a la data i hora especificades."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
msgstr "Programa el missatge per a la data i hora especificades."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Entreu la data per programar l'alarma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
msgstr "Entreu l'hora per programar l'alarma."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
msgid "An&y time"
|
|
msgstr "&Qualsevol hora"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
msgstr "Programa l'alarma per a qualsevol hora del dia"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
msgstr "Ajorna durant un &interval de temps:"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
msgstr "Reprograma l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
msgstr "Programa l'alarma per a l'interval de temps especificat des d'ara."
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
msgstr "Data no vàlida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
msgstr "Hora no vàlida"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
msgstr "La data de l'alarma ja ha expirat"
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
msgstr "L'hora de l'alarma ja ha expirat"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
msgstr "Importa dates de naixement des de KAddressBook"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
msgstr "Data de naixement: "
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
msgstr "Text de l'alarma"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
msgstr "Pre&fix:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, "
|
|
"including any necessary trailing spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
|
|
"persona, incloguen els espais necessaris al final."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
msgstr "S&ufix:"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el text que apareixerà en el missatge d'alarma abans del nom de la "
|
|
"persona, incloguen els espais necessaris al començament."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
msgstr "Selecciona la data de naixement"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Data de naixement"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
"already exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu les dates de naixement per establir alarmes.\n"
|
|
"Aquesta llista us mostra totes les dates de naixement que hi ha a "
|
|
"KAddressBook, a excepció d'aquelles per a les que ja hi hagi una alarma.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Podeu seleccionar múltiples dates de naixement d'una sola vegada arrossegant "
|
|
"el ratolí sobre la llista o clicant el ratolí mentre premeu Ctrl o Majús."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
msgstr "Configuració de l'alarma"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
msgstr "&Recordatori"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
msgstr "Marqueu per mostrar un recordatori abans de la data de naixement."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is "
|
|
"in addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el nombre de dies abans de cada data de naixement per mostrar un "
|
|
"recordatori. Això és un afegit a l'alarma que es mostrarà sobre la data de "
|
|
"naixement."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
msgstr "Accions especials..."
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Sub-repetició"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
msgstr "Estableix una repetició d'alarma addicional"
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
msgstr "Error en llegir la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
msgstr "No s'ha trobat el dimoni d'alarmes."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is "
|
|
"incompatible."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es poden activar les.\n"
|
|
"Error d'instal·lació o configuració: la versió del dimoni d'alarma (%1) és "
|
|
"incompatible."
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les alarmes es deshabilitaran si atureu el KAlarm.\n"
|
|
"(Error d'instal·lació o configuració: %1 no ha pogut localitzar l'executable "
|
|
"%2.)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut habilitar les alarmes:\n"
|
|
"Fallada al registrar amb el dimoni d'alarma (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han pogut habilitar les alarmes:\n"
|
|
"Ha fallat l'inici del dimoni d'alarmes (%1)"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
msgstr "&Habilita les alarmes"
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
msgstr "Deshabilita les &alarmes"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
msgstr "Cancel·la l'&ajornament"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
msgstr "Ajorna l'alarma fins a l'hora especificada."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancel·la l'ajornament de l'alarma. Això no afectarà a les futures "
|
|
"repeticions."
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ajornar fins passada la següent sub-repetició de l'alarma "
|
|
"(actualment %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ajornar fins passada la següent recurrència de l'alarma "
|
|
"(actualment %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ajornar fins després el següent recordatori de l'alarma "
|
|
"(actualment %1)"
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot ajornar el recordatori fins passada l'hora de l'alarma principal "
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fitxer de text o d'imatge a mostrar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de registre"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
msgstr "&Recurrència - [%1]"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
msgstr "Confirma l'acceptació"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
msgstr "Confirma l'ac&ceptació"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostra al KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
msgstr "Mostra al KOr&ganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
msgstr "Introduïu una seqüència"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
msgstr "Introduïu una se&qüència"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
msgstr "Executa en una finestra de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
msgstr "E&xecuta en una finestra de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
msgstr "Exec&uta en una finestra de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
msgstr "Re&gistra a un fitxer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
msgstr "Còpia del correu a si mateix"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
msgstr "Còpia del &correu a si mateix"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
msgstr "Còpia del correu a &si mateix"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
"&From:"
|
|
msgstr "&De:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
"To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Subject:"
|
|
msgstr "Assumpte:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
"Sub&ject:"
|
|
msgstr "A&ssumpte:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
msgstr "Carrega plantilla..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
msgstr "Entreu el nom de la plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
msgstr "&Alarma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acció"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
msgstr "Te&xt"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
msgstr "Si està marcat, l'alarma mostrarà un missatge de text."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, l'alarma mostrarà el contingut d'un fitxer de text o "
|
|
"d'imatge."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
msgstr "Co&mandament"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si està marcat, l'alarma executarà un comandament de la línia de "
|
|
"comandaments."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
msgid "&Email"
|
|
msgstr "Correu &electrònic"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
msgstr "Si està marcat, l'alarma enviarà un correu electrònic."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
msgstr "Alarma ajornada"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
msgstr "Ajornada a:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
msgstr "Ca&nvia..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
msgstr "Canvia l'hora d'ajornament de l'alarma o cancel·la l'ajornament"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
msgid "&Default time"
|
|
msgstr "Hora per &omissió"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
"default start time will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"No especifiquis una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta "
|
|
"plantilla. S'usarà l'hora inicial normal per omissió."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
msgid "Time:"
|
|
msgstr "Hora:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica una hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu l'hora inicial per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
msgstr "Estableix l'opció '%1' per a les alarmes basada en aquesta plantilla."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
msgid "Any time"
|
|
msgstr "Qualsevol hora"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa les alarmes basant-se en aquesta plantilla, per iniciar després de "
|
|
"l'interval de temps indicat a partir de quan s'ha creat l'alarma."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu cada quant temps abans de l'alarma principal s'haurà de mostrar un "
|
|
"recordatori."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
msgstr "Recordator&i:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
msgid ""
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm "
|
|
"time(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-la per mostrar addicionalment un recordatori abans de l'hora de "
|
|
"l'alarma principal."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
msgstr "Marqueu-ho per copiar l'alarma al calendari del KOrganizer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
msgstr "Programa l'alarma per a l'hora especificada."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
msgstr "Entreu el text del missatge de l'alarma. Pot constar de vàries línies."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
msgstr "Entreu el nom del fitxer de text/d'imatge o un URL a mostrar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de text o d'imatge a mostrar."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Color de &fons:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
msgstr "Selecciona el color de fons per al missatge de l'alarma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-ho per introduir el contingut d'una seqüència en lloc d'un línia de "
|
|
"comandament del intèrpret"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
msgstr "Entreu un comandament a executar per l'intèrpret de comandaments."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
msgstr "Entreu el contingut de la seqüència a executar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Sortida del comandament"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
msgstr "Marqueu per executar el comandament en una finestra de terminal"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
msgstr "Entreu el nom o el camí del fitxer de registre."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended "
|
|
"to any existing contents of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-ho per registrar la sortida del comandament en un fitxer local. La "
|
|
"sortida s'afegirà al contingut existent del fitxer."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
msgstr "Marqueu-ho per descartar la sortida del comandament."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra adreça de correu electrònic, usada per identificar-vos com al "
|
|
"remitent en enviar correu-e."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
"commas or semicolons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu les adreces dels destinataris del correu. Separar les múltiples "
|
|
"adreces amb comes \",\"o amb punts i comes \";\"."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
msgid "Open address book"
|
|
msgstr "Obre la llibreta d'adreces"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
msgstr "Seleccioneu les adreces de correu des de la vostra llibreta d'adreces."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
msgstr "Entreu-hi l'assumpte del correu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
msgstr "Entreu-hi el missatge de correu electrònic."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
msgstr "Adjunt&s:"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
msgstr "Fitxers a enviar com a adjunts al correu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
msgid "Add..."
|
|
msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
msgstr "Afegeix un adjunt al correu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Es&borra"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
msgstr "Esborra l'adjunt ressaltat del correu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
msgstr "Si està marcat, se us enviarà una còpia del correu."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
msgstr "Marqueu per què se us demani confirmació quan us adoneu de l'alarma."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
msgstr "Heu d'introduir un nom per la plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
msgstr "El nom de plantilla ja està en ús"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
msgstr "La repetició ja ha expirat"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
msgid ""
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"El període del recordatori ha de ser més petit que l'interval de repetició, "
|
|
"excepte si '%1' està marcat."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
msgstr ""
|
|
"La durada d'una repetició en l'ocurrència ha de ser inferior a l'interval de "
|
|
"recurrència menys el període de recordatori"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
msgid ""
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days "
|
|
"or weeks for a date-only alarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per una repetició d'una recurrència, el seu període ha de ser en unitats de "
|
|
"dies o setmanes per a una alarma per data"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esteu segur que voleu enviar el correu ara als destinataris especificats?"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
msgstr "Confirma correu electrònic"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Envia"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command executed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comandament executat:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviat correu electrònic a:\n"
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1551 messagewin.cpp:1543
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
msgstr "Ajorna l'alarma"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1705
|
|
msgid ""
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer de registre ha de ser el nom o el camí d'un fitxer local amb "
|
|
"permís d'escriptura."
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adreça de correu electrònic no vàlida:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1738
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu electrònic"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adjunt de correu electrònic no vàlid:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1784
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
msgstr "Mostra el missatge d'alarma ara"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1801
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
msgstr "Mostra el fitxer ara"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1813
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
msgstr "Executa el comandament especificat ara"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1824
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
msgstr "Envia el correu a les adreces especificades ara"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1898
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
msgstr "Escolliu el fitxer a adjuntar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2005
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer per mostrar"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is a folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"és una carpeta"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"is not readable"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"no es pot llegir"
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2010
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"no sembla ser un fitxer de text o d'imatge"
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
msgstr "Tipus d'alarma"
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
msgstr "Acti&ves"
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
msgstr "Marqueu per incloure les alarmes actives a la cerca."
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
msgstr "Ex&pirades"
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available "
|
|
"if expired alarms are currently being displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per incloure les alarmes expirades a la cerca. Aquesta opció només "
|
|
"està disponible si les alarmes expirades s'estan mostrant actualment."
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de missatges de text a la cerca."
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
msgstr "Fi&txer"
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de fitxers a la cerca."
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de comandaments a la cerca."
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
msgstr "Marqueu-ho per incloure les alarmes de correu a la cerca."
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
msgstr "No s'ha seleccionat cap tipus d'alarma per cercar"
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha arribat al final de la llista d'alarmes.\n"
|
|
"Continuo des del principi?"
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha arribat al principi de la llista d'alarmes.\n"
|
|
"Continuo des del final?"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
msgstr "Color de &primer pla:"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
msgstr "Selecciona el color de primer pla per al missatge de l'alarma"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
msgstr "Afegeix co&lor..."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
msgstr "Selecciona un nou color a afegir a la llista de selecció de colors."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
msgstr "E&limina color"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
"color selection list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina de la llista de selecció de colors el color que es mostra actualment "
|
|
"com a color de fons."
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
msgstr "Usa lletra per &omissió"
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per usar el tipus de lletra per omissió actual en el moment que es "
|
|
"mostri l'alarma."
|
|
|
|
#: fontcolour.h:43
|
|
msgid "Requested font"
|
|
msgstr "Tipus de lletra requerida"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
msgstr "Lletra i co&lor..."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu el tipus de lletra i el color de fons i primer pla per al missatge "
|
|
"de l'alarma."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may "
|
|
"edit it to test special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest exemple de text il·lustra els paràmetres actuals de tipus de lletra i "
|
|
"color. Podeu editar-lo per a provar caràcters especials."
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
msgstr "Escolliu el tipus de lletra i color de l'alarma"
|
|
|
|
#: functions.cpp:507
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
msgstr "Error en desar les alarmes"
|
|
|
|
#: functions.cpp:508
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
msgstr "Error en desar l'alarma"
|
|
|
|
#: functions.cpp:511
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
msgstr "Error en suprimir alarmes"
|
|
|
|
#: functions.cpp:512
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
msgstr "Error en suprimir l'alarma"
|
|
|
|
#: functions.cpp:515
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
msgstr "Error en desar les alarmes reactivades"
|
|
|
|
#: functions.cpp:516
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
msgstr "Error en desar l'alarma reactivada"
|
|
|
|
#: functions.cpp:519
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
msgstr "Error en desar la plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: functions.cpp:534
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
msgstr "No es poden mostrar les alarmes al KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:535
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "No es pot mostrar l'alarma al KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:538
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
msgstr "No es pot actualitzar l'alarma al KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:541
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
msgstr "No es poden esborrar les alarmes del KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:542
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
msgstr "No es pot esborrar l'alarma del KOrganizer"
|
|
|
|
#: functions.cpp:636
|
|
msgid ""
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Configureu-la al diàleg de preferències."
|
|
|
|
#: functions.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les alarmes estan actualment deshabilitades.\n"
|
|
"Voleu habilitar les alarmes ara?"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Enable"
|
|
msgstr "Habilita"
|
|
|
|
#: functions.cpp:641
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
msgstr "Conserva deshabilitat"
|
|
|
|
#: functions.cpp:708
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot engegar el KMail\n"
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
msgstr "%1 requereix %2, %3 o %4"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
msgstr "%1, %2, %3 mútuament exclusius"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
msgstr "%1: fitxer de calendari incorrecte"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
msgstr "%1: No s'ha trobat l'esdeveniment %2, o no és editable"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
msgstr "%1 incompatible amb %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
msgstr "missatge incompatible amb %1"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
msgstr "%1: adreça de correu electrònic no vàlida"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
msgstr "%1 requereix %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
msgstr "%1 anterior que %2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
msgstr "Paràmetre %1 no vàlid tan sols per a la data de l'alarma"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paràmetres %1 i %2 no vàlids: la repetició és més gran que l'interval %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
msgstr "%1 requereix %2 o %3"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
msgstr ""
|
|
"El %1 requereix que el sintetitzador de veu estigui configurat per emprar el "
|
|
"KTTSD"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
msgstr ": opció(ons) només vàlida(es) amb un missatge/%1/%2"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Usar --help per obtenir una llista de les opcions disponibles\n"
|
|
"a la línia de comandaments.\n"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
msgstr ""
|
|
"En sortir es deshabilitaran les alarmes\n"
|
|
"(una vegada que es tanquin les finestres de missatges)."
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
msgstr "Error al crear un fitxer de seqüència temporal"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
msgstr "Acció pre-alarma:"
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
msgstr "Acció post-alarma:"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
msgstr "Dimoni d'alarma KAlarm"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Responsable del manteniment"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha de configurar una adreça de correu 'De' per tal d'executar alarmes de "
|
|
"correu."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
"sent-mail"
|
|
msgstr "enviats"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
|
|
"No s'ha trobat la identitat '%1' de KMail."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adreça de correu-e 'De' no vàlida.\n"
|
|
"La identitat de correu '%1' no té cap adreça de correu"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De' (no s'ha trobat cap identitat "
|
|
"per defecte del KMail).\n"
|
|
"Configureu-la al KMail o al diàleg de preferències del KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
|
|
"Configureu-la al centre de control del TDE o al diàleg de preferències del "
|
|
"KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha configurat una adreça de correu 'De'.\n"
|
|
"Configureu-la al diàleg de preferències del KAlarm."
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
msgstr "%1 no s'ha trobat"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
msgstr "Error en cridar a KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en adjuntar el fitxer:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat l'adjunt:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
msgstr "Se ha posat un missatge a la cua per què l'enviï el KMail"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
msgstr "Se ha posat un correu-e a la cua de correu sortint"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
msgstr "Falla en enviar el correu electrònic"
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
msgstr "Error al copiar el correu enviat a la carpeta %1 de KMail"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
msgstr "Cancel·la si ja és tard"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
msgstr "Ca&ncel·la si ja és tard"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
msgstr "Tanca la finestra automàticament després d'aquest temps"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca la finestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca la f&inestra automàticament després d'una cancel·lació endarrerida"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not "
|
|
"triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon "
|
|
"not running.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marca, l'alarma serà cancel·lada si no es pot mostrar durant el "
|
|
"període especificat següent a l'hora especificada. Les possibles raons "
|
|
"d'això podrien ser que el vostre compte no estigui obert, que X no estigui "
|
|
"funcionant o que no s'estigui executant el dimoni d'alarmes.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no es marca, l'alarma serà mostrada a la primera oportunitat després de "
|
|
"l'hora especificada, independentment del temps transcorregut."
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
msgstr "Ca&ncel·la si hi ha un retard de"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
msgstr "Introduïu el retard que causarà que es cancel·li l'alarma"
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-"
|
|
"cancelation period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca la finestra de l'alarma automàticament després de l'expiració del "
|
|
"període de cancel·lació per retard"
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "A mida..."
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
msgstr "La data no pot ser anterior a %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
msgstr "La data no pot ser posterior a %1"
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:81
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "avui"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat en executar el comandament (accés no autoritzat a l'intèrpret de "
|
|
"comandaments):"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
msgstr "Falla en executar el comandament:"
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
msgstr "Error en l'execució del comandament:"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minuts"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minuts"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
msgstr "hores/minuts"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
msgstr "Hores/minuts"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
msgid "days"
|
|
msgstr "dies"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Dies"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
msgid "weeks"
|
|
msgstr "setmanes"
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
msgid "Weeks"
|
|
msgstr "Setmanes"
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Premeu la tecla Majús al clicar a sobre dels botons selectors per ajustar "
|
|
"l'hora a una passa més gran (6 hores / 5 minuts)."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
msgstr "Demana'm confirmació per reconèixer l'alarma"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
msgstr "Envia fitxer adjunt al correu-e (repetir si fora necessari)"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tanca automàticament la finestra d'alarma després del període de "
|
|
"cancel·lació amb retard"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
msgstr "Còpia del correu a mi mateix"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
msgstr "Timbre en mostrar el missatge"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Color de fons del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
msgstr "Color de primer pla del missatge (nom o hexadecimal 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
msgstr "URL del fitxer de calendari"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Cancel·la l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
msgstr "Deshabilita l'alarma"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
msgstr "Executa una línia de comandaments de l'intèrpret de comandaments"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar l'alarma especificada"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma per a editar una alarma nova"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'edició d'alarma, inicialitzat amb una plantilla"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "File to display"
|
|
msgstr "Fitxer a mostrar"
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
msgstr "Identitat de KMail a usar com remitent del correu-e"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispara o cancel·la el missatge d'alarma amb l'ID de l'esdeveniment "
|
|
"especificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
msgstr "Interval entre repeticions d'alarmes"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
msgstr "Mostra l'alarma com un esdeveniment en el KOrganizer"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cancel·la l'alarma si en disparar-se porta un retard de més d'un 'període'"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma cada vegada que accedeixi al sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Envia un correu a les adreces especificades (repetir si fora necessari)"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
msgstr "Fitxer de so a reproduir un cop"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
msgstr "Fitxer de so a reproduir repetidament"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
msgstr "Especifica la repetició de l'alarma usant la sintaxi de iCalendar"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
msgstr "Mostra el recordatori abans de l'alarma"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el recordatori un cop. abans de de la primera repetició de l'alarma"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
msgstr "Nombre de vegades a repetir l'alarma (incloent l'ocasió inicial)"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Reinicialitza el dimoni de programació d'alarmes"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
msgstr "Pronuncia el missatge quan es mostri"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
msgstr "Atura el dimoni de programació d'alarmes"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
msgstr "Línia d'assumpte per al correu electrònic"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dispara l'alarma a l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
msgstr "Mostra la icona a la safata del sistema"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
msgstr "Dispara l'alarma amb l'ID de l'esdeveniment especificat"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
msgstr "Repeteix fins l'hora [[[dd-]mm-]aaaa-]hh:mm, o en la data dd-mm-aaaa"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
msgstr "Volum al que reproduir el fitxer d'àudio"
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
msgstr "Missatge de text a mostrar"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Missatge d'alarma personal, comandament i correu-e del planificador de TDE"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
msgstr "Mostra les hores de les &alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
msgstr "Mostra l'&hora de l'alarma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Mostra el temps &restant per a les alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
msgstr "Mostra el temps res&tant de l'alarma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostra les alarmes expirades"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Mostra les alarmes &expirades"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
msgstr "Oculta les alarmes expirades"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
msgstr "Oculta les alarmes &expirades"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallat la creació de menús\n"
|
|
"(potser %1 s'ha perdut o és corrupte)"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
msgstr "Plan&tilles..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nova..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
msgstr "Nova &des de plantilla"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
msgstr "Crea una &plantilla..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
msgstr "&Copia..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
msgstr "Reac&tiva"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
msgstr "Oculta les hores de les &alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
msgstr "Oculta temps &restant per a les alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
msgstr "Mostra a la &safata del sistema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
msgstr "No mostris a la &safata del sistema"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
msgstr "Importa les &alarmes..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
msgstr "Importa dates de &naixement..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
msgstr "&Refresca les alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
msgstr "Alarma nova"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
msgstr "Edita l'alarma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
msgstr "Alarmes expirades"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
msgid "read-only"
|
|
msgstr "només de lectura"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
msgstr "Veure alarma"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De veres voleu esborrar l'alarma seleccionada?\n"
|
|
"De veres voleu esborrar les %n alarmes seleccionades?"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
"Delete Alarms"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra l'alarma\n"
|
|
"Esborra les alarmes"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
msgstr "%1 %2: %3"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
msgstr "&Habilita"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
msgstr "&Deshabilita"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325
|
|
msgid "Reminder"
|
|
msgstr "Recordatori"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:292
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
"display)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La data i hora programades per al missatge (l'oposat a l'hora actual a "
|
|
"mostrar)."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:343
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
msgstr "El fitxer amb el seu contingut es mostra a sota"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:369
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
msgstr "El contingut del fitxer que es mostrarà"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
msgstr "El fitxer és una carpeta"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:396
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
msgstr "El missatge d'alarma"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:454
|
|
msgid "The email to send"
|
|
msgstr "El correu electrònic per enviar"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:517
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
msgstr "Alarma reconeguda"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:527
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
msgstr "Edita l'alarma."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:533
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
msgstr "&Ajorna..."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajorna l'alarma fins després.\n"
|
|
"Se us demanarà que especifiqueu quan s'hauria de tornar a mostrar l'alarma."
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
msgstr "Atura el so"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
msgstr "Atura la reproducció del so"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
"Locate in KMail"
|
|
msgstr "Localitza en el KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:573
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
msgstr "Localitza i ressalta aquest coreu en el KMail"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:585
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
msgstr "Activa el KAlarm"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Avui"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
"in %n days' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demà\n"
|
|
"dintre de %n dies"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 setmana\n"
|
|
"en %n setmanes"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 minut\n"
|
|
"en %n minuts"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
"in %n hours' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"en 1 hora \n"
|
|
"en %n hores"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
msgstr ""
|
|
"d'aquí 1 hora i 1 minut\n"
|
|
"d'aquí %n hores i 1 minut"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:653
|
|
msgid ""
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
msgstr ""
|
|
"d'aquí 1 hora i %1 minuts\n"
|
|
"d'aquí %n hores i %1 minuts"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
msgstr "No es pot pronunciar el missatge"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:840
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
msgstr "Ha fallat la crida sayMessage del DCOP"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut obrir el fitxer d'àudio:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot establir el volum mestre\n"
|
|
"(Error en accedir al KMix:\n"
|
|
"%1)"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1405
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu reconèixer aquesta alarma?"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
msgstr "Reconeix l'alarma"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1406
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
msgstr "&Reconèixer"
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1451
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
msgstr "No es pot localitzar aquest correu en el KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferències"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correu electrònic"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
msgstr "Opcions per a les alarmes de correu electrònic"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Preferències de visió"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
msgstr "Lletra i color"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
msgstr "Lletra i color per defecte"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
msgstr "Opcions de l'alarma per omissió"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
msgstr "Mode d'execució"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
msgstr "Tan sols e&xecutar sota demanda"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm "
|
|
"monitoring is done by the alarm daemon.\n"
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or "
|
|
"hidden independently of KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per executar el KAlarm només quan es requereixi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Es mostraran les alarmes encara que el KAlarm no s'estiga executant, atès "
|
|
"que el seguiment de l'alarma la fa el dimoni d'alarma.\n"
|
|
"2. Amb aquesta opció seleccionada, la icona de la safata del sistema pot ser "
|
|
"mostrada o ocultada independentment del KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
msgstr "Execució continua a la &safata del sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit "
|
|
"KAlarm.\n"
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be "
|
|
"displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in "
|
|
"the system tray simply provides easy access and a status indication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per executar el KAlarm contínuament a la safata del sistema del "
|
|
"TDE.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notes:\n"
|
|
"1. Amb aquesta opció seleccionada, al tancar la icona de la safata del "
|
|
"sistema es sortirà del KAlarm.\n"
|
|
"2. No necessitareu seleccionar aquesta opció per què es mostrin les alarmes, "
|
|
"atès que el seguiment d'aquestes la fa el dimoni d'alarma. L'execució en la "
|
|
"safata del sistema simplement us dona un accés més simple i una indicació "
|
|
"del seu estat."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
msgstr "&Deshabilita les alarmes mentre no s'estiga executant"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only "
|
|
"appear while the system tray icon is visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per deshabilitar les alarmes si el KAlarm no està en execució. Les "
|
|
"alarmes tan sols apareixeran quan la icona de la safata del sistema estiga "
|
|
"visible."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
msgstr "Avisa abans de &sortir"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
msgstr "Marqueu per mostrar un avís abans de sortir del KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
msgstr "Inicia automàticament en e&ntrar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
msgstr "Inicia el se&guiment d'alarmes en entrar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Engega automàticament el seguiment d'alarmes cada vegada que engegueu el "
|
|
"TDE, executant el dimoni d'alarma (%1).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta opció sempre hauria d'estar marcada, excepte si teniu la intenció de "
|
|
"discontinuar l'ús del KAlarm."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
msgstr "E&xecuta les alarmes de dia només per a la data:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with "
|
|
"\"any time\" specified) will be triggered."
|
|
msgstr ""
|
|
"La primera vegada del dia a la que es dispararà l'alarma amb una única data "
|
|
"(p.ex. una alarma amb \"qualsevol hora\" especificada)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
msgstr "Con&firma l'esborrat de les alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per què se us requereixi confirmació cada vegada que esborreu una "
|
|
"alarma."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes expirades"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
msgstr "Mantenir les alarmes després d'e&xpirar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
"were never triggered)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per desar les alarmes després d'expirar o ser eliminades (a excepció "
|
|
"de les alarmes eliminades que mai s'han mostrat)."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
msgstr "Descarta les alarmes ex&pirades després de:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
msgid "da&ys"
|
|
msgstr "d&ies"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long "
|
|
"expired alarms should be stored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu per desar definitivament les alarmes expirades. Marqueu per "
|
|
"introduir cada quant s'hauran de desar les alarmes expirades."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
msgstr "Neteja alar&mes expirades"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
msgstr "Elimina totes les alarmes existents expirades."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
msgstr "Terminal pels comandaments de les alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
msgid ""
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a "
|
|
"terminal window"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu quina aplicació usar quan s'executi un comandament d'una alarma a "
|
|
"una finestra de terminal"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per executar els comandaments de les alarmes en una finestra de "
|
|
"terminal usant '%1'"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
msgid "Other:"
|
|
msgstr "Altre:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen "
|
|
"terminal window. By default the alarm's command string will be appended to "
|
|
"what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to "
|
|
"tailor the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la línia d'odres sencera per executar el comandament a la finestra "
|
|
"de terminal que heu escollit. Per omissió, la cadena del comandament de "
|
|
"l'alarma s'afegirà al que introduïu aquí. Vegeu el manual del KAlarm pels "
|
|
"detalls dels codis especials per confeccionar la línia d'odres."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat el comandament per invocar la finestra de terminal:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
"KAlarm"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hauríeu de desmarcar aquesta opció excepte si teniu la intenció de "
|
|
"discontinuar l'ús del KAlarm"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
msgstr "Inicia automàticament la &icona de la safata del sistema en entrar"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
msgstr "Marqueu per executar el KAlarm cada vegada que s'iniciï el TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per mostrar la icona de la safata del sistema cada vegada que "
|
|
"s'iniciï el TDE."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
msgid "Email client:"
|
|
msgstr "Client de correu-e:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
msgid "&KMail"
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
"necessary.\n"
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if "
|
|
"your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail "
|
|
"transport agent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolliu com enviar els correus electrònics quan es dispara una alarma de "
|
|
"correu.\n"
|
|
"KMail: El correu s'enviarà via el KMail. Si cal, primer s'engegarà el "
|
|
"KMail.\n"
|
|
"Sendmail: El correu serà enviat automàticament. Aquesta opció tan sols "
|
|
"funcionarà si el vostre sistema està configurat per usar el \"sendmail\" o "
|
|
"un agent de transport de correu compatible amb aquest."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Co&pia els correus enviats a la carpeta %1 del KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
msgstr "Després d'enviar un correu-e, desa una copia a la carpeta %1 del KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
msgstr "La vostra adreça de correu-e"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
"alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per identificar-vos com al "
|
|
"remitent que envia alarmes per correu-e."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
msgstr "&Usa l'adreça del Centre de control"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to "
|
|
"identify you as the sender when sending email alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic establerta en el Centre de "
|
|
"control de TDE, per identificar-vos com al remitent que envia alarmes per "
|
|
"correu-e."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
msgstr "Usa les &identitats del KMail"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity "
|
|
"will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of "
|
|
"KMail's identities to use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per usar la identitat de correu del KMail per identificar-vos com el "
|
|
"remitent quan s'enviïn alarmes de correu. Per les alarmes de correu "
|
|
"existents, s'usarà la identitat per omissió del KMail. Per les noves alarmes "
|
|
"de correu podreu triar quina de les identitats del KMail cal usar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
msgid ""
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
"&Bcc:"
|
|
msgstr "&Bcc:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm "
|
|
"runs on, you can simply enter your user login name."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vostra adreça de correu electrònic, serà usada per enviar-vos per correu "
|
|
"electrònic còpies ocultes de les alarmes. Si desitgeu de se us enviïn cap a "
|
|
"un compte en aquest ordinador, simplement introduïu el nom de l'usuari."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
msgstr "Usa l'adreça del Centre de co&ntrol"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind "
|
|
"copying email alarms to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per usar l'adreça de correu electrònic configurada en el Centre de "
|
|
"control de TDE, per enviar-vos per correu còpies ocultes de les alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
msgstr "&Notifica quan es posin a la cua correus-e remots"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
msgid ""
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email "
|
|
"for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you "
|
|
"have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is "
|
|
"actually transmitted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra un missatge de notificació quan una alarma de correu es posi a la cua "
|
|
"per enviar-la a un sistema remot. Això pot ser útil si, per exemple, teniu "
|
|
"una connexió per mòdem, de manera que pugueu estar segur que el missatge "
|
|
"s'ha transmès realment."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
msgstr "No s'ha especificat una adreça vàlida de correu electrònic a 'Bcc'."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Esteu segur de voler desar els canvis?"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1"
|
|
msgstr "No s'ha establert cap adreça de correu al centre de control TDE. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
msgstr "Actualment no existeix cap identitat al KMail. %1"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
msgstr "Lletra i color del missatge"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
msgstr "Color de l'alarma de&shabilitada:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes "
|
|
"deshabilitades."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
msgstr "Color de l'alarma e&xpirada:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tria el color de text de la llista d'alarmes per a les alarmes expirades."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arranjament per omissió per a \"%1\" en el diàleg d'edició d'alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
msgid ""
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu-ho per seleccionar %1 com a valor per omissió de \"%2\" al diàleg "
|
|
"d'edició d'alarma."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
msgstr "Mostra les alarmes"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
msgstr "&Unitats de recordatori:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les unitats per omissió per al recordatori al diàleg d'edició d'alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
msgstr "Re&peteix el fitxer de so"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"El valor per omissió per al fitxer de so \"%1\" al diàleg d'edició d'alarma."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
msgstr "&Fitxer de so:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el fitxer de so per omissió per usar-lo al diàleg d'edició "
|
|
"d'alarma."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes de comandaments"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
msgstr "Alarmes de correu-e"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
msgstr "&Repetició:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arranjament per omissió per a la regla de repetició al diàleg d'edició "
|
|
"d'alarmes."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
msgstr ""
|
|
"En anys que no siguin de traspàs, repetir les alarmes anuals el 29 de febrer:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
msgstr "2&8 de febrer"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
msgid "March &1st"
|
|
msgstr "&1 de març"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
msgstr "&No repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February "
|
|
"29th should occur in non-leap years.\n"
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-"
|
|
"evaluated when you change this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per a les repeticions anuals, escolliu quina data, si n'hi ha cap, l'alarma "
|
|
"sobre el 29 de febrer haurà d'ocórrer en anys que no siguin de traspàs.\n"
|
|
"Tingueu en compte que la següent ocurrència programada de les alarmes "
|
|
"existents no serà revaluada quan canvieu aquesta opció."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'introduir un fitxer de so quan %1 està seleccionat com el tipus de so "
|
|
"per omissió"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
msgstr "Consell de la safata del sistema"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
msgstr "Mostra les alarmes de les pròximes &24 hores"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms "
|
|
"due in the next 24 hours"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, un "
|
|
"resum amb les alarmes que vencin en les pròximes 24 hores"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
msgstr "Mà&xim nombre d'alarmes a mostrar:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray "
|
|
"tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desmarqueu per mostrar totes les alarmes de les pròximes 24 hores en el "
|
|
"consell de la safata del sistema. Marqueu per introduir un límit superior en "
|
|
"el nombre d'alarmes que es mostraran."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, l'hora "
|
|
"a la que venç cadascuna"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
msgid ""
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each "
|
|
"alarm is due"
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica si s'ha d'incloure en el consell de la safata del sistema, quan "
|
|
"temps falta per què venci cadascuna"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
msgstr "&Prefix:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
"system tray tooltip"
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu el text que es mostrarà en el consell de la safata del sistema davant "
|
|
"del temps que resta per a vèncer l'alarma"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les &finestres de missatges tenen una barra de títol i agafen el focus de "
|
|
"teclat"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
msgid ""
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifiqueu les característiques de les finestres de missatges d'alarma:\n"
|
|
"- Marcat si la finestra és una finestra normal amb una barra de títol, que "
|
|
"quan es mostra, captura l'entrada de teclat.\n"
|
|
"- Sense marcar si la finestra no interfereix amb el teclejar quan es mostra, "
|
|
"però no té barra de títol i no es pot moure o dimensionar."
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
msgstr "Interval d'act&ualització de la icona de la safata del sistema:"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segons"
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the "
|
|
"Alarm Daemon is monitoring alarms."
|
|
msgstr ""
|
|
"La freqüència amb la que s'actualitzarà la icona de la safata del sistema "
|
|
"per indicar si el dimoni d'alarma les està seguint."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
msgstr "Sense repetició"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
msgstr "Sense repetició"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
msgid "At Login"
|
|
msgstr "En entrar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
msgid "At &login"
|
|
msgstr "En e&ntrar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
msgstr "Hores/minuts"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
msgstr "&Hores/minuts"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
msgid "Daily"
|
|
msgstr "Diàriament"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
msgid "&Daily"
|
|
msgstr "&Dies"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
msgid "Weekly"
|
|
msgstr "Setmanalment"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
msgstr "&Setmanes"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
msgid "Monthly"
|
|
msgstr "Mensualment"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
msgstr "&Mesos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
msgid "Yearly"
|
|
msgstr "Anualment"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
msgstr "An&ys"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
msgstr "Regla de repetició"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
msgstr "No repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix l'alarma a l'hora/dia especificats i cada vegada que s'entra fins "
|
|
"el temps especificat.\n"
|
|
"Tingueu en compte que també es repetirà cada vegada que s'inicialitzi el "
|
|
"dimoni d'alarmes."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals hores/minuts"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals dies"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals setmanes"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals mesos"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma durant els intervals anys"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple "
|
|
"times each time the recurrence is due."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix una repetició dins d'una recurrència, per disparar l'alarma "
|
|
"múltiples vegades quan venci la recurrència."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
msgstr "Fi de la repetició"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
msgid "No &end"
|
|
msgstr "Sense &fi"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma indefinidament"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
msgstr "Finalitza &després de:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
msgstr "Repeteix l'alarma el nombre de vegades especificat"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
msgstr "Introduir el nombre total de vegades a repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
msgstr "ocurrència(es)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
msgid "End &by:"
|
|
msgstr "Finalitza &el:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-"
|
|
"repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repeteix l'alarma fins la data/hora especificades.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nota: això s'aplica només a la recurrència principal. No limita cap sub-"
|
|
"repetició que esdevingui encara que sigui després de la darrera ocurrència "
|
|
"principal."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Introduir l'última data fins a la que es repetirà l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
msgstr "Introduir l'última hora fins a la que es repetirà l'alarma."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified "
|
|
"end date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deixa de repetir l'alarma després d'entrar per primera vegada o després de "
|
|
"la data de finalització especificada"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
msgstr "E&xcepcions"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
msgstr "La llista d'excepcions, p.ex. dates/hores excloses de la repetició"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the "
|
|
"Add or Change button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entreu una data a afegir a la llista d'excepcions. Usar conjuntament amb els "
|
|
"botons Afegeix o Canvia que hi ha a sota."
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
msgstr "Afegeix la data introduïda a dalt a la llista d'excepcions"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
"entered above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Substitueix l'actual ítem ressaltat a la llista d'excepcions per la data "
|
|
"introduïda a dalt"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
msgstr "Elimina l'actual ítem ressaltat de la llista d'excepcions"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
msgstr "La data de fi és anterior a la data d'inici"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
msgstr "La data i hora de fi és anterior a la data i hora d'inici"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
msgid ""
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
"start date"
|
|
msgstr "data d'inici"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
msgstr "Repeteix &cada"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
msgstr "hores:minuts"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Entreu el nombre d'hores i minuts entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
msgid ""
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
"O&n:"
|
|
msgstr "&El:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
msgid "No day selected"
|
|
msgstr "Cap dia seleccionat"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(es)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Introduir el nombre de dies entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1227
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona els dies de la setmana en els que es permet la repetició de "
|
|
"l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1238
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "Setmana(es)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1239
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Introduir el nombre de setmanes entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1240
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Selecciona els dies de la setmana en els que es repetirà l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1263
|
|
msgid ""
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
"O&n day"
|
|
msgstr "U&n dia"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
msgstr "Repetir l'alarma el dia del mes seleccionat"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1273
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1276
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccionar el dia del mes en el que repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1288
|
|
msgid ""
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
"On t&he"
|
|
msgstr "E&n el"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1293
|
|
msgid ""
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir l'alarma en el dia de la setmana, en la setmana seleccionada del mes"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1296
|
|
msgid "1st"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
msgid "2nd"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1298
|
|
msgid "3rd"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1299
|
|
msgid "4th"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
msgid "5th"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
msgid ""
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
"Last"
|
|
msgstr "Últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
msgstr "2n últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
msgstr "3r últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
msgid "4th Last"
|
|
msgstr "4t últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
msgid "5th Last"
|
|
msgstr "5é últim"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
msgid ""
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
"Every"
|
|
msgstr "Cada"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1311
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccionar la setmana del mes en la que es repetirà l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1324
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccionar el dia de la setmana en el que es repetirà l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1442
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "Mes(os)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1443
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Introduir el nombre de mesos entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1454
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "any(s)"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1455
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Introduir el nombre dels anys entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
"Months:"
|
|
msgstr "Mesos:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1479
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Seleccioneu el(s) mes(sos) de l'any en els que repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1486
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
msgstr "Alarma el 2&9 de febrer als anys que no siguin de traspàs:"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1489
|
|
msgid ""
|
|
"_: No date\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
"1 Mar"
|
|
msgstr "1 mar"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
"28 Feb"
|
|
msgstr "28 feb"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-"
|
|
"leap years"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu la data, si cal, en què s'ha de disparar l'alarma del 29 de "
|
|
"febrer en els anys que no siguin de traspàs"
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1581
|
|
msgid "No month selected"
|
|
msgstr "Cap mes seleccionat"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
msgstr "Recordatori només per la primera repetició"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
msgstr "Recordatori no&més per la primera repetició"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
msgid "in advance"
|
|
msgstr "abans"
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra el recordatori només abans de la primera vegada que està planificada "
|
|
"l'alarma"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
msgstr "Sub-repetició d'alarma"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
"&Repeat every"
|
|
msgstr "&Repeteix cada"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
msgstr ""
|
|
"En comptes que l'alarma es dispari un cop a cada recurrència, marcant "
|
|
"aquesta opció fa que l'alarma es dispari diversos cops a cada recurrència."
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
msgstr "Introduïu el temps entre les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
msgstr "&Nombre de repeticions:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
"recurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu per especificar el nombre de cops que l'alarma s'hauria de repetir a "
|
|
"cada recurrència"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu el nombre total de vegades que es dispararà l'alarma després del a "
|
|
"seva ocurrència inicial"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
msgstr "Du&rada:"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
msgstr "Marqueu-ho per especificar quant de temps s'ha de repetir l'alarma"
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
msgstr "Introduïu la durada de les repeticions de l'alarma"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
msgid "Set volume"
|
|
msgstr "Estableix el volum"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
msgstr "Estableix el &volum"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
msgstr "Re&peteix"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
msgstr "Prova el so"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
msgstr "Reprodueix el fitxer de so seleccionat."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
msgstr "Entreu el nom o l'URL del fitxer de so a reproduir."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so a reproduir."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the "
|
|
"message is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es marcat, el fitxer de so es reproduirà repetidament durant tot el temps "
|
|
"que es mostri el missatge."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volum"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Seleccioneu-ho per triar el volum de reproducció del fitxer de so."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Tria el volum de reproducció del fitxer de so."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Afebliment"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccioneu-ho per afeblir el volum quan el fitxer de so comenci a reproduir-"
|
|
"se."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
"Fade time:"
|
|
msgstr "Temps d'afebliment:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu la quantitat de segons d'afebliment del so fins arribar al volum "
|
|
"establert."
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
msgstr "Volum inicial:"
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
msgstr "Tria el volum inicial de reproducció del fitxer de so."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"Sound"
|
|
msgstr "So"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Timbre"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
msgid "Speak"
|
|
msgstr "Pronuncia"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
msgid "Sound file"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
"&Sound:"
|
|
msgstr "&So:"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
msgstr "Configureu el fitxer de so"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
msgstr "Configura un fitxer de so a reproduir quan es mostri l'alarma."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
msgstr "Seleccioneu un so a reproduir quan es mostri el missatge."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
msgstr "%1: el missatge es mostra en silenci."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
msgstr "%1: sona un únic bip."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
"play options."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: es reprodueix un fitxer de so. Haureu de triar el fitxer i establir les "
|
|
"opcions de reproducció."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
msgstr "%1: es pronunciarà el text del missatge."
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
msgid "Sound File"
|
|
msgstr "Fitxer de so"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Fitxers de so"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Tots els fitxers"
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
msgstr "Escolliu un fitxer de so"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica les accions a executar abans i després que es mostri l'alarma."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
msgstr "Accions especials d'alarma"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
msgstr "Acció pre-a&larma:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the "
|
|
"alarm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo abans de "
|
|
"mostrar l'alarma.\n"
|
|
"Tingueu en compte que només s'executarà quan es mostri l'alarma, no quan es "
|
|
"mostri un recordatori o una alarma ajornada.\n"
|
|
"N.B. el KAlarm s'esperarà a què finalitzi el comandament abans de mostrar "
|
|
"l'alarma."
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
msgstr "Acció post-alar&ma:"
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer "
|
|
"the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or "
|
|
"closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduïu un comandament de la línia d'ordres per executar-lo després de "
|
|
"tancar la finestra de l'alarma.\n"
|
|
"Tingueu en compte que no s'executarà després de tancar una finestra de "
|
|
"recordatori. Si heu ajornat l'alarma, no s'executarà fins que l'alarma sigui "
|
|
"reconeguda o es tanqui."
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
msgstr "Plantilles d'alarma"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
msgstr "La llista de plantilles d'alarma"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
msgstr "Crea una nova plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Edita la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
"template"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea una nova plantilla d'alarma basada en una còpia de la plantilla "
|
|
"seleccionada actualment"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
msgstr "Elimina la plantilla d'alarma seleccionada actualment"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
msgstr "Nova plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
msgstr "Edita plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De veres voleu esborrar la plantilla d'alarma seleccionada?\n"
|
|
"De veres voleu esborrar les %n plantilles d'alarma seleccionades?"
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra la plantilla d'alarma\n"
|
|
"Esborra les plantilles d'alarmes"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
msgstr "Tipus d'alarma"
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
msgstr "Nom de la plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
msgstr "Escolliu una plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
msgstr "Escolliu una plantilla en la qual basar la nova alarma."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
msgstr "No s'ha pogut carregar la icona a la safata del sistema."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
msgstr "&Nova alarma..."
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
msgstr "Nova alarma des de plan&tilla"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
msgstr "(%1%2:%3)"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
"%1%2:%3"
|
|
msgstr "%1%2:%3"
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
msgstr "%1 - deshabilitat"
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
msgstr "No s'ha trobat l'alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
msgstr "Error en recrear l'alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
msgstr "Error en recrear la plantilla d'alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
msgstr "No es pot reactivar una alarma expirada"
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
msgid "Program error"
|
|
msgstr "Error de programa"
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconegut"
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
"New alarm"
|
|
msgstr "Nova alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
"Delete alarm"
|
|
msgstr "Suprimeix l'alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
"New template"
|
|
msgstr "Nova plantilla"
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
"Delete template"
|
|
msgstr "Suprimeix la plantilla"
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
msgstr "Suprimeix l'alarma expirada"
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
"Edit alarm"
|
|
msgstr "Edita l'alarm"
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
"Edit template"
|
|
msgstr "Edita la plantilla"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
msgstr "Suprimeix múltiples alarmes"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
msgstr "Suprimeix múltiples plantilles"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
msgstr "Reactiva l'alarma"
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
msgstr "Reactiva múltiples alarmes"
|
|
|
|
#: kalarmui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Actions"
|
|
msgstr "&Accions"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Afegeix..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Change"
|
|
#~ msgstr "Ca&nvia..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Preferències de visió"
|