You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcmlayout.po

1525 lines
37 KiB

# translation of kcmlayout.po to Korean
# Copyright (C) 2001,2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003.
# Sung-Du Hong <hkde@hancom.com>, 2003,2004.
# 유규형 <khyu@haansoft.com>, 2004.
# Kyuhyong <root@localhost.localdomain>, 2004.
# Kyuhyong Yoo <master@aerobuster.net>, 2004.
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-28 00:01+0900\n"
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
"Language-Team: Korean <jachin@hanafos.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Sung-Jae Cho"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "master@aerobuster.com,leedos@hanmail.net,jachin@hanafos.com"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "없음"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "Brazilian ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-키 PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "일반 101-키 PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "일반 102-키 (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "일반 104-키 PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "일반 105-키 (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "일본 106-키"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "마이크로소프트 네츄럴"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate 옴니키 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook 모델 XP5"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "Shift/Lock 동작 그룹화"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "오른쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "Menu 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "양쪽 Shift 키를 눌러 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Control + Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Control 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Control 키 위치"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock 키를 제어키로 추가"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Control 과 Caps Lock 키를 서로 바꾸기"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Control 키를 'A' 왼쪽으로"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Control 키를 왼쪽 아래로"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "키보드의 LED 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "왼쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "오른쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "양쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "왼쪽 Win 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "오른쪽 Win 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "오른쪽 Control 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "Menu 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "오른쪽 Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock 키 동작"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소할 수 없음"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "Shift 키를 잠금키로 사용. Shift 키로 취소"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "Shift 키를 잠금키로 동작함. Shift키로 취소할 수 없음"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Win 키 동작"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "Menu 키에 표준 동작 추가"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 키에 Alt 와 Meta (기본값)"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta 키를 Win 키에 매핑시킴"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta 키를 왼쪽 Win 키에 매핑시킴"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super 키를 Win 키에 매핑시킴(기본값)"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper 키를 Win 키에 매핑시킴"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "오른쪽 Win키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "Menu키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "양쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "양쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "왼쪽 Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "오른쪽 Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "오른쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "왼쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "왼쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "조합 키"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "MS Windows처럼 Shift와 Numpad키 사용."
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "서버에서 스페셜 키 (Ctrl+Alt+<key>)사용"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "다양한 호환 옵션"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 오른쪽 Alt 키처럼 작동"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "왼쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "오른쪽 Alt 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:996
#, fuzzy
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "왼쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:998
#, fuzzy
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "왼쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:999
#, fuzzy
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "오른쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "양쪽 Win 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1001
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "오른쪽 Alt 키를 누르는 동안 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "오른쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "왼쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1004
#, fuzzy
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1005
#, fuzzy
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Caps Lock 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "양쪽 Shift 키를 눌러 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1007
#, fuzzy
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "양쪽 Alt 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "양쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Control + Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Control 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1011
#, fuzzy
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Menu key changes group."
msgstr "Menu 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "왼쪽 Win 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "오른쪽 Win 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1015
#, fuzzy
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "왼쪽 Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1016
#, fuzzy
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "오른쪽 Shift 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1017
#, fuzzy
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "왼쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "오른쪽 Ctrl 키로 그룹 전환"
#: kcmlayout.cpp:1019
#, fuzzy
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "오른쪽 Control 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1020
#, fuzzy
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "Menu 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1021
#, fuzzy
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1022
#, fuzzy
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1023
#, fuzzy
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "오른쪽 Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1024
#, fuzzy
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1025
#, fuzzy
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "왼쪽 Win 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1026
#, fuzzy
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "오른쪽 Alt 키로 3단계 선택"
#: kcmlayout.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Control 키 위치"
#: kcmlayout.cpp:1028
#, fuzzy
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock 키를 제어키로 추가"
#: kcmlayout.cpp:1029
#, fuzzy
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Control 과 Caps Lock 키를 서로 바꾸기"
#: kcmlayout.cpp:1030
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Control 키를 'A' 왼쪽으로"
#: kcmlayout.cpp:1031
#, fuzzy
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Control 키를 왼쪽 아래로"
#: kcmlayout.cpp:1032
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "오른쪽 Ctrl 키를 오른쪽 Alt 키처럼 작동"
#: kcmlayout.cpp:1033
#, fuzzy
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "키보드의 LED 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:1035
#, fuzzy
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll_Lock LED를 사용하여 다른 그룹 표시"
#: kcmlayout.cpp:1037
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소"
#: kcmlayout.cpp:1038
#, fuzzy
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "내부적으로 대/소문자변환. Shift 키로 취소할 수 없음"
#: kcmlayout.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "Shift 키를 잠금키로 사용. Shift 키로 취소"
#: kcmlayout.cpp:1040
#, fuzzy
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "Shift 키를 잠금키로 동작함. Shift키로 취소할 수 없음"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 키에 Alt 와 Meta (기본값)"
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta 키를 왼쪽 Win 키에 매핑시킴"
#: kcmlayout.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Compose key position"
msgstr "Control 키 위치"
#: kcmlayout.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "오른쪽 Win키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "Menu키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "오른쪽 Alt키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:1051
#, fuzzy
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Menu키는 조합키 임"
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "서버에서 스페셜 키 (Ctrl+Alt+<key>)사용"
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "키보드"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "다음 키보드 레이아웃으로 전환"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "벨기에어"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "브라질어"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "캐나다어"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "체코어"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "체코어(qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "프랑스어"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "독일어"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "헝가리어(qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "일본어"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "노르웨이어"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx 시리즈"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "포르투칼어"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "로마어"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "러시아어"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "슬로바키아어(qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "스위스-독일어"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "스위스-프랑스어"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "타이어"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국어"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "미국어"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "미국어 w/ deadkeys"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "미국어 w/ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르바이잔어"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬란드어"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "이스라엘어"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "리투아니아어 azerty 표준"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "리투아니아어 querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "리투아니아어 querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "벨로루시어"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "벵갈어"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "그리스어"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "리투아니아어 qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "리투아니아어 qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "터키어"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "버마어"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "그루지어어(라틴)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "그루지아어(러시아)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "힌두어"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "에스키모어"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "이란어"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "라틴 아메리카"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "말타어"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "말타어 (US 레이아웃)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "북부 Saami (핀란드)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "북부 Saami (노르웨이)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "북부 Saami (스웨덴)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "폴란드어 (qwertz)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "러시아어 (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "타지크어"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "터키어 (F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "미국어 w/ ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "유고슬라비아어"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "보스니아어"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "크로아티아어 (US)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "드보락"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "프랑스어 (alternative)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "프랑스-캐나다어"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "몽골어"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "타이어 (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "타이어 (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "타이어 (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "우즈벡어"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:411
#, fuzzy
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "헝가리어"
#: pixmap.cpp:412
#, fuzzy
msgid "Irish"
msgstr "터키어"
#: pixmap.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "러시아어 (cyrillic phonetic)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr ""
#: pixmap.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "그루지어어(라틴)"
#: pixmap.cpp:416
#, fuzzy
msgid "Swiss"
msgstr "스웨덴어"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "키보드 레이아웃 사용(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>키보드의 레이아웃과 모델</h1> 이 모듈에서 키보드의 레이아웃과 모델은 선택"
"할 수 있습니다. '모델'은 컴퓨터에 연결된 키보드 형태이며 키보드 레이아웃은 "
"\"어떤 글쇠가 어떤 동작을 하는지\"를 정의합니다. 그리고 이러한 레이아웃은 국"
"가마다 틀릴것입니다<p>'기본 레이아웃에 대한 부분은 기본 설정으로 이용할 레이"
"아웃 배치이며 추가적으로 레이아웃 배치를 명시할 수 있으며 이러한 레이아웃 배"
"치간의 전환은 TDE 패널을 이용할 수 있습니다. "
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "사용 가능한 레이아웃:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "현재 사용중인 레이아웃:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "키보드 모델(&M):"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"이 모듈에서 키보드 모델을 선택할 수 있습니다. 이 설정은 키보드 배치와 무관하"
"며 키보드 제조 방식등의 \"하드웨어\"모델를 참조합니다. 요즘 키보드은 두개의 "
"여분의 글쇠가 있으며 \"104-글쇠\"모델과 비슷합니다. 아마 이 키보드 모델은 사"
"용자가 이용하는 것과 비슷할 것이며 키보드 모델 종류를 모를 경우 이 모델을 선"
"택하십시오.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "키맵"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "불가리아어"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"추가적인 키보드 배치에 대한 임의 번호를 선택할 수 있습니다. 선택한 추가적인 "
"배치가 하나 또는 그 이상이라면 TDE 패널은 패널에 포함된 키보드별 국가 표시를 "
"나타냅니다. 이 국가 깃발을 누르면 각각의 배치별로 전환이 가능합니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "추가 >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 제거"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "명령:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"시스템에서 사용할 수 있는 키보드 레이아웃 목록입니다. \"추가\" 버튼을 눌러 목"
"록을 활성화 할 수 있습니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"선택된 레이아웃으로 전환할때 실행되는 명령입니다. 레이아웃 전환의 버그를 찾거"
"나 TDE의 도움없이 레이아웃을 전환할 때 편리합니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "라틴어 레이아웃 포함"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"이 레이아웃으로 전환하면 라틴키에 기초한 일부 키보드의 단축키가 작동하지 않습"
"니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "레이아웃 종류:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"키보드 레이아웃 종류중에서 선택할 수 있습니다. 레이아웃 종류는 보통 동일한 언"
"어에 대한 서로다른 키맵을 반영합니다.\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "전환 옵션"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "&Label Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, no-c-format
msgid "Label Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, no-c-format
msgid "Label font:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "전환 방식"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"\"응용프로그램\" 또는 \"창\" 전환 정책을 선택하면 키보드 레이아웃 변경은 현재"
"의 응용프로그램이나 창에만 영향을 미칩니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "전역(&G)"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "응용프로그램"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "전환 고정"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "전환 고정 사용"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"두개 이상의 레이아웃을 가지고 있고 이 옵션을 켠 상태에서 '키보드 단축키' 또"
"는 'kxkb 표시장치'를 누르면 마지막 몇 레이아웃 사이로 전환합니다. 전환할 레이"
"아웃의 갯수를 아래에 정의할 수 있습니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "전환할 레이아웃 개수:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "단일 레이아웃에 대한 지시자 보기"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "X키보드 옵션"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "X키보드 옵션 사용(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr "X11 설정 파일 대신 또는 여기에 덧붙여 X키보드 확장 옵션을 설정합니다."
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "기존 옵션으로 초기화(&R)"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE 시작시 NumLock 켬"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"이 옵션은 사용자가 TDE 시작 시에 NumLock 키를 어떻게 사용할 것인지 설정하게 "
"합니다.<p>시작 시 NumLock 키를 켜거나 끄게 할 수 있으며 전혀 관여하지 않도록 "
"할 수도 있습니다."
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "끄기(&F)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "변경하지 않음(&G)"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "켬(&U)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "키보드 반복"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "지연 시간(&D):"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"이 옵션은 눌려진 키의 정보가 언제부터 키 코드로 생성될 것인지를 설정합니다. "
"'반복 속도' 옵션은 이 키 코드 반복 주기를 결정합니다."
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "속도(&R):"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr "이 설정은 키를 누르는 동안 키 코드가 찍히는 속도를 지정합니다."
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/s"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "키보드 반복 입력 사용(&E)"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예를 "
"들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 번 누르는 것과 같은 효과"
"를 내게 됩니다."
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"이 옵션을 사용하면 키보드의 키를 눌렀을 때 자판 누르는 소리를 스피커로 들을 "
"수 있습니다. <p>슬라이더 버튼을 위/아래로 움직여 소리의 크기를 조절합니다. "
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "키 입력 볼륨(&V):"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "국기 표시"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "트레이 아이콘의 레이아웃 배경에 국기를 표시합니다."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "이 옵션을 사용하면 한 키를 계속 누를 때 같은 글자가 계속해서 찍힙니다. 예"
#~ "를 들어 Tab 키를 누르고 있으면, Tab 키를 연속으로 여러 번 누르는 것과 같"
#~ "은 효과를 내게 됩니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "X키보드 옵션"