You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmkicker.po

1635 lines
43 KiB

# translation of kcmkicker.po to Slovenian
# Translation of kcmkicker.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMKICKER.
# $Id: kcmkicker.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 03:59+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Gregor Rakar,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "grega.fajdiga@telemach.net,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne možnosti"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Pultne vstavke lahko poženete na dva načina: notranje ali zunanje. Medtem ko "
"je bolje nalagati vstavke »notranje«, lahko to poveča stabilnostne ali "
"združljivostne probleme, če uporabljate slabo programirane vstavke drugih "
"avtorjev. Da bi ta problem lahko obvladali, lahko vstavke označite kot "
"»zaupane«. Kicker lahko nastavite tako, da zaupane vstavke obravnava drugače "
"od nezaupanih. Možnosti so: <ul><li><em>Notranje naloži samo zaupane vstavke:"
"</em> Vsi vstavki razen zaupanih bodo naloženi z zunanjim objemalnim "
"programom.</li> <li><em>Notranje naloži nastavitvene zagonske vstavke:</em> "
"Vstavki, prikazani ob zagonu TDE, bodo naloženi notranje, drugi pa z uporabo "
"zunanjega objemalnega programa.</li> <li><em>Naloži vse vstavke notranje</"
"em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Tu vidite seznam vstavkov, označenih kot »zaupane«, ki jih bo Kicker vedno "
"naložil notranje. Da bi premaknili vstavek iz seznama razpoložljivih na "
"seznam zaupanih in obratno, ga izberite in pritisnite levi ali desni gumb."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi dodali izbrani vstavek iz seznama razpoložljivih na "
"seznam zaupanih vstavkov."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi odstranili izbrani vstavek s seznama zaupanih na "
"seznam razpoložljivih, nezaupanih vstavkov."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Tukaj lahko vidite seznam razpoložljivih vstavkov, ki jim trenutno ne "
"zaupate. To ne pomeni, da jih ne morete uporabljati, le da je njihova "
"uporaba odvisna od varnostne ravni pulta. Da bi premaknili vstavek iz "
"seznama razpoložljivih na seznam zaupanih in obratno, ga izberite in "
"pritisnite levi ali desni gumb."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Glavni pult"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &levi gumb za skrivanje pulta"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži &desni gumb za skrivanje pulta"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži gornji &gumb za skrivanje pulta"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Prikaži spodnji &gumb za skrivanje pulta"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Izberite datoteko s sliko"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Napaka pri nalaganju slike iz teme.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Nadzorni modul pulta TDE"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Pult</h1> Tu lahko nastavite pult namizja TDE (imenovan tudi "
"»zaganjalnik« ali s tujko »kicker«). Določite lahko kraj postavitve in "
"velikost pulta, pa tudi to njegovo skrivanje ter videz.<p> Nekatere od teh "
"nastavitev so dostopne tudi neposredno, npr. s klikom levega gumba miške in "
"vleko ali z uporabo priročnega menija s klikom desnega gumba. S tem "
"priročnim menijem lahko upravljate tudi z gumbi in vstavki pulta."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hitri brskalnik"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Urejevalnik menijev TDE (kmenuedit) ni mogel biti pognan.\n"
"Mogoče ni bil nameščen v vaši poti."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Program manjka"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Zgoraj levo"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Zgoraj v sredi"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Zgoraj desno"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Levo zgoraj"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Levo v sredi"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Levo spodaj"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Spodaj levo"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Spodaj v sredi"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Spodaj desno"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Desno zgoraj"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Desno v sredi"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Desno spodaj"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Vsi zasloni"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "Gumb TDE"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Moder les"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Zelen les"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Svetlo siva"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Svetlo zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Svetlo pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Svetlo škrlatna"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Vijaki in matice"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Rdeč les"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Modra"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Siva"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Zelena"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Oranžna"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Pastelna"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Škrlatna"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Rdeča"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Tigrovo oko"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Dimenzije pulta"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Velikost gumbov za skritje:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Ta nastavitev določa, kako veliki naj bodo gumbi za skritje pulta, če so "
"vidni."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " točk"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Ročice vstavkov"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Vidne"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izberite to možnost, da se vedno prikažejo ročice vstavkov.</p>\n"
"<p>Ročice vstavkov vam omogočajo premikanje, odstranjevanje in nastavljanje "
"vstavkov na pultu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Pojemajoče"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Izberite to možnost, da bodo ročice vstavkov vidne le ob zadrževanju "
"miške nad njimi.</p>\n"
"<p>Ročice vstavkov vam omogočajo premikanje, odstranjevanje in nastavljanje "
"vstavkov na pultu.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Skrij"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Izberite to možnost, da so ročice vstavkov vedno skrite. S tem pa tudi "
"onemogočite preimenovanje, premikanje ali nastavljanje nekaterih vstavkov.</"
"p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Prosojnost"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Kliknite na ta gumb, da bi nastavili varvo za uporabo pri barvanju prosojnih "
"pultov."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Najm."
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Uporabite ta drsnik, da bi nastavili, koliko naj se prosojni pulti pobarvajo "
"s črnilom."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Najv."
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "&Količina črnila:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "&Barva črnila:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Uporabi tudi za pult z menijsko vrstico"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Če je na vrhu zaslona prikazana menijska vrstica namizja ali trenutnega "
"programa (slog iz MacOS) je običajno prosojnost za to vrstico onemogočena, "
"da se skoznjo ne vidi ozadja namizja, kar bi bilo lahko moteče. Omogočite to "
"možnost, če želite, da je menijska vrstica vseeno prosojna."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Stopnja varnosti"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Notranje nalagaj le zaupne vstavke"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Notranje nalagaj vstavke zagonskih nastavitev"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Notranje nalagaj vse vstavke"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Seznam zaupnih vstavkov"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Razpoložljivi vstavki"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Zaupani vstavki"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Na&stavitve za:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Način skritja"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "&Skrij samo, če se klikne gumb za skritje pulta"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, je edini način za skritje pulta klik na gumb za "
"skritje, ki se pojavi na obeh koncih pulta."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Takoj"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Tu lahko spremenite zakasnitev, tj. čez koliko časa bo pult izginil, če ga "
"ne boste uporabljali."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "ko &kazalec zapusti pult"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Dovoli drugim &oknom, da prekrijejo pult"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, bo pult dovolil drugim oknom, da ga prekrijejo."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Samo&dejno skrij"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Če je omogočena ta možnost, se pult po določenem času samodejno skrije in se "
"znova prikaže, ko premaknete miško na tisti rob zaslona, katerega se drži. "
"To je še posebej uporabno pri zaslonih z majhno ločljivostjo, na primer pri "
"prenosnikih."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "&Dvigni, ko se kazalec na zaslonu dotakne:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Ko je ta možnost omogočena, bo premik kazalca do navedenega roba zaslona "
"povzročil, da se pult pojavi nad vsemi okni, ki ga mogoče prekrivajo."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Zgornji levi kot"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Zgornji kot"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Zgornji desni kot"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Desni rob"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Spodnji desni kot"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Spodnji rob"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Spodnji levi kot"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Levi rob"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite položaj roba zaslona, ki bo pult pripeljal v ospredje."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Ob &preklopu med namizji prikaži pult"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena, se bo pult samodejno prikazal za krajši časovni "
"interval med prekopom med namizji, da boste videli, na katerem namizju ste."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Gumbi za skrivanje pulta"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Ta možnost nadzoruje gumbe za skrivanje pulta (to so gumbi z majhnim "
"trikotnikom na koncih pulta. Gumb lahko postavite na katerokoli stran pulta "
"ali obe strani. Klik na enega od obeh gumbov bo skril pult."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se gumb za skrivanje pulta prikaže na levi strani "
"pulta."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Prikaži desni g&umb za skrivanje pulta"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se gumb za skrivanje pulta prikaže na desni strani "
"pulta."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Animacija pulta"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "&Animiraj skritje pulta"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se bo pult med skrivanjem »odpeljal« z zaslona. "
"Hitrost animacije se lahko izbere z drsnikom spodaj."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Določi, kako hitro se pult skrije, če je prikazana animacija skrivanja."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Hitro"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Počasi"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Če je ta možnost izbrana, se pojavijo informativni namigi, ko se miškin "
"kazalec pomakne nad ikone, gumbe in vstavke na pultu."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Vključi &povečevanje ikon"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se ikone z gumbi povečajo, kadar se kazalec miške "
"sprehodi čeznje"
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Vključi &povečevanje ikon"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se ikone z gumbi povečajo, kadar se kazalec miške "
"sprehodi čeznje"
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "Prikazuj &oblačke z namigi"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se informativni namigi pojavijo, ko se miškin "
"kazalec pomakne nad ikone, gumbe in vstavke na pultu."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Ozadja gumbov"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "Meni &K:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za meni K."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Meniji &hitrega brskalnika:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za gumbe Hitrega brskalnika."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Lastna barva"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Ko je izbrana Lastna barva, uporabite ta gumb, da bi dobili barvo za "
"tlakovce hitrega brskalnika"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Ko je izbrana Lastna barva, uporabite ta gumb, da bi dobili barvo za "
"tlakovce Menija K"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za gumbe seznama oken."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Ko je izbrana Lastna barva, uporabite ta gumb, da bi dobili barvo za "
"tlakovce seznama oken"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Se&znam oken:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za gumbe za dostop do namizja."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Ko je izbrana Lastna barva, uporabite ta gumb, da bi dobili barvo za "
"tlakovce Namiznega gumba"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Do&stop do namizja:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Ko je izbrana Lastna barva, uporabite ta gumb, da bi dobili barvo za "
"tlakovce programov"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "Pro&grami:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za gumbe, ki zaganjajo programe."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Ozadje pulta"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Pobarvaj, da se &uskladi z barvno shemo namizja"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, lahko izberete sliko ozadja, ki bo uporabljena za "
"prikaz na pultu. Če ni izbrana, bodo uporabljene privzete barve, ki si jih "
"lahko ogledate v nadzornem modulu »Barve«."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "To je ogled izbrane slike ozadja."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tu lahko izberete temo, ki bo prikazana na pultu. Če želite temo izbirati z "
"datotečnim pogovornim oknom, pritisnite na gumb »Brskaj«.<p> Ta možnost je "
"dejavna le, če je izbrana tudi možnost »Uporabi sliko ozadja«."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Omogoči sliko ozadja"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Omogoči &prosojnost"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "N&apredne možnosti"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Kliknite tukaj, da bi odprli okno z naprednimi možnostmi. Nastavite lahko "
"obnašanje in izgled ročic vstavkov, barva prosojnosti črnila in še več."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "Meni &K:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Meni K"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Oblika predmeta menija:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Tu lahko izberete, kako bodo prikazani menijski vnosi."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Samo &ime"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z imenom programa "
"poleg ikone."
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "I&me - Opis"
#: menutab.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z imenom programa "
"in dodanim kratkim opisom poleg ikone."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Samo &opis"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo s kratkim opisom "
"programa poleg ikone."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "O&pis (Ime)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z opisom programa "
"in imena programa v oklepajih poleg ikone."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "Uredi meni &K"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Zažene urejevalnik menija K. Tu lahko dodate, uredite, odstranite in "
"skrijete programe."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Izberite tlakovano sliko za meni K."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Dodatni meniji"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"To je seznam razpoložljivih dinamičnih menijev, ki jih lahko vključite v "
"meni TDE. Uporabite gumbe za dodajanje ali odstranjevanje menijev."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "Prikazuj &oblačke z namigi"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Prikaži s&transko sliko"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ko je ta možnost izbrana, se bo na levi strani menija K pojavila slika. "
"Slika bo obarvana v skladu z vašimi barvnimi nastavitvami.\n"
"\n"
"<p><b>Namig</b>: To sliko lahko zamenjate tako, da postavite sliko z imenom "
"»kside.png« in tlakovno sliko »kside_title.png« v mapo »$TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics«.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Prikaži s&transko sliko"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ko je ta možnost izbrana, se bo na levi strani menija K pojavila slika. "
"Slika bo obarvana v skladu z vašimi barvnimi nastavitvami.\n"
"\n"
"<p><b>Namig</b>: To sliko lahko zamenjate tako, da postavite sliko z imenom "
"»kside.png« in tlakovno sliko »kside_title.png« v mapo »$TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics«.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se postavke v meniju K pojavijo z imenom programa "
"poleg ikone."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Meniji hitrega brskalnika"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "Na&jvečje število vnosov:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Ko brskate po mapah, v katerih je veliko datotek, včasih Hitri brskalnik "
"prekrije vse namizje. Tu lahko omejite število vnosov, ki jih hkrati "
"prikaže. To pride še posebej prav pri zaslonih z nizko ločljivostjo."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Pri&kaži skrite datoteke"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Če je vključena ta možnost, bodo skrite datoteke (datoteke, ki se začenjajo "
"s piko) prikazane v menijih Hitrega brskalnika."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Pri&kaži skrite datoteke"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Če je vključena ta možnost, bodo skrite datoteke (datoteke, ki se začenjajo "
"s piko) prikazane v menijih Hitrega brskalnika."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "Na&jvečje število vnosov:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Vnosi menija »Hitri zagon«"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Najve&čje število vnosov:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča določiti največje število programov, ki naj se "
"pojavijo v meniju Hitrega zagona."
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Ta možnost vam omogoča določiti, koliko programov naj bo prikazanih v meniju "
"Hitrega zagona."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Prikaži nedavno uporabljane pro&grame"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se bo področje menija »Hitri zagon« zapolnilo z "
"programi, ki ste jih uporabljali nedavno."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Pokaži naj&bolj uporabljane programe"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Če je izbrana ta možnost, se ikone z gumbi povečajo, kadar se kazalec miške "
"sprehodi čeznje."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Meni K"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Ko je ta možnost izbrana, se gumb za skrivanje pulta prikaže na levi strani "
"pulta."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"To je seznam vseh trenutno aktivnih pultov na vašem namizju. Izberite enega "
"za nastavitev."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Ta ogledna slika prikazuje, kako se bo pult pokazal na vašem zaslonu z "
"izbranimi nastavitvami. Klikanje gumbov okoli slike bo premaknilo položaj "
"pulta, premikanje drsnika in izbiranje drugačnih velikosti pa spreminjanje "
"dimenzij pulta."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identificiraj"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Ta gumb prikazuje identifikacijsko številko vsakega zaslona"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "Zaslon &Xinerama:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Ta meni določa zaslon, na katerem se bo prikazal pult v sistemu z večimi "
"zasloni"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "D&olžina"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Ta skupina nastavitev določi, kako je pult postavljen, t.j. kakšen je\n"
"njegov položaj glede na rob zaslona in kolikšen dela zaslona zavzema."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Ta drsnik določa, kolikšen del roba zaslona bo zavzemal pult."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "To vrtilno polje določi, kolikšen del zaslona bo zavzemal pult."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Raz&širi, da bi dobil potrebno velikost"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Če je vključena ta možnost, se pult poveča po potrebi za gumbe za programe "
"in vstavke na njem."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "&Velikost"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "To nastavi velikost pulta."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Drobna"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Majhna"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalna"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Velika"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "Ta drsnik določa velikost pulta, če izberete možnost Po meri."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr "To vrtilno polje določa velikost pulta, če izberete možnost Po meri."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Tu lahko nastavite položaj pulta, kar vidite na levi strani. Pult lahko "
"postavite na katerokoli stran zaslona (zgoraj ali spodaj in/ali levo ali "
"desno). Lahko ga postavite tudi na sredino katerekoli strani."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"