You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdeutils/kgpg.po

3188 lines
86 KiB

# translation of kgpg.po to Swedish
# Översättning kgpg.po till Svenska
# Översättning av kgpg.po till Svenska
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgpg\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:05+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: detailedconsole.cpp:43
msgid "Details"
msgstr "Information"
#: detailedconsole.cpp:55
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: keygener.cpp:37
msgid "Key Generation"
msgstr "Skapa nyckel"
#: keygener.cpp:40
msgid "Expert Mode"
msgstr "Expertläge"
#: keygener.cpp:45
msgid "Generate Key Pair"
msgstr "Skapa nyckelpar"
#: keygener.cpp:47 keyproperties.ui:297 newkey.ui:81
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: adduid.ui:50 keygener.cpp:50 keyproperties.ui:234 newkey.ui:89
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: adduid.ui:58 keygener.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Comment (optional):"
msgstr "Kommentar (valfri):"
#: keygener.cpp:56 keyproperties.ui:256 listkeys.cpp:338
#, no-c-format
msgid "Expiration:"
msgstr "Utgångstid:"
#: keygener.cpp:62
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#: keygener.cpp:63
msgid "Days"
msgstr "Dagar"
#: keygener.cpp:64
msgid "Weeks"
msgstr "Veckor"
#: keygener.cpp:65
msgid "Months"
msgstr "Månader"
#: keygener.cpp:66
msgid "Years"
msgstr "År"
#: keygener.cpp:70
msgid "Key size:"
msgstr "Nyckelstorlek:"
#: keygener.cpp:79 keyproperties.ui:245
#, no-c-format
msgid "Algorithm:"
msgstr "Algoritm:"
#: keygener.cpp:94
msgid "You must give a name."
msgstr "Du måste ange ett namn."
#: keygener.cpp:100
msgid "You are about to create a key with no email address"
msgstr "Du håller på att skapa en nyckel utan e-postadress"
#: keygener.cpp:103
msgid "Email address not valid"
msgstr "E-postadress inte giltig"
#: keyinfowidget.cpp:50 keyproperties.ui:24
#, no-c-format
msgid "Key Properties"
msgstr "Nyckelegenskaper"
#: keyinfowidget.cpp:169 listkeys.cpp:3488
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: keyinfowidget.cpp:173 listkeys.cpp:3492
msgid "Invalid"
msgstr "Ogiltig"
#: keyinfowidget.cpp:177 keyinfowidget.cpp:217 listkeys.cpp:3496
#: listkeys.cpp:3533
msgid "Disabled"
msgstr "Inaktiverad"
#: keyinfowidget.cpp:182 keyservers.cpp:735 listkeys.cpp:1420 listkeys.cpp:3500
msgid "Revoked"
msgstr "Återkallad"
#: keyinfowidget.cpp:186 keyservers.cpp:738 listkeys.cpp:2905 listkeys.cpp:3038
#: listkeys.cpp:3111 listkeys.cpp:3298 listkeys.cpp:3504
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: keyinfowidget.cpp:190 listkeys.cpp:3508
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: keyinfowidget.cpp:194 listkeys.cpp:3512
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: keyinfowidget.cpp:198 listkeys.cpp:3516
msgid "Marginal"
msgstr "Begränsad"
#: keyinfowidget.cpp:202 listkeys.cpp:3520
msgid "Full"
msgstr "Fullständig"
#: keyinfowidget.cpp:206 listkeys.cpp:3524
msgid "Ultimate"
msgstr "Slutgiltig"
#: keyinfowidget.cpp:244 keyinfowidget.cpp:413 keyinfowidget.cpp:415
#: keyinfowidget.cpp:516 listkeys.cpp:284 listkeys.cpp:3433 popuppublic.cpp:373
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsat"
#: keyinfowidget.cpp:317 keyinfowidget.cpp:326
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: keyinfowidget.cpp:411
msgid "Choose New Expiration"
msgstr "Välj ny utgångstid"
#: keyinfowidget.cpp:499
msgid "Passphrase for the key was changed"
msgstr "Nyckelns lösenordsfras ändrades"
#: keyinfowidget.cpp:523
msgid "Could not change expiration"
msgstr "Kunde inte ändra utgångstid"
#: keyinfowidget.cpp:524
msgid "Bad passphrase"
msgstr "Felaktig lösenordsfras"
#: keyservers.cpp:59
msgid "Key Server"
msgstr "Nyckelserver"
#: keyservers.cpp:218
msgid "You must enter a search string."
msgstr "Du måste ange en söktext."
#: keyservers.cpp:230 listkeys.cpp:584
msgid "Import Key From Keyserver"
msgstr "Importera nyckel från nyckelserver"
#: keyserver.ui:97 keyservers.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importera"
#: keyservers.cpp:239
msgid "Connecting to the server..."
msgstr "Ansluter till servern..."
#: keyservers.cpp:304
msgid "You must choose a key."
msgstr "Du måste välja en nyckel."
#: keyservers.cpp:495
msgid "Found %1 matching keys"
msgstr "Hittade %1 nycklar som matchar"
#: keyservers.cpp:542 keyservers.cpp:675
msgid "<b>Connecting to the server...</b>"
msgstr "<b>Ansluter till servern...</b>"
#: keyservers.cpp:543 keyservers.cpp:676
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: keyservers.cpp:579
msgid "You must select a valid key for import"
msgstr ""
#: keyservers.cpp:733 listkeys.cpp:1285
msgid "Public Key"
msgstr "Öppen nyckel"
#: keyservers.cpp:789 kgpginterface.cpp:1578
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>%n key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nyckel behandlad.<br></qt>\n"
"<qt>%n nycklar behandlade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:791 kgpginterface.cpp:1580
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n nyckel oförändrad.<br></qt>\n"
"<qt>%n nycklar oförändrade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:793 kgpginterface.cpp:1582
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One signature imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n signatures imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>%n signatur importerad.<br></qt>\n"
"<qt>%n signaturer importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:795 kgpginterface.cpp:1584
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One key without ID.<br></qt>\n"
"<qt>%n keys without ID.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En nyckel utan id.<br></qt>\n"
"<qt>%n nycklar utan id.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:797 kgpginterface.cpp:1586
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One RSA key imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA keys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En RSA-nyckel importerad.<br></qt>\n"
"<qt>%n RSA-nycklar importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:799 kgpginterface.cpp:1588
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One user ID imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n user IDs imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett användar-id importerat.<br></qt>\n"
"<qt>%n användar-id importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:801 kgpginterface.cpp:1590
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One subkey imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n subkeys imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En delnyckel importerad.<br></qt>\n"
"<qt>%n delnycklar importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:803 kgpginterface.cpp:1592
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One revocation certificate imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n revocation certificates imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ett återkallningscertifikat importerat.<br></qt>\n"
"<qt>%n återkallningscertifikat importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:805 kgpginterface.cpp:1595
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key processed.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys processed.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemlig nyckel behandlad.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemliga nycklar behandlade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:807 kgpginterface.cpp:1599
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One secret key imported.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n secret keys imported.</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En hemlig nyckel importerad.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n hemliga nycklar importerade.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:809 kgpginterface.cpp:1601
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key unchanged.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys unchanged.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemlig nyckel oförändrad.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemliga nycklar oförändrade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:811 kgpginterface.cpp:1603
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One secret key not imported.<br></qt>\n"
"<qt>%n secret keys not imported.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>En hemlig nyckel inte importerad.<br></qt>\n"
"<qt>%n hemliga nycklar inte importerade.<br></qt>"
#: keyservers.cpp:813 kgpginterface.cpp:1605
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>One key imported:</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n keys imported:</b><br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>En hemlig nyckel importerad.</b><br></qt>\n"
"<qt><b>%n hemliga nycklar importerade.</b><br></qt>"
#: keyservers.cpp:816 kgpginterface.cpp:1611
msgid ""
"No key imported... \n"
"Check detailed log for more infos"
msgstr ""
"Ingen nyckel importerad.\n"
"Kontrollera detaljerad logg för mer information."
#: keyservers.cpp:853 keyservers.cpp:854 kgpgoptions.cpp:279
#: kgpgoptions.cpp:644 kgpgoptions.cpp:651
msgid "(Default)"
msgstr "(Standard)"
#: kgpg.cpp:87
msgid "&Decrypt && Save File"
msgstr "A&vkoda och spara fil"
#: kgpg.cpp:88
msgid "&Show Decrypted File"
msgstr "Vi&sa avkodad fil"
#: kgpg.cpp:89
msgid "&Encrypt File"
msgstr "&Kryptera fil"
#: kgpg.cpp:90
msgid "&Sign File"
msgstr "S&ignera fil"
#: kgpg.cpp:105 kgpg.cpp:274
msgid "KGpg - encryption tool"
msgstr "Kgpg - krypteringsverktyg"
#: kgpg.cpp:146 kgpg.cpp:1073
msgid "Clipboard is empty."
msgstr "Klippbordet är tomt."
#: kgpg.cpp:154
msgid ""
"<qt>KGpg will now create a temporary archive file:<br><b>%1</b> to process "
"the encryption. The file will be deleted after the encryption is finished.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Kgpg kommer nu att skapa en tillfällig arkivfil:<br><b>%1</b> för att "
"behandla krypteringen. Filen tas bort när krypteringen är färdig.</qt>"
#: kgpg.cpp:154
msgid "Temporary File Creation"
msgstr "Skapa tillfällig fil"
#: kgpg.cpp:160
msgid "Compression method for archive:"
msgstr "Komprimeringsmetod för arkiv:"
#: kgpg.cpp:162
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: kgpg.cpp:163
msgid "Gzip"
msgstr "Gzip"
#: kgpg.cpp:164
msgid "Bzip2"
msgstr "Bzip2"
#: kgpg.cpp:201 kgpg.cpp:413 kgpgeditor.cpp:268 kgpglibrary.cpp:95
msgid "File Already Exists"
msgstr "Filen finns redan"
#: kgpg.cpp:213
msgid "Processing folder compression and encryption"
msgstr "Behandlar korgkomprimering och kryptering"
#: kgpg.cpp:213 kgpglibrary.cpp:125 kgpglibrary.cpp:197
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänta..."
#: kgpg.cpp:229
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Kan inte skapa tillfällig fil"
#: kgpg.cpp:306
msgid "Shred Files"
msgstr "Förstör filer"
#: kgpg.cpp:312
msgid "Do you really want to <a href=\"whatsthis:%1\">shred</a> these files?"
msgstr ""
"Vill du verkligen <a href=\"whatsthis:%1\">förstöra</a> de här filerna?"
#: kgpg.cpp:312 kgpgoptions.cpp:105
msgid ""
"<qt><p>You must be aware that <b>shredding is not secure</b> on all file "
"systems, and that parts of the file may have been saved in a temporary file "
"or in the spooler of your printer if you previously opened it in an editor "
"or tried to print it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du måste vara medveten om att <b>förstöra inte är 100 % säkert</b> på "
"alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, "
"eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller "
"försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).</p></"
"qt>"
#: kgpg.cpp:446
msgid "Unable to read temporary archive file"
msgstr "Kan inte läsa tillfällig arkivfil"
#: kgpg.cpp:451
msgid "Extract to: "
msgstr "Packa upp till: "
#: kgpg.cpp:534
msgid "<p>The dropped text is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr ""
"<p>Texten som släpptes är en öppen nyckel.<br>Vill du importera den?</p>"
#: kgpg.cpp:549
msgid "No encrypted text found."
msgstr "Ingen krypterad text hittades."
#: kgpg.cpp:584
msgid ""
"<qt>You have not set a path to your GnuPG config file.<br>This may cause "
"some surprising results in KGpg's execution.<br>Would you like to start "
"KGpg's Wizard to fix this problem?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du har inte ställt in en sökväg till din GnuPG-inställningsfil.<br>Det "
"kan ge en del förvånande resultat vid körning av Kgpg.<br>Vill du starta "
"Kgpg:s guide för att rätta problemet?</qt>"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Start Wizard"
msgstr "Starta guide"
#: kgpg.cpp:584
msgid "Do Not Start"
msgstr "Starta inte"
#: kgpg.cpp:628
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed. Should KGpg try to create a config file ?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-inställningsfilen hittades inte</b>. Försäkra dig om att du har "
"installerat GnuPG. Ska Kgpg försöka skapa en inställningsfil?</qt>"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Create Config"
msgstr "Skapa inställning"
#: kgpg.cpp:628
msgid "Do Not Create"
msgstr "Skapa inte"
#: kgpg.cpp:637
msgid ""
"<qt><b>The GnuPG configuration file was not found</b>. Please make sure you "
"have GnuPG installed and give the path to the config file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>GnuPG-inställningsfilen hittades inte</b>. Försäkra dig om att du har "
"installerat GnuPG och ange sökväg till inställningsfilen.</qt>"
#: kgpg.cpp:644
msgid ""
"Your GnuPG version seems to be older than 1.2.0. Photo Id's and Key Groups "
"will not work properly. Please consider upgrading GnuPG (http://gnupg.org)."
msgstr ""
"Din GnuPG-version verkar vara äldre än 1.2.0. Foto-id och nyckelgrupper "
"kommer inte att fungera riktigt. Fundera på att uppdatera GnuPG (http://"
"gnupg.org)."
#: kgpg.cpp:718
msgid "Step Three: Select your Default Private Key"
msgstr "Steg tre: Välj din förvalda privata nyckel"
#: conf_misc.ui:94 kgpg.cpp:785
#, no-c-format
msgid "Shredder"
msgstr "Dokumentförstörare"
#: kgpg.cpp:841
msgid "&Encrypt Clipboard"
msgstr "&Kryptera klippbord"
#: kgpg.cpp:842
msgid "&Decrypt Clipboard"
msgstr "A&vkoda klippbord"
#: kgpg.cpp:843
msgid "&Sign/Verify Clipboard"
msgstr "&Signera/verifiera klippbord"
#: kgpg.cpp:846 listkeys.cpp:576
msgid "&Open Editor"
msgstr "Ö&ppna editor"
#: kgpg.cpp:848 kgpgeditor.cpp:145
msgid "&Open Key Manager"
msgstr "Ö&ppna nyckelhantering"
#: kgpg.cpp:850 listkeys.cpp:615
msgid "&Key Server Dialog"
msgstr "Dialogruta för nyc&kelserver"
#: kgpg.cpp:988
msgid ""
"<qt>The use of <b>GnuPG Agent</b> is enabled in GnuPG's configuration file "
"(%1).<br>However, the agent does not seem to be running. This could result "
"in problems with signing/decryption.<br>Please disable GnuPG Agent from KGpg "
"settings, or fix the agent.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Användning av <b>GnuPG-agent</b> är aktiverad i GnuPG:s inställningsfil "
"(%1).<br>Det verkar dock inte som om agenten körs. Det kan orsaka problem "
"med signering och avkodning.<br>Inaktivera antingen användning av agenten i "
"inställningsfilen eller korrigera agenten.</qt>"
#: kgpg.cpp:1025
msgid ""
"Unable to perform requested operation.\n"
"Please select only one folder, or several files, but do not mix files and "
"folders."
msgstr ""
"Begärd åtgärd kan inte utföras.\n"
"Välj bara en katalog, eller flera filer, men blanda inte filer och kataloger."
#: kgpg.cpp:1040
msgid "Cannot shred folder."
msgstr "Kan inte förstöra katalog."
#: kgpg.cpp:1045
msgid "Cannot decrypt and show folder."
msgstr "Kan inte kryptera och visa katalog."
#: kgpg.cpp:1050
msgid "Cannot sign folder."
msgstr "Kan inte signera katalog."
#: kgpg.cpp:1055
msgid "Cannot verify folder."
msgstr "Kan inte verifiera katalog."
#: kgpg.cpp:1097
msgid "Encrypted following text:"
msgstr "Krypterade följande text:"
#: kgpgeditor.cpp:143
msgid "&Encrypt File..."
msgstr "Krypt&era fil..."
#: kgpgeditor.cpp:144
msgid "&Decrypt File..."
msgstr "A&vkoda fil..."
#: kgpgeditor.cpp:149
msgid "&Generate Signature..."
msgstr "Skapa si&gnatur..."
#: kgpgeditor.cpp:150
msgid "&Verify Signature..."
msgstr "&Verifiera signatur..."
#: kgpgeditor.cpp:151
msgid "&Check MD5 Sum..."
msgstr "&Kontrollera MD5-summa..."
#: kgpgeditor.cpp:220 kgpgeditor.cpp:230 kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:481
#: kgpgeditor.cpp:513
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: kgpgeditor.cpp:220
msgid "Open File to Encode"
msgstr "Öppna fil att kryptera"
#: kgpgeditor.cpp:230
msgid "Open File to Decode"
msgstr "Öppna fil att avkoda"
#: kgpgeditor.cpp:244
msgid "Decrypt File To"
msgstr "Kryptera fil till"
#: kgpgeditor.cpp:250 listkeys.cpp:1572
msgid "Save File"
msgstr "Spara fil"
#: conf_misc.ui:198 kgpgeditor.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgpgeditor.cpp:317
msgid ""
"The document could not been saved, as the selected encoding cannot encode "
"every unicode character in it."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas, eftersom den valda kodningen inte kan koda "
"alla Unicode-tecken i den."
#: kgpgeditor.cpp:325 kgpgeditor.cpp:352
msgid ""
"The document could not be saved, please check your permissions and disk "
"space."
msgstr ""
"Dokumentet kunde inte sparas. Kontrollera behörigheter och diskutrymme."
#: kgpgeditor.cpp:379 kgpgeditor.cpp:388
msgid "Overwrite existing file %1?"
msgstr "Skriv över befintlig fil %1?"
#: kgpgeditor.cpp:380 kgpgeditor.cpp:389
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: kgpgeditor.cpp:467 kgpgeditor.cpp:513
msgid "Open File to Verify"
msgstr "Öppna fil att verifiera"
#: kgpgeditor.cpp:481
msgid "Open File to Sign"
msgstr "Öppna fil att signera"
#: kgpginterface.cpp:93
msgid " or "
msgstr " eller "
#: kgpginterface.cpp:153
msgid "Enter passphrase for your file (symmetrical encryption):"
msgstr "Ange lösenordsfras för filen (symmetrisk kryptering):"
#: kgpginterface.cpp:227 kgpginterface.cpp:411 kgpginterface.cpp:530
#: kgpginterface.cpp:779 kgpginterface.cpp:1438
msgid "[No user id found]"
msgstr "[Inget användar-id hittades]"
#: kgpginterface.cpp:232 kgpginterface.cpp:415
msgid "<b>No user id found</b>. Trying all secret keys.<br>"
msgstr ""
"<b>Inget användar-id hittades</b>. Försöker med alla hemliga nycklar.<br>"
#: kgpginterface.cpp:234 kgpginterface.cpp:417 kgpginterface.cpp:534
msgid "<b>Bad passphrase</b>. You have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Du har %1 försök kvar.<br>"
#: kgpginterface.cpp:236 kgpginterface.cpp:418 kgpginterface.cpp:535
#: kgpginterface.cpp:784
msgid "Enter passphrase for <b>%1</b>"
msgstr "Ange lösenordsfras för <b>%1</b>:"
#: kgpginterface.cpp:317
msgid "Enter passphrase (symmetrical encryption)"
msgstr "Ange lösenordsfras (symmetrisk kryptering)"
#: kgpginterface.cpp:370
msgid "Bad MDC detected. The encrypted text has been manipulated."
msgstr "Felaktig MDC upptäckt. Den krypterade texten har manipulerats."
#: kgpginterface.cpp:608 kgpginterface.cpp:638 kgpginterface.cpp:841
#: kgpginterface.cpp:868
msgid "No signature found."
msgstr "Ingen signatur hittades."
#: kgpginterface.cpp:626 kgpginterface.cpp:844
msgid "<qt>Good signature from:<br><b>%1</b><br>Key ID: %2</qt>"
msgstr "<qt>Riktig signatur från:<br><b>%1</b><br>Nyckelid: %2</qt>"
#: kgpginterface.cpp:630
msgid ""
"<qt><b>Bad signature</b> from:<br>%1<br>Key ID: %2<br><br><b>Text is "
"corrupted.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Felaktig</b> signatur från:<br>%1<br>Nyckelid: %2<br><br><b>Texten är "
"felaktig.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:640 kgpginterface.cpp:857
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted"
msgstr "Signaturen är giltig, men nyckeln är opålitlig"
#: kgpginterface.cpp:642 kgpginterface.cpp:859
msgid "The signature is valid, and the key is ultimately trusted"
msgstr "Signaturen är giltig, och nyckeln är slutgiltigt pålitlig"
#: kgpginterface.cpp:649
msgid "MD5 Checksum"
msgstr "MD5-checksumma"
#: kgpginterface.cpp:652
msgid "Compare MD5 with Clipboard"
msgstr "Jämför MD5 med klippbordet"
#: kgpginterface.cpp:667
msgid "MD5 sum for <b>%1</b> is:"
msgstr "MD5-summa för <b>%1</b> är:"
#: kgpginterface.cpp:684
msgid "<b>Unknown status</b>"
msgstr "<b>Okänd status</b>"
#: kgpginterface.cpp:713
msgid "<b>Correct checksum</b>, file is ok."
msgstr "<b>Korrekt checksumma</b>. Filen är OK."
#: kgpginterface.cpp:718
msgid "Clipboard content is not a MD5 sum."
msgstr "Klippbordets innehåll är inte en MD5-checksumma."
#: kgpginterface.cpp:720
msgid "<b>Wrong checksum, FILE CORRUPTED</b>"
msgstr "<b>Felaktig checksumma, FILEN ÄR FÖRVANSKAD</b>"
#: kgpginterface.cpp:757
msgid "The signature file %1 was successfully created."
msgstr "Signaturfilen %1 skapades utan problem."
#: kgpginterface.cpp:759
msgid "Bad passphrase, signature was not created."
msgstr "Felaktig lösenordsfras, signatur skapades inte."
#: kgpginterface.cpp:783
msgid "<b>Bad passphrase</b>. you have %1 tries left.<br>"
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Du har %1 försök kvar.<br>"
#: kgpginterface.cpp:848
msgid ""
"<qt><b>BAD signature</b> from:<br> %1<br>Key id: %2<br><br><b>The file is "
"corrupted!</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Felaktig</b> signatur från:<br>%1<br>Nyckelid: %2<br><br><b>Filen är "
"felaktig.</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:872 kgpgview.cpp:241
msgid ""
"<qt><b>Missing signature:</b><br>Key id: %1<br><br>Do you want to import "
"this key from a keyserver?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Saknar signatur:</b><br>Nyckel-id: %1<br><br>Vill du importera "
"nyckeln från en nyckelserver?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:873 kgpgview.cpp:242 listkeys.cpp:474
msgid "Do Not Import"
msgstr "Importera inte"
#: kgpginterface.cpp:965 kgpginterface.cpp:1046
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b>:</qt>"
msgstr "<qt>%1 Ange lösenordsfras för <b>%2</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:988 kgpginterface.cpp:1067
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again.</br>"
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Försök igen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1091
msgid ""
"<qt>Signing key <b>%1</b> with key <b>%2</b> failed.<br>Do you want to try "
"signing the key in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Signering av nyckeln <b>%1</b> med nyckeln <b>%2</b> misslyckades."
"<br>Vill du försöka signera nyckeln i terminalläge?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1125
msgid ""
"This key has more than one user ID.\n"
"Edit the key manually to delete signature."
msgstr ""
"Den här nyckeln har fler än ett användar-id.\n"
"Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen."
#: kgpginterface.cpp:1274 kgpginterface.cpp:1694 kgpginterface.cpp:1824
#: kgpginterface.cpp:1902 kgpginterface.cpp:1996
msgid "<qt>Enter passphrase for <b>%1</b>:</qt>"
msgstr "<qt>Ange lösenordsfras för <b>%1</b>:</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1318
msgid ""
"<qt><b>Changing expiration failed.</b><br>Do you want to try changing the "
"key expiration in console mode?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ändring av utgångsdatum misslyckades:</b><br>Vill du försöka ändra "
"nyckelns utgångsdatum i en terminal?</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1433
msgid "<b>Bad passphrase</b>. Try again<br>"
msgstr "<b>Felaktig lösenordsfras</b>. Försök igen.<br>"
#: kgpginterface.cpp:1443
msgid "<qt>%1 Enter passphrase for <b>%2</b></qt>"
msgstr "<qt>%1 Ange lösenordsfras för <b>%2</b></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1458
msgid ""
"<qt>Enter new passphrase for <b>%1</b><br>If you forget this passphrase, all "
"your encrypted files and messages will be lost !<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ange ny lösenordsfras för <b>%1</b><br>Om du glömmer lösenordsfrasen, "
"går alla krypterade filer och brev förlorade.<br></qt>"
#: kgpginterface.cpp:1607
msgid ""
"<qt><br><b>You have imported a secret key.</b> <br>Please note that imported "
"secret keys are not trusted by default.<br>To fully use this secret key for "
"signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set "
"its trust to Full or Ultimate.</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>Du har importerat en hemlig nyckel.</b> <br>Observera att "
"importerade hemliga nycklar normalt inte anses pålitliga.<br>För att använda "
"den här hemliga nyckeln för signering och kryptering, måste du redigera "
"nyckeln (dubbelklicka på den) och ställa in dess pålitlighet till "
"Fullständig eller Slutgiltig.</qt>"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "This image is very large. Use it anyway?"
msgstr "Den här bilden är mycket stor. Ska den användas ändå?"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Use Anyway"
msgstr "Använd ändå"
#: kgpginterface.cpp:1889
msgid "Do Not Use"
msgstr "Använd inte"
#: kgpginterface.cpp:1955
msgid "Creation of the revocation certificate failed..."
msgstr "Misslyckades med att skapa återkallningscertifikatet."
#: kgpglibrary.cpp:82
msgid "You have not chosen an encryption key."
msgstr "Du har inte valt en krypteringsnyckel."
#: kgpglibrary.cpp:107
msgid ""
"<b>%1 Files left.</b>\n"
"Encrypting </b>%2"
msgstr ""
"<b>%1 filer kvar.</b>\n"
"Krypterar </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:108
#, c-format
msgid "<b>Encrypting </b>%2"
msgstr "<b>Krypterar </b>%2"
#: kgpglibrary.cpp:125
msgid "Processing encryption (%1)"
msgstr "Behandlar kryptering (%1)"
#: kgpglibrary.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: Shredding %n file\n"
"Shredding %n files"
msgstr ""
"Förstör %n fil\n"
"Förstör %n filer"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "KGpg Error"
msgstr "Kgpg-fel"
#: kgpglibrary.cpp:157
msgid "Process halted, not all files were shredded."
msgstr "Processen stoppad. Alla filer förstördes inte."
#: kgpglibrary.cpp:175
msgid "<b>Process halted</b>.<br>Not all files were encrypted."
msgstr "<b>Processen stoppad</b>.<br>Alla filer krypterades inte."
#: kgpglibrary.cpp:195
#, c-format
msgid "Decrypting %1"
msgstr "Avkodar %1"
#: kgpglibrary.cpp:197
msgid "Processing decryption"
msgstr "Behandlar avkodning"
#: kgpglibrary.cpp:225 kgpgview.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a public key.<br>Do you want to import it ?</p>"
msgstr "<p>Filen <b>%1</b> är en öppen nyckel.<br>Vill du importera den?</p>"
#: kgpglibrary.cpp:236
msgid ""
"<p>The file <b>%1</b> is a private key block. Please use KGpg key manager to "
"import it.</p>"
msgstr ""
"<p>Filen <b>%1</b> är ett privat nyckelblock. Använd Kgpg-nyckelhantering "
"för att importera den.</p>"
#: kgpglibrary.cpp:240 kgpgview.cpp:165 kgpgview.cpp:361
msgid "Decryption failed."
msgstr "Avkodning misslyckades."
#: conf_encryption.ui:17 kgpgoptions.cpp:109
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Kryptering"
#: kgpgoptions.cpp:110
msgid "Decryption"
msgstr "Avkodning"
#: kgpgoptions.cpp:112
msgid "GnuPG Settings"
msgstr "GnuPG-inställningar"
#: kgpgoptions.cpp:113
msgid "Key Servers"
msgstr "Nyckelservrar"
#: kgpgoptions.cpp:114
msgid "Misc"
msgstr "Diverse"
#: kgpgoptions.cpp:196
msgid "New GnuPG Home Location"
msgstr "Ny GnuPG-hemplats"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid ""
"No configuration file was found in the selected location.\n"
"Do you want to create it now ?\n"
"\n"
"Without configuration file, neither KGpg nor Gnupg will work properly."
msgstr ""
"Ingen inställningsfil hittades på vald plats.\n"
"Vill du skapa den nu?\n"
"\n"
"Utan inställningsfil fungerar varken Kgpg eller GnuPG riktigt."
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "No Configuration File Found"
msgstr "Någon inställningsfil hittades inte"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: kgpgoptions.cpp:207
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorera"
#: kgpgoptions.cpp:215
msgid ""
"Cannot create configuration file. Please check if destination media is "
"mounted and if you have write access"
msgstr ""
"Kan inte skapa inställningsfil. Kontrollera om målmedia är monterat, och att "
"du har skrivrättighet."
#: kgpgoptions.cpp:474
msgid "Sign File"
msgstr "Signera fil"
#: kgpgoptions.cpp:491
msgid "Decrypt File"
msgstr "Avkoda fil"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Add New Key Server"
msgstr "Lägg till ny nyckelserver"
#: kgpgoptions.cpp:628
msgid "Server URL:"
msgstr "Serverwebbadress:"
#: kgpgview.cpp:97
msgid ""
"<qt><b>Remote file dropped</b>.<br>The remote file will now be copied to a "
"temporary file to process requested operation. This temporary file will be "
"deleted after operation.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fjärrfil släppt</b>.<br>Fjärrfilen kommer nu kopieras till en "
"tillfällig fil för att behandla begärd åtgärd. Den tillfälliga filen kommer "
"att tas bort efter åtgärden.</qt>"
#: kgpgview.cpp:100
msgid "Could not download file."
msgstr "Kunde inte ladda ner fil."
#: kgpgview.cpp:143
msgid ""
"This file is a private key.\n"
"Please use kgpg key management to import it."
msgstr ""
"Den här filen är en privat nyckel.\n"
"Använd Kgpg-nyckelhantering för att importera den."
#: kgpgview.cpp:179
msgid "Unable to read file."
msgstr "Kan inte läsa fil."
#: kgpgview.cpp:211
msgid "S&ign/Verify"
msgstr "Si&gnera/verifiera"
#: kgpgview.cpp:212
msgid "En&crypt"
msgstr "Krypt&era"
#: kgpgview.cpp:213
msgid "&Decrypt"
msgstr "A&vkoda"
#: kgpgview.cpp:231
msgid "untitled"
msgstr "namnlös"
#: kgpgview.cpp:242
msgid "Missing Key"
msgstr "Saknar nyckel"
#: kgpgview.cpp:295
msgid "Signing not possible: bad passphrase or missing key"
msgstr "Signering inte möjlig: felaktig lösenordsfras eller saknad nyckel"
#: kgpgview.cpp:388
msgid "Encryption failed."
msgstr "Kryptering misslyckades."
#: listkeys.cpp:222
msgid "Private Key List"
msgstr "Lista över privata nycklar"
#: groupedit.ui:28 groupedit.ui:148 listkeys.cpp:232 listkeys.cpp:648
#: popuppublic.cpp:131 searchres.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: groupedit.ui:39 groupedit.ui:159 keyexport.ui:80 listkeys.cpp:233
#: listkeys.cpp:649 popuppublic.cpp:132 searchres.ui:57
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: listkeys.cpp:234 popuppublic.cpp:133 searchres.ui:79
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "Id"
#: listkeys.cpp:240
msgid "Choose secret key:"
msgstr "Välj hemlig nyckel:"
#: listkeys.cpp:351
msgid ""
"<qt><b>Some of your secret keys are untrusted.</b><br>Change their trust if "
"you want to use them for signing.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Vissa av dina hemliga nycklar är opålitliga.</b><br>Ändra deras "
"pålitlighet om du vill använda dem för signering.</qt>"
#: listkeys.cpp:474
msgid "<p>Do you want to import file <b>%1</b> into your key ring?</p>"
msgstr "<p>Vill du importera filen <b>%1</b> till din nyckelring?</p>"
#: listkeys.cpp:574
msgid "Key Management"
msgstr "Nyckelhantering"
#: listkeys.cpp:577
msgid "E&xport Public Keys..."
msgstr "E&xportera öppna nycklar..."
#: listkeys.cpp:578
msgid "&Delete Keys"
msgstr "Ta &bort nycklar"
#: listkeys.cpp:579
msgid "&Sign Keys..."
msgstr "&Signera nycklar..."
#: listkeys.cpp:580
msgid "Delete Sign&ature"
msgstr "Ta bort sig&natur"
#: listkeys.cpp:581
msgid "&Edit Key"
msgstr "R&edigera nyckel"
#: listkeys.cpp:582
msgid "&Import Key..."
msgstr "&Importera nyckel..."
#: listkeys.cpp:583
msgid "Set as De&fault Key"
msgstr "Ange som stan&dardnyckel"
#: listkeys.cpp:585
msgid "Import &Missing Signatures From Keyserver"
msgstr "I&mportera saknade signaturer från nyckelserver"
#: listkeys.cpp:586
msgid "&Refresh Keys From Keyserver"
msgstr "&Uppdatera nycklar från nyckelserver"
#: listkeys.cpp:588
msgid "&Create Group with Selected Keys..."
msgstr "&Skapa grupp med valda nycklar..."
#: listkeys.cpp:589
msgid "&Delete Group"
msgstr "&Ta bort grupp"
#: listkeys.cpp:590
msgid "&Edit Group"
msgstr "R&edigera grupp"
#: listkeys.cpp:592
msgid "&Create New Contact in Address Book"
msgstr "S&kapa ny kontakt i adressboken"
#: listkeys.cpp:593 popuppublic.cpp:153
msgid "&Go to Default Key"
msgstr "&Gå till standardnyckel"
#: listkeys.cpp:598
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Uppdatera lista"
#: listkeys.cpp:599
msgid "&Open Photo"
msgstr "Öppna f&oto"
#: listkeys.cpp:600
msgid "&Delete Photo"
msgstr "&Ta bort foto"
#: listkeys.cpp:601
msgid "&Add Photo"
msgstr "&Lägg till foto"
#: listkeys.cpp:603
msgid "&Add User Id"
msgstr "&Lägg till användar-id"
#: listkeys.cpp:604
msgid "&Delete User Id"
msgstr "&Ta bort användar-id"
#: listkeys.cpp:606
msgid "Edit Key in &Terminal"
msgstr "R&edigera nyckel i terminal"
#: listkeys.cpp:607
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportera hemlig nyckel..."
#: listkeys.cpp:608
msgid "Revoke Key..."
msgstr "Återkalla nyckel..."
#: listkeys.cpp:610
msgid "Delete Key Pair"
msgstr "Ta bort nyckelpar"
#: listkeys.cpp:611
msgid "&Generate Key Pair..."
msgstr "&Skapa nyckelpar..."
#: listkeys.cpp:613
msgid "&Regenerate Public Key"
msgstr "&Skapa om öppen nyckel"
#: listkeys.cpp:617
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: listkeys.cpp:618
msgid "View GnuPG Manual"
msgstr "Visa GnuPG-handbok"
#: listkeys.cpp:620
msgid "&Show only Secret Keys"
msgstr "Vi&sa endast hemliga nycklar"
#: listkeys.cpp:623
msgid "&Hide Expired/Disabled Keys"
msgstr "Dölj &utgångna eller inaktiverade nycklar"
#: listkeys.cpp:626 listkeys.cpp:650
msgid "Trust"
msgstr "Pålitlighet"
#: listkeys.cpp:627 listkeys.cpp:652
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: listkeys.cpp:628 listkeys.cpp:653 searchres.ui:68
#, no-c-format
msgid "Creation"
msgstr "Skapa"
#: listkeys.cpp:629 listkeys.cpp:651
msgid "Expiration"
msgstr "Utgångstid"
#: listkeys.cpp:632
msgid "&Photo ID's"
msgstr "&Foto-id"
#: conf_misc.ui:286 conf_misc.ui:309 listkeys.cpp:637
#, no-c-format
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: listkeys.cpp:638
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: listkeys.cpp:639
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: listkeys.cpp:640
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: groupedit.ui:50 groupedit.ui:170 listkeys.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Id"
msgstr "Id"
#: listkeys.cpp:740 popuppublic.cpp:122
msgid "Clear Search"
msgstr "Rensa sökning"
#: listkeys.cpp:743 popuppublic.cpp:125
msgid "Search: "
msgstr "Sök: "
#: listkeys.cpp:748
msgid "Filter Search"
msgstr "Filtersökning"
#: listkeys.cpp:758
msgid "00000 Keys, 000 Groups"
msgstr "00000 nycklar, 000 grupper"
#: listkeys.cpp:908
msgid "You can only refresh primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bara uppdatera primära nycklar. Kontrollera din markering."
#: listkeys.cpp:967
msgid "Add New User Id"
msgstr "Lägg till nytt användar-id"
#: listkeys.cpp:990
msgid ""
"The image must be a JPEG file. Remember that the image is stored within your "
"public key.If you use a very large picture, your key will become very large "
"as well! Keeping the image close to 240x288 is a good size to use."
msgstr ""
"Bilden måste vara en JPEG-fil. Kom ihåg att bilden lagras inne i din öppna "
"nyckel. Om du använder en mycket stor bild, blir din nyckel också mycket "
"stor. Att hålla bilden nära 240x288 är en lämplig storlek att använda."
#: listkeys.cpp:1008
msgid ""
"Something unexpected happened during the requested operation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Något oväntat inträffade för den begärda åtgärden.\n"
"Se detaljer för för den fullständiga loggen."
#: listkeys.cpp:1014
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete Photo id <b>%1</b><br>from key <b>%2 &lt;"
"%3&gt;</b> ?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort foto-id <b>%1</b><br>från nyckeln <b>"
"%2 &lt;%3&gt;</b> ?</qt>"
#: listkeys.cpp:1059 listkeys.cpp:1296 listkeys.cpp:1428 listkeys.cpp:1683
#: listkeys.cpp:2708
msgid "Photo id"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1120
msgid "<qt>Search string '<b>%1</b>' not found."
msgstr "<qt>Söktexten \"<b>%1</b>\" hittades inte."
#: listkeys.cpp:1178
msgid "Unable to contact the address book. Please check your installation."
msgstr "Kan inte kontakta adressboken. Kontrollera installationen."
#: listkeys.cpp:1287
msgid "Sub Key"
msgstr "Delnyckel"
#: listkeys.cpp:1289
msgid "Secret Key Pair"
msgstr "Hemligt nyckelpar"
#: listkeys.cpp:1291
msgid "Key Group"
msgstr "Nyckelgrupp"
#: listkeys.cpp:1293
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: listkeys.cpp:1295
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: listkeys.cpp:1297
msgid "Photo ID"
msgstr "Foto-id"
#: listkeys.cpp:1299
msgid "Revocation Signature"
msgstr "Återkallningssignatur"
#: listkeys.cpp:1301
msgid "Orphaned Secret Key"
msgstr "Övergiven hemlig nyckel"
#: listkeys.cpp:1330 listkeys.cpp:1747 listkeys.cpp:1805 listkeys.cpp:2385
#: listkeys.cpp:2573 listkeys.cpp:2991 listkeys.cpp:3169 listkeys.cpp:3198
#: listkeys.cpp:3234
msgid "%1 Keys, %2 Groups"
msgstr "%1 nycklar, %2 grupper"
#: listkeys.cpp:1379
msgid "Sorry, this key is not valid for encryption or not trusted."
msgstr "Den här nyckeln är inte giltig för kryptering eller inte pålitlig."
#: listkeys.cpp:1462
msgid "Create Revocation Certificate"
msgstr "Skapa återkallningscertifikat"
#: listkeys.cpp:1466
msgid "ID: "
msgstr "Id: "
#: listkeys.cpp:1509
msgid ""
"Secret keys SHOULD NOT be saved in an unsafe place.\n"
"If someone else can access this file, encryption with this key will be "
"compromised!\n"
"Continue key export?"
msgstr ""
"Hemliga nycklar SKA INTE sparas på ett osäkert ställe.\n"
"Om någon annan kan komma åt filen, så är kryptering med den här nyckeln inte "
"längre säker!\n"
"Fortsätt export av nyckel?"
#: listkeys.cpp:1511
msgid "Do Not Export"
msgstr "Exportera inte"
#: listkeys.cpp:1521
msgid "Export PRIVATE KEY As"
msgstr "Exportera PRIVAT NYCKEL som"
#: listkeys.cpp:1533
msgid ""
"Your PRIVATE key \"%1\" was successfully exported.\n"
"DO NOT leave it in an insecure place."
msgstr ""
"Din PRIVATA nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n"
"LÄMNA DEN INTE på ett osäkert ställe."
#: listkeys.cpp:1535
msgid ""
"Your secret key could not be exported.\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din hemliga nyckel kunde inte exporteras.\n"
"Kontrollera nyckeln."
#: listkeys.cpp:1567
msgid "Public Key Export"
msgstr "Exportera öppen nyckel"
#: listkeys.cpp:1609
msgid "Your public key \"%1\" was successfully exported\n"
msgstr "Din öppna nyckel \"%1\" exporterades utan problem.\n"
#: listkeys.cpp:1611
msgid ""
"Your public key could not be exported\n"
"Check the key."
msgstr ""
"Din öppna nyckel kunde inte exporteras.\n"
"Kontrollera nyckeln."
#: listkeys.cpp:1691
msgid ""
"This key is an orphaned secret key (secret key without public key.) It is "
"currently not usable.\n"
"\n"
"Would you like to regenerate the public key?"
msgstr ""
"Den här nyckeln är en övergiven hemlig nyckel (en hemlig nyckel utan öppen "
"nyckel). Den är för närvarande inte möjlig att använda.\n"
"\n"
"Vill du skapa om den öppna nyckeln?"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Generate"
msgstr "Skapa"
#: listkeys.cpp:1692
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Skapa inte"
#: listkeys.cpp:1733
msgid "<qt>Are you sure you want to delete group <b>%1</b> ?</qt>"
msgstr "<qt>Är du säker på att du vill ta bort gruppen <b>%1</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:1785
msgid ""
"<qt>You cannot create a group containing signatures, subkeys or other groups."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du kan inte skapa en grupp som innehåller signaturer, delnycklar eller "
"andra grupper.</qt>"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Create New Group"
msgstr "Skapa ny grupp"
#: listkeys.cpp:1788
msgid "Enter new group name:"
msgstr "Ange nytt gruppnamn:"
#: listkeys.cpp:1793
msgid ""
"Following keys are not valid or not trusted and will not be added to the "
"group:"
msgstr ""
"Följande nycklar är inte giltiga eller inte pålitliga, och kommer inte att "
"läggas till i gruppen:"
#: listkeys.cpp:1807
msgid ""
"<qt>No valid or trusted key was selected. The group <b>%1</b> will not be "
"created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Inga giltiga eller pålitliga nycklar markerade. Gruppen <b>%1</b> kommer "
"inte att skapas.</qt>"
#: listkeys.cpp:1835
msgid ""
"Following keys are in the group but are not valid or not in your keyring. "
"They will be removed from the group."
msgstr ""
"Följande nycklar finns i gruppen, men är inte giltiga eller i din "
"nyckelring. De kommer att tas bort från gruppen."
#: listkeys.cpp:1845
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppegenskaper"
#: listkeys.cpp:1915
msgid "You can only sign primary keys. Please check your selection."
msgstr "Du kan bara signera primära nycklar. Kontrollera din markering."
#: listkeys.cpp:1939
msgid ""
"<qt>You are about to sign key:<br><br>%1<br>ID: %2<br>Fingerprint: <br><b>"
"%3</b>.<br><br>You should check the key fingerprint by phoning or meeting "
"the key owner to be sure that someone is not trying to intercept your "
"communications</qt>"
msgstr ""
"<qt>Du är på väg att signera en nyckel:<br><br>%1<br>Id: %2<br>Fingeravtryck:"
"<br><b></b>%3<br><br>Du bör kontrollera signaturens fingeravtryck genom att "
"telefonera eller träffa nyckelägaren för att vara säker på att ingen "
"försöker avlyssna din kommunikation.</qt>"
#: listkeys.cpp:1951
msgid ""
"<qt>You are about to sign the following keys in one pass.<br><b>If you have "
"not carefully checked all fingerprints, the security of your communications "
"may be compromised.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Du är på väg att signera följande nycklar på en gång.<br><b>Om du inte "
"har kontrollerat alla fingeravtryck noggrant, kanske överföringar inte "
"längre kommer att vara säkra.</b></qt>"
#: listkeys.cpp:1961
#, c-format
msgid ""
"_n: How carefully have you checked that the key really belongs to the person "
"with whom you wish to communicate:\n"
"How carefully have you checked that the %n keys really belong to the people "
"with whom you wish to communicate:"
msgstr ""
"Hur noggrant har du kontrollerat att nyckeln verkligen tillhör personen du "
"vill kommunicera med:\n"
"Hur noggrant har du kontrollerat att de %n nycklarna verkligen tillhör "
"personerna du vill kommunicera med:"
#: listkeys.cpp:1965
msgid "I Will Not Answer"
msgstr "Jag anger inget svar"
#: listkeys.cpp:1966
msgid "I Have Not Checked at All"
msgstr "Jag har inte kontrollerat det alls"
#: listkeys.cpp:1967
msgid "I Have Done Casual Checking"
msgstr "Jag har gjort en ytlig kontroll"
#: listkeys.cpp:1968
msgid "I Have Done Very Careful Checking"
msgstr "Jag har gjort en mycket noggrann kontroll"
#: listkeys.cpp:1971
msgid "Local signature (cannot be exported)"
msgstr "Lokal signatur (kan inte exporteras)"
#: listkeys.cpp:1974
msgid "Do not sign all user id's (open terminal)"
msgstr "Signera inte alla användar-ID:en (öppna terminal)"
#: listkeys.cpp:2042
msgid "<qt>Bad passphrase, key <b>%1</b> not signed.</qt>"
msgstr "<qt>Felaktig lösenordsfras, nyckel <b>%1</b> inte signerad.</qt>"
#: listkeys.cpp:2042
msgid " ("
msgstr " ("
#: listkeys.cpp:2042
msgid ")"
msgstr ")"
#: listkeys.cpp:2069
msgid "All signatures for this key are already in your keyring"
msgstr "Alla signaturer för den här nyckeln finns redan i din nyckelring"
#: listkeys.cpp:2141
msgid "Edit key manually to delete this signature."
msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort signaturen"
#: listkeys.cpp:2158
msgid "Edit key manually to delete a self-signature."
msgstr "Redigera nyckeln manuellt för att ta bort en egen signatur"
#: listkeys.cpp:2161
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete signature<br><b>%1</b> from key:<br><b>"
"%2</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Är du säker på att du vill ta bort signaturen<br><b>%1</b> från nyckeln:"
"<br><b>%2</b>?</qt>"
#: listkeys.cpp:2181
msgid "Requested operation was unsuccessful, please edit the key manually."
msgstr "Åtgärden som begärdes lyckades inte. Redigera nyckeln manuellt."
#: listkeys.cpp:2230
msgid ""
"<b>Enter passphrase for %1</b>:<br>Passphrase should include non "
"alphanumeric characters and random sequences"
msgstr ""
"<b>Ange lösenordsfras för %1</b>:<br>Lösenordsfrasen bör innehålla andra "
"tecken än alfanumeriska, och slumpmässiga sekvenser."
#: listkeys.cpp:2234
#, fuzzy
msgid ""
"This passphrase is not secure enough.\n"
"Minimum length = 5 characters"
msgstr ""
"Den här lösenordsfrasen är inte nog säker.\n"
"Minsta längd=5 tecken."
#: listkeys.cpp:2245
msgid "Generating new key pair."
msgstr "Skapar nytt nyckelpar."
#: listkeys.cpp:2255
msgid ""
"\n"
"Please wait..."
msgstr ""
"\n"
"Vänta..."
#: listkeys.cpp:2263
msgid "Generating New Key..."
msgstr "Skapar ny nyckel..."
#: listkeys.cpp:2376 listkeys.cpp:2947 listkeys.cpp:2992 listkeys.cpp:3170
#: listkeys.cpp:3199 listkeys.cpp:3235
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: listkeys.cpp:2380
msgid ""
"Something unexpected happened during the key pair creation.\n"
"Please check details for full log output."
msgstr ""
"Något oväntat inträffade när nyckelparet skulle skapas.\n"
"Se detaljer för för den fullständiga loggen."
#: listkeys.cpp:2386 newkey.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Key Pair Created"
msgstr "Nytt nyckelpar skapat"
#: listkeys.cpp:2414 listkeys.cpp:2418
msgid "backup copy"
msgstr "säkerhetskopia"
#: listkeys.cpp:2431
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for printing...</qt>"
msgstr "<qt>Kan inte öppna filen <b>%1</b> för utskrift...</qt>"
#: listkeys.cpp:2451
msgid ""
"<p>Delete <b>SECRET KEY</b> pair <b>%1</b>?</p>Deleting this key pair means "
"you will never be able to decrypt files encrypted with this key again."
msgstr ""
"<p>Ta bort <b>HEMLIGT NYCKELPAR </b><b>%1</b>?</p>Tas det här nyckelparet "
"bort kommer du aldrig att kunna avkoda filer som krypterats med den här "
"nyckeln igen."
#: listkeys.cpp:2513
msgid ""
"<qt>The following are secret key pairs:<br><b>%1</b>They will not be deleted."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Följande är hemliga nyckelpar:<br><b>%1</b> De kommer inte att tas bort."
"<br></qt>"
#: listkeys.cpp:2519
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt><b>Delete the following public key?</b></qt>\n"
"<qt><b>Delete the following %n public keys?</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ta bort följande öppna nyckel?</b></qt>\n"
"<qt><b>Ta bort följande %n öppna nycklar?</b></qt>"
#: listkeys.cpp:2580
msgid "Key Import"
msgstr "Nyckelimport"
#: listkeys.cpp:2584
msgid "Open File"
msgstr "Öppna fil"
#: listkeys.cpp:2593 listkeys.cpp:2603
msgid "Importing..."
msgstr "Importerar..."
#: listkeys.cpp:2750 listkeys.cpp:2753 listkeys.cpp:2757
msgid " [Revocation signature]"
msgstr " [Återkallningssignatur]"
#: listkeys.cpp:2765
msgid " [local]"
msgstr " [lokal]"
#: listkeys.cpp:2807
msgid "%1 subkey"
msgstr "%1 delnyckel"
#: listkeys.cpp:2835
msgid "Loading Keys..."
msgstr "Laddar nycklar..."
#: listkeys.cpp:3470
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: listkeys.cpp:3474
msgid "ElGamal"
msgstr "ElGamal"
#: listkeys.cpp:3477
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: listkeys.cpp:3528
msgid "?"
msgstr "?"
#: main.cpp:32
msgid ""
"Kgpg - simple gui for gpg\n"
"\n"
"Kgpg was designed to make gpg very easy to use.\n"
"I tried to make it as secure as possible.\n"
"Hope you enjoy it."
msgstr ""
"Kgpg - enkelt grafiskt gränssnitt för GPG\n"
"\n"
"Kgpg konstruerades för att göra det mycket enkelt att\n"
"använda GPG. Jag har försökt göra det så säkert som\n"
"möjligt. Hoppas att du trivs med det."
#: main.cpp:38
msgid "Encrypt file"
msgstr "Kryptera fil"
#: main.cpp:39
msgid "Open key manager"
msgstr "Nyckelhantering av öppna nycklar"
#: main.cpp:40
msgid "Show encrypted file"
msgstr "Visa krypterad fil"
#: main.cpp:41
msgid "Sign file"
msgstr "Signera fil"
#: main.cpp:42
msgid "Verify signature"
msgstr "Verifiera signatur"
#: main.cpp:43
msgid "Shred file"
msgstr "Förstör fil"
#: main.cpp:44
msgid "File to open"
msgstr "Fil att öppna"
#: main.cpp:52
msgid "KGpg"
msgstr "Kgpg"
#: popuppublic.cpp:95
msgid "Select Public Key"
msgstr "Välj öppen nyckel"
#: popuppublic.cpp:113
#, c-format
msgid "Select Public Key for %1"
msgstr "Välj öppen nyckel för %1"
#: conf_encryption.ui:49 popuppublic.cpp:156
#, no-c-format
msgid "ASCII armored encryption"
msgstr "ASCII-bepansrad kryptering"
#: conf_encryption.ui:85 popuppublic.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys"
msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar"
#: conf_encryption.ui:61 popuppublic.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Hide user id"
msgstr "Dölj användar-id"
#: popuppublic.cpp:161
msgid ""
"<b>Public keys list</b>: select the key that will be used for encryption."
msgstr ""
"<b>Lista över öppna nycklar</b>: Välj nyckel som ska användas för kryptering."
#: popuppublic.cpp:163
msgid ""
"<b>ASCII encryption</b>: makes it possible to open the encrypted file/"
"message in a text editor"
msgstr ""
"<b>ASCII-kryptering</b>: Gör det möjligt att öppna den krypterade filen/"
"meddelandet i en texteditor"
#: popuppublic.cpp:165
msgid ""
"<b>Hide user ID</b>: Do not put the keyid into encrypted packets. This "
"option hides the receiver of the message and is a countermeasure against "
"traffic analysis. It may slow down the decryption process because all "
"available secret keys are tried."
msgstr ""
"<b>Dölj användar-id</b>: Placera inte nyckel-id i krypterade paket. Det här "
"alternativet döljer mottagaren av meddelandet, och är ett motmedel mot "
"trafikanalys. Det kan göra avkodningsprocessen långsammare, eftersom alla "
"tillgängliga hemliga nycklar prövas."
#: popuppublic.cpp:169
msgid ""
"<b>Allow encryption with untrusted keys</b>: when you import a public key, "
"it is usually marked as untrusted and you cannot use it unless you sign it "
"in order to make it 'trusted'. Checking this box enables you to use any key, "
"even if it has not be signed."
msgstr ""
"<b>Tillåt kryptering med opålitliga nycklar</b>: När du importerar en öppen "
"nyckel markeras den oftast som opålitlig och du kan inte använda den om du "
"inte signerar den så att den blir \"pålitlig\". Markeras den här rutan kan "
"alla nycklar användas, även om de inte har signerats."
#: conf_encryption.ui:73 popuppublic.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Shred source file"
msgstr "Förstör källfil"
#: popuppublic.cpp:180
msgid ""
"<b>Shred source file</b>: permanently remove source file. No recovery will "
"be possible"
msgstr ""
"<b>Förstör källfil</b>: Ta bort källfilen för gott. Inget sätt att få "
"tillbaka den finns."
#: popuppublic.cpp:182
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /><p>Checking this option will shred "
"(overwrite several times before erasing) the files you have encrypted. This "
"way, it is almost impossible that the source file is recovered.</p><p><b>But "
"you must be aware that this is not secure</b> on all file systems, and that "
"parts of the file may have been saved in a temporary file or in the spooler "
"of your printer if you previously opened it in an editor or tried to print "
"it. Only works on files (not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Förstör källfil:</b><br /><p>Markeras alternativet förstörs filerna "
"du har krypterat (de skrivs över flera gånger innan de tas bort). På så sätt "
"är det nästan omöjligt att källfilen kan återställas.</p> <p>Men <b>du måste "
"vara medveten om att det inte är 100 % säkert</b> på alla filsystem, och att "
"delar av filen kan ha sparats i en tillfällig fil, eller i skrivarens "
"utskriftskö om du tidigare öppnade den i en editor eller försökte skriva ut "
"den. Detta fungerar bara för filer (inte kataloger).</p></qt>"
#: popuppublic.cpp:183
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">Read this before using shredding</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Läs det här innan du använder Förstör</a>"
#: popuppublic.cpp:188
msgid "Symmetrical encryption"
msgstr "Symmetrisk kryptering"
#: popuppublic.cpp:190
msgid ""
"<b>Symmetrical encryption</b>: encryption does not use keys. You just need "
"to give a password to encrypt/decrypt the file"
msgstr ""
"<b>Symmetrisk kryptering</b>: Kryptering använder inte nycklar. Du behöver "
"bara ange ett lösenord för att kryptera eller avkoda filen."
#: popuppublic.cpp:202
msgid "Custom option:"
msgstr "Eget alternativ:"
#: popuppublic.cpp:206
msgid ""
"<b>Custom option</b>: for experienced users only, allows you to enter a gpg "
"command line option, like: '--armor'"
msgstr ""
"<b>Eget alternativ</b>: Bara för erfarna användare. Låter dig ange en GPG-"
"kommandoradsväljare, som: \"--armor\"."
#: adduid.ui:42
#, no-c-format
msgid "Name (minimum 5 characters):"
msgstr "Namn (minst fem tecken):"
#: conf_decryption.ui:55
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command:"
msgstr "Eget avkodningskommando:"
#: conf_decryption.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom Decryption Command:</b><br />\n"
"\t\t<p>This option allows the user to specify a custom command to be "
"executed by GPG when decryption occurs. (This is recommended for advanced "
"users only).</p>\n"
"\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Eget avkodningskommando:</b><br />\n"
"\t\t <p>Det här alternativet tillåter att användarena anger ett eget "
"kommando som ska köras av GPG när avkodning sker. (Rekommenderas bara för "
"avancerade användare).</p>\n"
"\t\t</qt>"
#: conf_encryption.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PGP &6 compatibility"
msgstr "Fungera med PGP 6"
#: conf_encryption.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>PGP 6 compatibility:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option forces GnuPG to output encrypted packets that "
"are as compliant with PGP (Pretty Good Privacy) 6 standards as possible thus "
"allowing GnuPG users to inter operate with PGP 6 users.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Fungera tillsammans med PGP 6</b><br />\n"
"\t\t<p>Markeras det här alternativet tvingas GunPG skriva ut krypterade "
"paket som fungerar så bra som möjligt med PGP (Pretty Good Privacy) 6-"
"standarder, vilket tillåter att GnuPG-användare kan samarbeta med PGP 6-"
"användare.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>ASCII armored encryption:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option outputs all encrypted files in a format that can "
"be opened by a text editor and as such the output is suitable for placing in "
"the body of an e-mail message.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>ASCII-bepansrad kryptering:</b> <br /> \n"
"\t\t<p>Markeras det här alternativet skrivs alla krypterade filer med ett "
"format som kan öppnas av en texteditor, och därför är utmatningen lämplig "
"att placera inne i ett brev.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Hide user ID:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will remove the keyid of the recipient from all "
"encrypted packets. The advantage: traffic analysis of the encrypted packets "
"cannot be performed as easily because the recipient is unknown. The "
"disadvantage: the receiver of the encrypted packets is forced to try all "
"secret keys before being able to decrypt the packets. This can be a lengthy "
"process depending on the number of secret keys the receiver holds.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Dölj användar-id:</b><br />\n"
"\t\t<p>Markeras det här alternativet tas mottagarens nyckel-id bort från "
"alla krypterade paket. Fördelen är att trafikanalys av krypterade paket inte "
"kan utföras lika enkelt, eftersom mottagaren inte är känd. Nackdelen är att "
"mottagaren av de krypterade paketen tvingas prova alla hemliga nycklar innan "
"paketen kan avkodas. Det kan vara en långsam process, beroende på antalet "
"hemliga nycklar som mottagaren har.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Shred source file:</b><br /> \n"
"\t\t<p>Checking this option will shred (overwrite several times before "
"erasing) the files you have encrypted. This way, it is almost impossible "
"that the source file is recovered. But <b>you must be aware that this is not "
"100% secure</b> on all file systems, and that parts of the file may have "
"been saved in a temporary file or in the spooler of your printer if you "
"previously opened it in an editor or tried to print it. Only works on files "
"(not on folders).</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Förstör källfil:</b><br />\n"
"\t\t<p>Markeras alternativet förstörs filerna du har krypterat (de skrivs "
"över flera gånger innan de tas bort). På så sätt är det nästan omöjligt att "
"källfilen kan återställas. Men <b>du måste vara medveten om att det inte är "
"100 % säkert</b> på alla filsystem, och att delar av filen kan ha sparats i "
"en tillfällig fil, eller i skrivarens utskriftskö om du tidigare öppnade den "
"i en editor eller försökte skriva ut den. Detta fungerar bara för filer "
"(inte kataloger).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Allow encryption with untrusted keys:</b> <br />\n"
"\t\t<p>When importing a public key, the key is usually marked as untrusted "
"and as such cannot be used unless it is signed by the default key (Thus, "
"making it 'trusted'). Checking this box enables any key to be used even if "
"it is untrusted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tillåt kryptering med opålitliga nycklar:</b> <br />\n"
"\t\t<p>När du importerar en öppen nyckel markeras den oftast som opålitlig "
"och du kan inte använda den om du inte signerar med standardnyckeln (så att "
"den blir \"pålitlig\"). Markeras den här rutan kan vilken nyckel som helst "
"användas, även om den är opålitlig.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:130
#, no-c-format
msgid "Custom encryption command:"
msgstr "Eget krypteringskommando:"
#: conf_encryption.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Custom encryption command:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>When activated, an entry field will be shown in the key selection "
"dialog, enabling you to enter a custom command for encryption. This option "
"is recommended for experienced users only.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Aktivera egen kommandoradsinmatning</b><br />\n"
"\t\t\t <p>När aktiverad, visas ett inmatningsfält i dialogrutan för "
"nyckelval, som låter dig ange ett eget kommando för kryptering "
"(rekommenderas bara för vana användare).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:160
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files"
msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer"
#: conf_encryption.ui:163
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use *.pgp extension for encrypted files:</b><br />\n"
"\t\t<p>Checking this option will append a .pgp extension to all encrypted "
"files instead of a .gpg extension. This option will maintain compatibility "
"with users of PGP (Pretty Good Privacy) software.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer:</b><br />\n"
"\t\t<p>Markeras det här alternativet läggs ändelsen .pgp till för alla "
"krypterade filer istället för ändelsen .gpg. Alternativet vidmakthåller "
"funktion tillsammans med användning av programvaran PGP (Pretty Good "
"Privacy).</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:172
#, no-c-format
msgid "Encrypt files with:"
msgstr "Kryptera filer med:"
#: conf_encryption.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Encrypt files with:</b><br /> \n"
"<p>Checking this option and selecting a key will force any file encryption "
"operation to use the selected key. KGpg will not query for a recipient and "
"the default key will be bypassed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptera filer med:</b><br /> \n"
"<p>Genom att markera det här alternativet och välja en nyckel, tvingar alla "
"filkrypteringsåtgärder att använda den valda nyckeln. Kgpg frågar inte efter "
"en mottagare, och standardnyckeln gås förbi.</p></qt>"
#: conf_encryption.ui:206 conf_encryption.ui:280
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: conf_encryption.ui:222 conf_encryption.ui:264 conf_gpg.ui:76
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ändra..."
#: conf_encryption.ui:230
#, no-c-format
msgid "Always encrypt with:"
msgstr "Kryptera alltid med:"
#: conf_encryption.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Always encrypt with:</b><br /> \n"
"<p>This ensures all files/messages will also be encrypted with the chosen "
"key. However, if the \"Encrypt files with:\" option is selected that chosen "
"key will override the \"Always encrypt with:\" selection.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Kryptera alltid med:</b><br /> \n"
"<p>Det här försäkrar att alla filer/meddelanden också krypteras med den "
"valda nyckeln. Om alternativet \"Kryptera filer med:\" är valt, överskrider "
"det dock valet \"Kryptera alltid med:\".</p></qt>"
#: conf_gpg.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Global Settings:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Allmänna inställningar:</b><br />\n"
"\t<p></p>\n"
"\t</qt>"
#: conf_gpg.ui:32
#, no-c-format
msgid "GnuPG Home"
msgstr "GnuPG hem"
#: conf_gpg.ui:43
#, no-c-format
msgid "Configuration file:"
msgstr "Inställningsfil:"
#: conf_gpg.ui:51
#, no-c-format
msgid "Home location:"
msgstr "Hem:"
#: conf_gpg.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Use GnuPG agent"
msgstr "An&vänd GnuPG-agent"
#: conf_gpg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Additional Keyring"
msgstr "Extra nyckelring"
#: conf_gpg.ui:156
#, no-c-format
msgid "Pu&blic:"
msgstr "Ö&ppen:"
#: conf_gpg.ui:164
#, no-c-format
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: conf_gpg.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use only this keyring"
msgstr "Använd bara den här nyckelringen"
#: conf_misc.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global Settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: conf_misc.ui:42
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at login"
msgstr "Starta Kgpg automatiskt när du loggar in"
#: conf_misc.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Start KGpg automatically at TDE startup:</b><br />\n"
"<p>If checked KGpg will start automatically each time that TDE starts up.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Starta Kgpg automatiskt vid start av TDE:</b><br />\n"
"<p>Om markerad startas Kgpg automatiskt varje gång som TDE startas.</p></qt>"
#: conf_misc.ui:63
#, no-c-format
msgid "Use mouse selection instead of clipboard"
msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet"
#: conf_misc.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Use mouse selection instead of clipboard:</b> <br />\n"
"\t\t\t<p>If checked, clipboard operations in KGpg will use the selection "
"clipboard, that means highlighting a text to copy, and middle button (or "
"right+left together) to paste. If this option is not checked, the clipboard "
"will work with Key shortcuts (Ctrl-c, Ctrl-v).</p></qt> "
msgstr ""
"<qt><b>Använd musmarkering istället för klippbordet</b><br />\n"
"\t\t\t <p>Om markerad använder klippbordsåtgärder i Kgpg "
"markeringsklippbordet, vilket betyder markerad text för att kopiera, och "
"mittenknappen (eller vänster och höger tillsammans) för att klistra in. Om "
"alternativet inte är markerat, fungerar klippbordet med snabbtangenter (ctrl-"
"c, ctrl-v).</p></qt>"
#: conf_misc.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Display warning before creating temporary files\n"
"(only occurs on remote files operations)"
msgstr ""
"Visa varning innan tillfälliga filer skapas\n"
"(gäller bara åtgärder med fjärrfiler)"
#: conf_misc.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Display warning before creating temporary files:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Visa varning innan tillfälliga filer skapas:</b><br />\n"
"\t\t\t<p></p></qt>"
#: conf_misc.ui:122
#, no-c-format
msgid "Install Shredder"
msgstr "Installera dokumentförstörare"
#: conf_misc.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg allows you to create a shredder on your desktop.\n"
"It will shred (overwrite several times before erasing) the\n"
"files you drop on it, making it almost impossible to recover\n"
"the original file."
msgstr ""
"Kgpg möjliggör att en dokumentförstörare skapas på skrivbordet.\n"
"Den förstör (skriver över flera gånger innan den tar bort) filerna\n"
"du släpper på den, vilket gör det nästan omöjligt att återfå\n"
"originalfilen."
#: conf_misc.ui:144
#, no-c-format
msgid "textLabel5"
msgstr "textetikett5"
#: conf_misc.ui:176
#, no-c-format
msgid "Applet && Menus"
msgstr "Miniprogram och menyer"
#: conf_misc.ui:187
#, no-c-format
msgid "Left mouse click opens (restart KGpg to apply):"
msgstr "Vänster musklick öppnar (starta om Kgpg för att verkställa):"
#: conf_misc.ui:193
#, no-c-format
msgid "Key Manager"
msgstr "Nyckelhantering"
#: conf_misc.ui:235
#, no-c-format
msgid "Konqueror Service Menus"
msgstr "Konqueror tjänstmenyer"
#: conf_misc.ui:254
#, no-c-format
msgid "Sign file service menu:"
msgstr "Tjänstmeny för signera fil:"
#: conf_misc.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Sign file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjänstmeny för filsignering:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:275
#, no-c-format
msgid "Decrypt file service menu:"
msgstr "Tjänstmeny för avkoda fil:"
#: conf_misc.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Decrypt file service menu:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Tjänstmeny för avkoda fil:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:291 conf_misc.ui:314
#, no-c-format
msgid "Enable with All Files"
msgstr "Aktivera med alla filer"
#: conf_misc.ui:319
#, no-c-format
msgid "Enable with Encrypted Files"
msgstr "Aktivera med krypterade filer"
#: conf_misc.ui:333
#, no-c-format
msgid "System Tray Applet"
msgstr "Miniprogram i systembrickan"
#: conf_misc.ui:344
#, no-c-format
msgid "Event on unencrypted file drop:"
msgstr "Händelse när okrypterad fil släpps:"
#: conf_misc.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on unencrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Händelse när okrypterad fil släpps:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:357
#, no-c-format
msgid "Event on encrypted file drop:"
msgstr "Händelse när krypterad fil släpps:"
#: conf_misc.ui:360
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Event on encrypted file drop:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Händelse när krypterad fil släpps:</b><br />\n"
"\t\t\t\t\t<p></p>\n"
"\t\t\t\t\t</qt>"
#: conf_misc.ui:368
#, no-c-format
msgid "Encrypt"
msgstr "Kryptera"
#: conf_misc.ui:373
#, no-c-format
msgid "Sign"
msgstr "Signera"
#: conf_misc.ui:378 conf_misc.ui:398
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Fråga"
#: conf_misc.ui:388
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Save"
msgstr "Avkoda och spara"
#: conf_misc.ui:393
#, no-c-format
msgid "Decrypt & Open in Editor"
msgstr "Avkoda och visa i editor"
#: conf_servers.ui:35
#, no-c-format
msgid "Set as Default"
msgstr "Använd som standard"
#: conf_servers.ui:51
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lägg till..."
#: conf_servers.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<b>INFORMATION</b>:\n"
"Only the default server will be stored in GnuPG's configuration file,\n"
"all others will be stored for use by KGpg only."
msgstr ""
"<b>Information</b>:\n"
"Bara standardservern lagras i GnuPG:s inställningsfil,\n"
"de övriga lagras enbart för att användas i Kgpg."
#: conf_servers.ui:106
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy when available"
msgstr "Följ HTTP-proxy om tillgänglig"
#: conf_ui2.ui:31
#, no-c-format
msgid "Key Colors"
msgstr "Nyckelfärger"
#: conf_ui2.ui:50
#, no-c-format
msgid "Unknown keys:"
msgstr "Okända nycklar:"
#: conf_ui2.ui:73
#, no-c-format
msgid "Trusted keys:"
msgstr "Pålitliga nycklar:"
#: conf_ui2.ui:81
#, no-c-format
msgid "Expired/disabled keys:"
msgstr "Utgångna eller inaktiverade nycklar:"
#: conf_ui2.ui:89
#, no-c-format
msgid "Revoked keys:"
msgstr "Återkallade nycklar:"
#: conf_ui2.ui:163
#, no-c-format
msgid "Editor Font"
msgstr "Editorteckensnitt"
#: groupedit.ui:101
#, no-c-format
msgid "Available Trusted Keys"
msgstr "Tillgängliga pålitliga nycklar"
#: groupedit.ui:142
#, no-c-format
msgid "<b>Keys in the Group</b>"
msgstr "<b>Nycklar i gruppen</b>"
#: keyexport.ui:41 keyserver.ui:324
#, no-c-format
msgid "Export attributes (photo id)"
msgstr "Exportera attribut (foto-id)"
#: keyexport.ui:88
#, no-c-format
msgid "Default key server"
msgstr "Förvald nyckelserver"
#: keyexport.ui:96 sourceselect.ui:71
#, no-c-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Klippbord"
#: keyexport.ui:112 sourceselect.ui:52
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: keyproperties.ui:79
#, no-c-format
msgid "No Photo"
msgstr "Inget foto"
#: keyproperties.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Photo:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>A photo can be included with a public key for extra security. The "
"photo can be used as an additional method of authenticating the key. "
"However, it should not be relied upon as the only form of authentication.</"
"p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Foto:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Ett foto kan inkluderas i en öppen nyckel för extra säkerhet. Fotot "
"kan användas som ytterligare ett sätt att verifiera nyckelns äkthet. Det bör "
"dock inte användas som enda typ av verifiering.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: keyproperties.ui:106
#, no-c-format
msgid "Photo Id:"
msgstr "Foto-id:"
#: keyproperties.ui:131
#, no-c-format
msgid "Disable key"
msgstr "Inaktivera nyckel"
#: keyproperties.ui:150
#, no-c-format
msgid "Change Expiration..."
msgstr "Ändra utgångstid..."
#: keyproperties.ui:169
#, no-c-format
msgid "Change Passphrase..."
msgstr "Ändra lösenordsfras..."
#: keyproperties.ui:182
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Längd:"
#: keyproperties.ui:193
#, no-c-format
msgid "Creation:"
msgstr "Skapades:"
#: keyproperties.ui:204 newkey.ui:97
#, no-c-format
msgid "Key ID:"
msgstr "Nyckel-id:"
#: keyproperties.ui:223
#, no-c-format
msgid "Owner trust:"
msgstr "Ägarens pålitlighet:"
#: keyproperties.ui:275
#, no-c-format
msgid "Trust:"
msgstr "Pålitlighet:"
#: keyproperties.ui:286
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: keyproperties.ui:316 newkey.ui:73
#, no-c-format
msgid "Fingerprint:"
msgstr "Fingeravtryck:"
#: keyproperties.ui:393
#, no-c-format
msgid "Don't Know"
msgstr "Vet inte"
#: keyproperties.ui:398
#, no-c-format
msgid "Do NOT Trust"
msgstr "INTE pålitlig"
#: keyproperties.ui:403
#, no-c-format
msgid "Marginally"
msgstr "Begränsad"
#: keyproperties.ui:408
#, no-c-format
msgid "Fully"
msgstr "Fullständig"
#: keyproperties.ui:413
#, no-c-format
msgid "Ultimately"
msgstr "Slutgiltig"
#: keyserver.ui:48
#, no-c-format
msgid "Text to search or ID of the key to import:"
msgstr "Text att söka efter eller identifikation för nyckel att importera:"
#: keyserver.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Text to search or ID of the key to import:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>There are multiple ways to search for a key, you can use a text "
"or partial text search (example: entering Phil or Zimmerman will bring up "
"all keys in which Phil or Zimmerman shows up) or you can search by the ID's "
"of the key. Key ID's are strings of letters and numbers that uniquely "
"identify a key (example: searching for 0xED7585F4 would bring up the key "
"associated with that ID).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Text att söka eller id för nyckel att importera:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Det finns flera sätt att söka efter en nyckel. Du kan använda en "
"text eller partiell söktext (till exempel: skriv in Phil eller Zimmerman för "
"att visa alla nycklar där Phil eller Zimmerman ingår), eller du kan söka med "
"nyckelns id. Nyckelns id är strängar med bokstäver och siffror som "
"identifierar en nyckel på ett unikt sätt (till exempel: genom att söka efter "
"0xED7585F4 visas nyckeln med motsvarande id).</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Key Server Drop Down Dialog:</b>\n"
"Allows the user to select the Key Server which will be used to import PGP/"
"GnuPG keys into the local keyring."
msgstr ""
"<b>Dialogruta för nyckelserver:</b>\n"
"Låter användaren välja nyckelserver som används för att importera PGP/GnuPG-"
"nycklar till den lokala nyckelringen."
#: keyserver.ui:75 keyserver.ui:239
#, no-c-format
msgid "Key server:"
msgstr "Nyckelserver:"
#: keyserver.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key Server:</b><br /> <p>A Key Server is a centralized repository of "
"PGP/GnuPG keys connected to the Internet which can be conveniently accessed "
"in order to obtain or deposit keys. Select from the drop down list to "
"specify which key server should be used.</p> <p>Often these keys are held by "
"people whom the user has never met and as such the authenticity is dubious "
"at best. Refer to the GnuPG manual covering \"Web-of-Trust\" relationships "
"to find out how GnuPG works around the problem of verifying authenticity.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nyckelserver:</b><br /> <p>En nyckelserver är ett centralt arkiv för "
"PGP/GnuPG-nycklar ansluten till Internet, som enkelt kan kommas åt för att "
"hämta nycklar.</p> <p>Ofta ägs dessa nycklar av personer som användaren "
"aldrig har träffat, och därför är äktheten i bästa fall tvivelaktig. Titta i "
"handboken för GnuPG, där förhållanden i \"nätverk av pålitlighet\" "
"behandlas, för att ta reda på hur GnuPG hanterar problemet med att verifiera "
"äkthet.</p></qt>"
#: keyserver.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Search"
msgstr "&Sök"
#: keyserver.ui:159 keyserver.ui:316
#, no-c-format
msgid "Honor HTTP proxy:"
msgstr "Följ HTTP-proxy:"
#: keyserver.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportera"
#: keyserver.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Export:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Depressing this key will export the specified key to the "
"specified server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Exportera:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Tryck på tangenten för att exportera den angivna nyckeln till "
"angiven server.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: keyserver.ui:247
#, no-c-format
msgid "Key to be exported:"
msgstr "Nyckel att exportera:"
#: keyserver.ui:250
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Key to be exported:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>This allows the user to specify the key from the drop down list "
"that will be exported to the key server selected.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Nyckel att exportera:</b><br />\n"
"\t\t\t\t<p>Här kan användaren ange nyckeln i kombinationsrutan som ska "
"exporteras till vald nyckelserver.</p>\n"
"\t\t\t\t</qt>"
#: kgpg.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Custom decryption command."
msgstr "Eget avkodningskommando."
#: kgpg.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Custom encryption options"
msgstr "Egna krypteringsalternativ"
#: kgpg.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Allow custom encryption options"
msgstr "Tillåt egna krypteringsalternativ"
#: kgpg.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "File encryption key."
msgstr "Filkrypteringsnyckel."
#: kgpg.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Use ASCII armored encryption."
msgstr "Använd ASCII-bepansrad kryptering."
#: kgpg.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Allow encryption with untrusted keys."
msgstr "Tillåt kryptering med opålitliga nycklar."
#: kgpg.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Hide the user ID."
msgstr "Dölj användar-id."
#: kgpg.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Shred the source file after encryption."
msgstr "Förstör källfilen efter kryptering."
#: kgpg.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Enable PGP 6 compatibility."
msgstr "Aktivera PGP 6-kompabilitet."
#: kgpg.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Use *.pgp extension for encrypted files."
msgstr "Använd filändelsen *.pgp för krypterade filer."
#: kgpg.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "The path of the gpg configuration file."
msgstr "Sökvägen till GPG-inställningsfilen."
#: kgpg.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "GPG groups"
msgstr "GPG-grupper"
#: kgpg.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Use only the additional keyring, not the default one."
msgstr "Använd bara den extra nyckelringen, inte den vanliga."
#: kgpg.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enable additional public keyring."
msgstr "Aktivera extra öppen nyckelring."
#: kgpg.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Enable additional private keyring."
msgstr "Aktivera extra privat nyckelring."
#: kgpg.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "The path of the additional public keyring."
msgstr "Sökvägen till den extra öppna nyckelringen."
#: kgpg.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "The path of the additional private keyring."
msgstr "Sökvägen till den extra privata nyckelringen."
#: kgpg.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Is the first time the application runs."
msgstr "Första gången programmet körs."
#: kgpg.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "The size of the editor window."
msgstr "Storleken på editorfönstret."
#: kgpg.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Show the trust value in key manager."
msgstr "Visa pålitlighet i nyckelhantering."
#: kgpg.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Show the expiration value in key manager."
msgstr "Visa utgångsdatum i nyckelhantering."
#: kgpg.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Show the size value in key manager."
msgstr "Visa storlek i nyckelhantering."
#: kgpg.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Show the creation value in key manager."
msgstr "Visa när nyckeln skapats i nyckelhantering."
#: kgpg.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use the mouse selection instead of the clipboard."
msgstr "Använd musmarkering istället för klippbordet."
#: kgpg.kcfg:118 kgpgwizard.ui:291
#, no-c-format
msgid "Start KGpg automatically at TDE startup."
msgstr "Starta Kgpg automatiskt när TDE startas."
#: kgpg.kcfg:122
#, no-c-format
msgid ""
"Display a warning before creating temporary files during remote file "
"operations."
msgstr ""
"Visa varning innan tillfälliga filer skapas under åtgärder med fjärrfiler."
#: kgpg.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Choose default left-click behavior"
msgstr "Välj förvalt beteende vid vänsterklick"
#: kgpg.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Handle encrypted drops"
msgstr "Hantera när krypterade filer släpps"
#: kgpg.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Handle unencrypted drops"
msgstr "Händelse när okrypterade filer släpps"
#: kgpg.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Show the \"sign file\" service menu."
msgstr "Visa tjänstmeny för \"signera fil\"."
#: kgpg.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Show the \"decrypt file\" service menu."
msgstr "Visa tjänstmeny för \"avkoda fil\"."
#: kgpg.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Show tip of the day."
msgstr "Visa dagens tips."
#: kgpg.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Color used for trusted keys."
msgstr "Färg använd för pålitliga nycklar."
#: kgpg.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Color used for revoked keys."
msgstr "Färg använd för återkallade nycklar."
#: kgpg.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color used for unknown keys."
msgstr "Färg använd för okända nycklar."
#: kgpg.kcfg:188
#, no-c-format
msgid "Color used for untrusted keys."
msgstr "Färg använd för opålitliga nycklar."
#: kgpg.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Use HTTP proxy when available."
msgstr "Använd HTTP-proxy när tillgänglig"
#: kgpg.rc:16
#, no-c-format
msgid "Si&gnature"
msgstr "S&ignatur"
#: kgpgrevokewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "key id"
msgstr "nyckel-id"
#: kgpgrevokewidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Print certificate"
msgstr "Skriv ut certifikat"
#: kgpgrevokewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Create revocation certificate for"
msgstr "Skapa återkallningscertifikat för"
#: kgpgrevokewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kgpgrevokewidget.ui:60
#, no-c-format
msgid "No Reason"
msgstr "Ingen anledning"
#: kgpgrevokewidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Key Has Been Compromised"
msgstr "Nyckeln är inte längre säker"
#: kgpgrevokewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Key is Superseded"
msgstr "Nyckeln har ersatts"
#: kgpgrevokewidget.ui:75
#, no-c-format
msgid "Key is No Longer Used"
msgstr "Nyckeln används inte längre"
#: kgpgrevokewidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Reason for revocation:"
msgstr "Anledning för återkallning:"
#: kgpgrevokewidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "Save certificate:"
msgstr "Spara certifikat:"
#: kgpgrevokewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Import into keyring"
msgstr "Importera till nyckelring"
#: kgpgwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "KGpg Wizard"
msgstr "Kgpg-guide"
#: kgpgwizard.ui:23
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introduktion"
#: kgpgwizard.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to the KGpg Wizard</h1>\n"
"This wizard will first setup some basic configuration options required for "
"KGpg to work properly. Next, it will allow you to create your own key pair, "
"enabling you to encrypt your files and emails."
msgstr ""
"<h1>Välkommen till Kgpg-guiden</h1>\n"
"Den här guiden ställer först in några grundläggande inställningsalternativ "
"som krävs för att Kgpg ska fungera korrekt. Därefter låter den dig skapa "
"ditt eget nyckelpar som gör det möjligt för dig att kryptera dina filer och "
"e-post."
#: kgpgwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "You have GnuPG version:"
msgstr "Du har GnuPG-version:"
#: kgpgwizard.ui:101
#, no-c-format
msgid "Step One: Communication with GnuPG"
msgstr "Steg ett: Kommunikation med GnuPG"
#: kgpgwizard.ui:112
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you want to try some unusual settings, just click on the \"next\" "
"button."
msgstr ""
"Om du inte vill försöka med några ovanliga inställningar, klicka bara på "
"knappen \"Nästa\"."
#: kgpgwizard.ui:123
#, no-c-format
msgid "KGpg needs to know where your GnuPG configuration file is stored."
msgstr "Kgpg måste veta var GnuPG-inställningsfilen är lagrad."
#: kgpgwizard.ui:156
#, no-c-format
msgid "<br>Path to your GnuPG options file:"
msgstr "<br>Sökväg till din GnuPG-inställningsfil:"
#: kgpgwizard.ui:197
#, no-c-format
msgid "Step Two: Install a Shredder on your Desktop"
msgstr "Steg två: Installera Förstör på skrivbordet"
#: kgpgwizard.ui:208
#, no-c-format
msgid "Install shredder on my desktop"
msgstr "Installera Förstör på skrivbordet"
#: kgpgwizard.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This will install a shredder icon on your desktop.<br>\n"
"The shredder securely deletes files (overwriting them 35 times) dropped on "
"to it.\n"
"Remember that if you download a file or open one in an editor, parts of the "
"file may be saved in a temporary location. Shredding will not erase these "
"temporary files.\n"
"<br><b>Shredding may not be 100% secure if you use a journaling file system."
"</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här installerar ikonen Förstör på skrivbordet.<br>\n"
"Förstör tar bort filer som släpps på den på ett säkert sätt (skriver över "
"dem 35 gånger).\n"
"Kom ihåg att om du laddar ner eller öppnar en fil i en editor, kan delar av "
"filen lagras på en tillfällig plats. Att förstöra filen, tar inte bort dessa "
"tillfälliga filer.\n"
"<br><b>Om du använder ett journalbaserat filsystem, kanske förstöring av "
"filer inte är 100 % säkert.</b></qt>"
#: kgpgwizard.ui:280
#, no-c-format
msgid "Step Three: Ready to Create your Key Pair"
msgstr "Steg tre: Skapa ditt nyckelpar"
#: kgpgwizard.ui:327
#, no-c-format
msgid "Your default key:"
msgstr "Din standardnyckel:"
#: kgpgwizard.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"KGpg will now launch the key generation dialog to create your own key pair "
"for encryption and decryption."
msgstr ""
"Kgpg startar nu dialogrutan för att skapa nycklar, för att skapa ditt eget "
"nyckelpar för kryptering och avkodning."
#: listkeys.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Keys"
msgstr "Nyc&klar"
#: listkeys.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Show Details"
msgstr "Vi&sa detaljer"
#: listkeys.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "&Grupper"
#: newkey.ui:30
#, no-c-format
msgid "New Key Created"
msgstr "Ny nyckel skapad"
#: newkey.ui:41
#, no-c-format
msgid "You have successfully created the following key:"
msgstr "Du har skapat följande nyckel med lyckat resultat:"
#: newkey.ui:49
#, no-c-format
msgid "Set as your default key"
msgstr "Ange som standardnyckel"
#: newkey.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><b>Set as your default key:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Checking this option sets the newly created key pair as the default "
"key pair.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ange som standardnyckel:</b><br />\n"
"\t\t\t<p>Markeras det här alternativet anges det nyskapade nyckelparet som "
"standardnyckelpar.</p>\n"
"\t\t\t</qt>"
#: newkey.ui:113
#, no-c-format
msgid "textLabel7"
msgstr "textetikett7"
#: newkey.ui:121
#, no-c-format
msgid "textLabel8"
msgstr "textetikett8"
#: newkey.ui:129
#, no-c-format
msgid "textLabel10"
msgstr "textetikett10"
#: newkey.ui:139
#, no-c-format
msgid "Revocation Certificate"
msgstr "Återkallningscertifikat"
#: newkey.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"It is recommended to save or print a revocation certificate in case your key "
"is compromised."
msgstr ""
"Du rekommenderas spara eller skriva ut ett återkallningscertifikat ifall din "
"nyckel skulle bli komprometterad."
#: newkey.ui:166
#, no-c-format
msgid "Save as:"
msgstr "Spara som:"
#: searchres.ui:35
#, no-c-format
msgid "Key to import:"
msgstr "Nyckel att importera:"
#: tips:3
msgid ""
"<p>If you want to decrypt a text file, simply drag and drop it into the "
"editor window. Kgpg will do the rest. Even remote files can be dropped.</p>\n"
"<p>Drag a public key into the editor window and kgpg will automatically "
"import it if you want.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill kryptera en textfil, dra den till editorfönstret. Kgpg gör "
"resten. Till och med fjärrfiler kan släppas.</p>\n"
"<p>Dra en öppen nyckel till editorfönstret så importerar Kgpg den "
"automatiskt om du vill.</p>\n"
#: tips:8
msgid ""
"<p>The easiest way to encrypt a file: simply right click on the file, and "
"you have an encrypt option in the contextual menu.\n"
"This works in <strong>konqueror</strong> or on your Desktop!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Det enklaste sättet att kryptera en fil: högerklicka på filen, så ser du "
"ett krypteringsalternativ i den sammanhangsberoende menyn.\n"
"Det här fungerar i <strong>Konqueror</strong> eller på skrivbordet.</p>\n"
#: tips:14
msgid ""
"<p>If you want to encrypt a message for several persons, just select several "
"encryption keys by pressing the \"Ctrl\" key.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du vill kryptera ett meddelande åt flera personer, välj flera "
"krypteringsnycklar genom att hålla nere \"Ctrl\"-tangenten.</p>\n"
#: tips:19
msgid ""
"<p><strong>You don't know anything about encryption?</strong><br>\n"
"No problem, simply create yourself a key pair in the key management window. "
"Then, export your public key & mail it to your friends.<br>\n"
"Ask them to do the same & import their public keys. Finally, to send an "
"encrypted message, type it in the Kgpg editor, then click \"encrypt\". "
"Choose \n"
"your friend key and click \"encrypt\" again. The message will be encrypted, "
"ready to be sent by email.</p>\n"
msgstr ""
"<p><strong>Känner du inte till något om kryptering?</strong><br>\n"
"Inga problem, skapa ett nyckelpar åt dig själv i nyckelhanteringsfönstret. "
"Exportera sedan din öppna nyckel, och skicka den till dina vänner.<br>\n"
"Be dem att göra samma sak, och importera deras öppna nycklar. Till sist, för "
"att skicka ett krypterat meddelande, skriv in det i Kgpg:s editor, och "
"klicka sedan på \"Kryptera\". Välj din väns nyckel, och klicka på \"Kryptera"
"\" igen. Meddelandet krypteras, och är klart att skickas som e-post.</p>\n"
#: tips:27
msgid ""
"<p>To perform an operation on a key, open the key management window & right "
"click on the key. A popup menu with all available options will appear.</p>\n"
msgstr ""
"<p>För att utföra en åtgärd med en nyckel, öppna nyckelhanteringsfönstret "
"och högerklicka på nyckeln. En meny med alla tillgängliga alternativ visas.</"
"p>\n"
#: tips:32
msgid ""
"<p>Decrypt a file with a single mouse click on it. You will then be prompted "
"for password & that's all!</p>\n"
msgstr ""
"<p>Avkoda en fil med ett enda musklick på den. Därefter blir du tillfrågad "
"om lösenord, och det är allt!</p>\n"
#: tips:37
msgid ""
"<p>If you only want to open the key manager, type \"kgpg -k\" in the command "
"line prompt.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Om du bara vill öppna nyckelhanteringen, skriv \"kgpg -k\" på "
"kommandoraden.</p>\n"
#: tips:42
msgid ""
"<p>Typing \"kgpg -s filename\" will decrypt the file filename and open it in "
"Kgpg's editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Genom att skriva \"kgpg -s filnamn\" avkodas filen och öppnas i Kgpg:s "
"editor.</p>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "namnlös"
#, fuzzy
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "&Importera"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ta &bort nycklar"
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Exportera"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "GnuPG-inställningar"
#~ msgid "&Unicode (utf-8) Encoding"
#~ msgstr "&Unicode-kodning (UTF-8)"
#~ msgid "Edit Key Server"
#~ msgstr "Redigera nyckelserver"