You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/konqueror.po

3107 lines
86 KiB

# translation of konqueror.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# berend ytsma <berendy@bigfoot.com>, 2005.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-21 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:43+0100\n"
"Last-Translator: Berend Ytsma <berendy@gmail.com>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Feroverje jo buroblêd!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is jo triembehearder, webblêder en universele dokumint werjouwer."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Begjinpunten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Ynlieding"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spesifikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Thúsmap"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Jo persoanlike triemmen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Skiven en ferwiderber medium"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwurkmappen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Dielde triemmen en mappen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Jiskefet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Blêdzje en herstel it jiskefet"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Applikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Ynstallearre plugins"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Konfiguraasjeknop sjen litte"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Hjirnei: ynlieding yn Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Op it Web sykje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror makket it wurkjen en beheare fan jo triemmen in eike. Jo kinne "
"lokaal en op it netwurk blêdzje troch de mappen en ûndertusken genietsje fan "
"de altyd brûkbere ûnderdielen lykas de krêftige sydbalke en foarbylden fan "
"triemmen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Mei Konqueror is in blêder mei in protte kapasiteiten welke makkelik gebrûk "
"yn de hân wurket. Fier ienfâldichwei it Ynternetadres (bygelyks. <A HREF="
"\"http://www.kde.nl\">www.kde.nl</A>) yn fan de webside dy jo besikje wolle "
"en druk op enter. Of kies ien fan items yn jo blêdwizersmenu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"As jo werom wolle nei de foarige side, druk dan op knop <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Foarige\") op de arkbalke."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"As jo fluch nei jo thússide wolle, klik dan op de knop <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Klik <A HREF=\"%1\">hjir</A> foar útwreide dokumintaasje oer Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Tippe:</I> As jo wolle dat de Konqueror Webblêder flugger opstart, dan "
"kinne jo dit ynformaasjeskerm útsette troch <A HREF=\"%1\">hjir</A> te "
"klikken. Jo kinne it skerm werom helje mei de menuopsje \"Help -> ynlieding "
"ta Konqueror\", en dan te kiezen foar menuopsje \"ynstellings -> "
"Werjefteprofyl \"webblêdzje\" bewarje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trúks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ûntwurpen om alle ynternetstanderts te omearmen en te stipjen. "
"It diel is om de offisjeel fêstleine standerts fan bygelyks W3 en OASIS "
"folslein te ymplemintearre. Mei derneist ekstra ûndersteuning foar alle oare "
"algemiene funksjes dy as de facto standert op ynternet ûnstean. Neist dizze "
"stipe, foar funksjes as favicons, ynternetsyktermen, en <A HREF=\"%1\">XBEL-"
"blêdwizers</A>, ymplemintearret Konqueror ek:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Webblêdzje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Stipe standerts"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Addisjonele fereasken*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (nivo 1, diels nivo 2) -basearre <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ynbouwd"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, diels CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> edisje 3 (komt grifwei oerien mei Javaskript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javaskript is (globaal) útsetten. <A HREF=\"%1\">Hjir</A> kinst Javaskript "
"oansette."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javaskript is (globaal) oansetten. <A HREF=\\\"%1\\\">Hjir </A> kinst "
"Javaskript ynstelle."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Feilige <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-stipe"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "<A HREF=\"%1\">Hjir</A> kinst Java (globaal) aktivearje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (Foar it "
"sjen litten fan <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Fideo, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3)Foar befeilige kommunikaasje oant 168bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidireksjoneel 16bit unykoade ûndersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Auto-oanfolje foar formulieren"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L G E M I E N"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Funksje"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Ofbyldingformaten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Oerdrachtprotokollen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (ynklusief gzip/bzip2-kompresje)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">noch folle mear...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-adresoanfolling"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Mei de hân"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Popup"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Koart-) automatysk"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Weromgean nei begjinpunt</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips &amp; trúks"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Brûk ynternetsyktermen en Webkeppelingen! troch \"gg: TDE\" yn te typen "
"kinne jo it ynternet trochsykje mei de sykmasine Google op de sykterm \"TDE"
"\". Der binne in protte foarynstelde webkeppelings dy't it sykjen nei "
"sêftguod of it sykjen nei beskate wurden yn in ensyklopedy erch ienfâldich "
"meitsje. En jo kinne ek <A HREF=\"%1\">jo eigen</A> Webkeppelings meitsje!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Brûk it fergrutglês <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; op de "
"arkbalke om de tekst yn de webside te fergrutsje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"As jo in nij adres yn de lokaasjebalke plakke wolle, dan kinne jo it aktive "
"adres wiskje troch op de swarte pylk mei it wite krús &nbsp;<IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; op de lokaasjebalke te drukken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Om in keppeling op jo buroblêd oan te meitsjen dy't ferwiisd nei de aktive "
"side: fersleep it label \"Lokaasje\" dat jo lofts op de lokaasjebalke fine "
"nei it buroblêd, en kies dan yn it fluchmenu foar \"Hjirhinne ferbine\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Jo kinne ek de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"Folslein skerm-"
"modus \" fine yn it menu \"Finster\". Dizze funksje is erch brûkber by \"Talk"
"\"-sesjes."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Ferdiel en hearskje\") - troch in finster yn twa "
"dielen te splitsen (bygelyks. Finster -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"&nbsp; Finster fertikaal opsplitsen) kinne jo Konqueror nei eigen smaak "
"yndiele. Jo kinne ek inkele profilen foar foarbyldwerjeften (bygelyks. "
"Midnight Commander) lade, of jo eigen profilen oanmeitsje."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Brûk de <A HREF=\"%1\">brûkersagint</A> wannear jo troch in webside dy jo "
"besykje, fersocht wurde om in oare webblêder te brûken (en ferjit net in "
"klacht oan de webmaster te stjoeren!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Histoarje yn de sydbalke "
"soarget derfoar dat jo koartlyn besochte siden makkelik wer benaderje kinne."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Brûk lytsûnthâld <A HREF=\"%1\">proxy</A> om jo ynternetferbining rapper te "
"meitsjen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Foardere brûkers sille wierskynlik de Konsole waardearje dy jo ynslette "
"kinne yn Konqueror. (Finster-> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> "
"Terminal sjen litte)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Tanke ta <A HREF=\"%1\">DCOP</A> ha jo folsleine kontrôle oer Konqueror "
"troch brûk te meitsjen fan skripts."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Hjirnei: spesifikaasjes"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Ynstallearre plugins"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plugin</td><td>Beskriuwing</td><td>Triem</td><td>Type</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Ynstallearre"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Mime-type</td><td>Beskriuwing</td><td>Takeaksels</td><td>Plugin</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Wolle jo de Ynliedingsside útsette yn it profyl \"webblêdzje\"?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Fluggere start?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Utsette"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Hâlde"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:932
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "De werjefte fan ferstoppe punttriemmen wikselje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Map byldkaikes re&flektearje de ynhâld"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Foarbyld"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Foarbylden sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Gjin foarbylden sjen litte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Lûdtriemmen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Neffens namme (haadletter gefoelich)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Neffens grutte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Neffens type"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Neffens datum"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen earst"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Ofrinnend"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:910
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Selektearje..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:911
msgid "Unselect..."
msgstr "Net selektearje..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:913
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles net selektearje"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:914
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Selek&sje omdraaie"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen selektearre."
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Oan de hân fan in opjûne filter wurde triemmen en mappen net selektearre."
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Alle items wurde selektearre"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Alle items wurde net selektearre"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Draait de aktive seleksje om"
#: iconview/konq_iconview.cpp:559 listview/konq_listview.cpp:385
msgid "Select files:"
msgstr "Triemmen selektearje:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:591 listview/konq_listview.cpp:421
msgid "Unselect files:"
msgstr "Triemmen net selektearje:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:800
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Jo kinne gjin items nei in map slepe wêrta jo gjin skriuwtagong ha"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape's blêdwizer&s yn Konqueror sjen litte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Omneame"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL-adres wizigje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Taljo&chting wizigje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Byldkaike wizi&gje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon-ôffbylding bywurkje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Werheljende sortearing"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nije map..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nije blêdwizer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Skiedingsline &ynfoegje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk &sortearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "As arkbalkemap yns&telle"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Yn arkbalke s&jen litte"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Yn arkb&alke ferstopje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Alle mappen útfâldzj&e"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen ynfâldzje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "Yn K&onqueror iepenje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Tastân kontrolearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tastân kontrolearje: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicon-ôfbyldingen bywurkje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Kontrôle ôfbrekke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bywurkje fan &favicon-ôfbyldingen ôfbrekke"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera's blêdwizers ymportearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle fêstronne sesjes as blêdwi&zers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2/KDE3/TDE blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla's blêdwizers ymportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Eksportearje nei &Netscape's blêdwizers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &Opera's blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &HTML-blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Eksportearje nei &IE's blêdwizers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Nei &Mozilla's blêdwizers eksportearje..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-blêdwizerlist"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Items knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nije blêdwizermap oanmeitsje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nije map:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetysk sortearje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Items wiskje"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Bykdkaike"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:288
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Namme:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Taljochting:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "As earste besjûn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "As lêste besjûn:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Oantal kearen besocht:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Skiedingsline ynfoegje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Map oanmeitsje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiearje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Blêdwizer oanmeitsje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 wiziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Namme feroarje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 ferpleatse"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Ynstelle as blêdwizerbalke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 Yn blêdwizerbalke"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Sjen litte"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Ferstopje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Items kopiearje"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Items ferpleatse"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Myn blêdwizers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Gjin favicon-ôfbylding fûn"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Favicon-ôfbylding wurd bywurke..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokale triem"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-blêdwizers ymportearje"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-blêdwizers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"As nije submap ymporteajr, of wolle jo alle altive blêdwizers ferfange?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 ymportearje"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "As nije map"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-blêdwizertriemmen (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr ".xml|TDE-blêdwizertriemmen (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Eigner"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Jiskefet"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om troch te rinnen foar ekstra blêdwizers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Foegje blêdwizers fan oare partijen byelkoar yn de brûkers blêdwizers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Items ferslepe"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Blêdwizer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Taljochting"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Tastân"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Blêdwizers ymportearje út in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Blêdwizers ymportearje út in triem yn Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Netscape (4.x of earder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn HTML-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Internet Explorer Favorieten-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Blêdwizers eksportearje nei in triem yn Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Op de opjûne posysje iepenje yn de blêdwizerstriem"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stel de titel yn bygelyks \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle blêder-relatearre funksjes ferstopje"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Triem om te bewurkjen"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"In oar eksimplaar fan %1 is al iepene. Wolle jo in nij finster iepenje of "
"fierder wurkje yn al iepene eksimplaar?\n"
"Taljochting: dûbele werjeften binne allinnich lêzen."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Noch ien iepenje"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Fierder gean mei deselde"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Blêdwizerbewurker"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror Blêdwizerbewurker"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ûntwikkelaars"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Oarspronklike skriuwer"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Skriuwer"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Jo meie mar ien --eksport opsje tagelyk brûke."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Jo meie mar ien --import opsje tagelyk brûke."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Oant kontrolearjen..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Flater"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Okee"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Fluchsykje resette"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Fluchsykje resette</b> <br>Bringt it fluchsykje werom yn syn begjinwearde "
"sadat alle blêdwizers wer sichtber binne."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "S&ykje:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Resette"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Taheaksels"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Ark"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Tastânbalke"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Der wie in flater ûnder it laden fan module %1.\n"
"De diagnoaze is:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webblêder, triembehear, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, de Konqueror ûntwikkelders"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"ûntwikkelder (framework, parts, JavaSkript, I/O-bibleteek) en ûnderhâlder"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ûntwikkelder (frameset, ûnderdielen)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ûntwikkelder (frameset)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "ûntwikkelder "
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ûntwikkelder (Listwerjeften)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (listwerjeften i/o-bibleteek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ûntwikkelder (HTML rendering masine, I/O-bibleteek, regression test "
"framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ûntwikkelder (HTML rendering masine, JavaSkript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ûntwikkelder (JavaSkript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ûntwikkelder (Java-applets en oare ynsletten objekten)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Java applets)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ûntwikkelder (Java2 feiligens behearder-ûndersteuning,\n"
"en oare belangrike ferbetteringen oan de appletûndersteuning)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ûntwikkelder (ûndersteuning fan Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ûntwikkelder (SSL, Netscape-plugins)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ûntwikkelder (I/O-bibl., ferifikaasje-ûndersteuning)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "ôfbyldings/byldkaikes"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-skriuwer"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ûntwikkelder (navigaasjepaniel-framewerk)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ûntwikkelder (ferskate)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ûntwikkelder (AdBlock-filter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"As jo dizze opsje selektearje by yn elts gefal twa werjeften, dan wurde "
"dizze werjeften 'oan elkoar keppele'. As jo dan fan map wikselje yn ien fan "
"dizze werjeften, dan sille ek de keppele werjeften de ynhâld fan dy map sjen "
"litte. Dit is foaral brûkber by it gebrûk fan ferskate werjefte typen, lykas "
"in beamstruktuer mei in byldkaikewerjefte of in detaillearre werjefte."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Werjefte slute"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Ofbrutsen"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Foarbyld yn %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Foarbyld yn"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 sjen litte"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 ferstopje"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starte sûnder standertfinster"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Foarlade foar letter gebrûk"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Te iepenjen profyl"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "List beskikbere profilen"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Mime-triemtype om te brûken foar dit URL-dres, (dus tekst/html of inode/mapl)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Foar URL-adressen dy ferwize nei triemmen ,iepent de map en selektearret de "
"triem, ynstee fan de triem echt te iepenjen"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Te iepenjen lokaasje"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ferkeard foarme URL-adres:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit protokol wurdt net stipe:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Der blykt in konfiguraasje flater te wêzen. jo ha taheake mei %1, mar "
"Konqueror kin dit triemtype net ferwurkje."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Lokaasje iepenje"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kin de KPart 'find' net oanmeitsje. kontrolearje jo ynstallaasje."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Ofbrutsen."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it opnij lade fan dizze side wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wizigingen fuortsmite?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Wizigingen &fuortsmite"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stopje mei it laden fan it dokumint. <p>Alle netwurkoerdrachten sille stoppe "
"wurde, en Konqueror sil de ynhâld sjen litten dy oant safier ûntfongen is."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stopje mei it laden fan it dokumint"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ferfarskje it aktive dokumint. <p>Dit kin bygelyks nedich wêze om de "
"wizigings yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ferfarskje it aktive dokumint"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "De sydbalke is net beskikber of wurket net."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Histoarje sydbalke sjen litte"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Der is gjin rinnende histoarjeplugin yn jo sydbalke fûn."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch de ljepper los te meitsjen wurde dizze wizigingen fuortsmite."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Dize werjefte befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch de werjefte te sluten wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan dizze ljepper wurde de wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Binne jo wis dat jo alle ljeppers slute wolle?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle oare ljeppers slute"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle oare ljeppers s&lute"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan de oare ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it ferfarskjen fan alle ljeppers wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Gjin tagongsrjochten om te skriuwen nei %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Bestimming ynfoegje"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is ûnjildich<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "De selektearre triemmen kopiearje fan %1 nei:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "De selektearre triemmen ferpleatse fan %1 nei:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Triemt&ype bewurkje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nij &finster"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Finster d&uplisearje"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Skeake&lingadres ferstjoere"
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Triem f&erstjoere..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal iepenje"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Adres &iepenje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "Triem &sykje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html br&ûke"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "De aktive lokaasje ferskoattelje"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Werjefte keppe&lje"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Omheech"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Histoarje"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Thús"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "App&likaasje"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Op&slachmedia"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwurkmappen"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Ynstellings"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meast besocht"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Werjefteprofyl be&warje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Werjeftewizigings de &map bewarje"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Eigenskippen fan map fuortsmite"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Taheaksels ynstelle..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Staveringshifker ynstelle..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Finster fertikaal &opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Finster &horizontaal opsplitsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper &duplisearje"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper losmeitsje"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ktive werjefte slute"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper slute"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Neikommend ljepper aktivearje"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Foarige ljepper aktivearje"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Ljepper %1 aktivearje"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Debugynformaasje dumpe"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Werjeftepr&ofielen ynstellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Werje&fteprofyl lade"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle ljeppers fe&rfarskje"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopje"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "Omnea&me"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Nei it jiskefet"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Triemmen kopiearje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Triemmen ferpleatse..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map oanmeitsje..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Libjend logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Lok&aasje: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Lokaasjebalke"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Lokaasjebalke<p>Fier in ynternetadres of sykterm yn."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Lokaasjebalke opskinje"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Lokaasjebalke opskinje<p>Wist de ynhâld fan de lokaasjebalke."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Meitsje blêdwizer fan dizze lokaasje"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Ynlieding ta Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Gean nei"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Gean nei<p>Giet nei de side dy ynfierd is yn de lokaasjebalke."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Gean ien map omheech.<p>Bygelyks, as de aktive lokaasje file:/thús/%1 is, "
"dan komme jo, troch op dizze knop te klikken yn de map file:/thús/."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Gean ien map omheech"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Gean ien stap tebek yn de blêdzjerhistoarje"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Gean ien stap foarút yn de blêdzjerhistoarje"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Gean nei dyn 'Thús lokaasje'<p>Do kinst de lokaasje ynstelle wer dizze knop "
"dy hinne bringt yn de<b>TDE Ynstellingssintrum</b>, ûnder<b>triembehearder</"
"b> <b>->gedrach</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Gean nei dyn 'Thús lokaasje'"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. <p> Dit kin bygelyks nedich wêze "
"om de wizigingen yn websiden dy nei it laden makke binne sjen te litten."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ferfarskje alle dokuminten yn de ljeppers. "
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Knip de no selektearre tekst of items en ferpleats dizze nei de "
"systeemklamboerd. <p>Hjirmei stelle jo it beskikber foar it kommando "
"<b>Plakke</b> yn Konqueror en oare TDE-tapassingen."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Ferplaats de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopiearje de no selektearre tekst of item(s) nei de systeemklamboerd. <p>Dit "
"slelt it beskikber foar it kommando <b>Plakke</b> yn Konqueror en oare TDE-"
"tapassingen."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopiearje de selektearre tekst of item(s) nei it klamboerd."
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Plak de earder knipte of kopiearre klamboerdynhâld. <p>Dit wurket ek foar "
"tekst die út oare TDE-tapassingen kopiearre of knipt is."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de ynhâld fan it klamboerd"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"It aktive dokumint printsje. <p>Hjirmei iepenje jo in dialoochfinster wêryn "
"ferskate opsjes ynstelber binne, lykas it oantal kopyen dat jo printsje "
"wolle, en hokker printer jo brûke wolle. <p> Dit dialoochfinster jout ek "
"tagong ta spesjale TDE-printtsjinners, lykas it oanmeitsjen fan in pdf-triem "
"fan it aktive dokumint."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "It aktive dokumint printsje"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"As it oanwêzich is, iepenje de triem index.html wanneart in map iepene wurdt."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"In beskoattele werjefte kin net fan map feroarje. Brûk dizze yn kombinaasje "
"mei \"Werjefte keppelje\" om in protte triemmen yn ien map te ferkennen."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Dit stelt de werjefte yn as \"keppelt\". As jo yn in keppele werjefte in map "
"iepenje, dan geane alle oare keppele werjeften nei dyselde map ta."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map yn ljeppers iepenje"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "iepenje in nij finster"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Werjefteprofyl \"%1\" bewa&rje..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Iepenje yn &dit finster"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Iepenje it dokumint yn it aktive finster"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Yn nij &finster iepenje"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nij finster"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Iepenje in &nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Iepenje it dokumint yn in nije ljepper"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Iepenje mei %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Werjeftemodus"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepene yn dit finster. wolle jo it finster grif "
"slute?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Befêstiging"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Aktive ljepper s&lute"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne:\n"
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigingen dy noch net ynstjoerd binne.\n"
"Troch it sluten fan it finster wurde dizze wizigingen fuortsmiten."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "De sydbalke is net beskikber. Der kin gjin nij item taheakke wurde."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Ynternet sydbalke"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Nije webtaheaksel \"%1\" taheakje oan jo sydbalke?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Net taheakje "
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profylbehear"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "P&rofiel omneame"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profyl wis&kje"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profylnamme:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-adressen yn profyl bewarje"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Finstergrutte yn profyl bewarje"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Dizze balke befettet in list mei iepensteande ljeppers. Klik op in ljepper "
"om it te aktivearjen. De opsje om yn de lofterhoeke fan de ljepper in útgong "
"sjen te litten ynstee fan in sidebyldkaike is ynstelber. Jo kinne ek "
"fluchtoetsen brûke om troch de ljeppers te fysten. De tekst op de ljepper is "
"de titel fan de webside dy deryn iepene is. Pleats jo mûsoanwizer op de "
"ljepper om de folsleine titel te sjen yn it gefal dat dizze ôfkoarte is om "
"op de ljepper te passen."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Ljepper &duplisearje"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Ljepper losmeitsj&e"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Ljepper nei lofts ferpleatse"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Ljepper nei rjochts ferpleatse"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Oare ljeppers"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Ljepper s&lute"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Iepenje in nije ljepper"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Slut de aktive ljepper"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De side dy jo besjen wolle is it resultaat fan stjoerde data. As jo de data "
"opnij ferstjoere, dan sille alle hannelingen dy yn it formulier ynfierd "
"binnen (lykas in sykaksje, of in online-oankeap) werhelle wurde."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Opnij ferstjoere"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Jo ha meardere ljeppers iepen yn dit finster.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizzen sluten."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Werjefteprofyl laden"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze ljepper befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dizze side befettet wizigings dy noch net ferstjoerd binne.\n"
"Troch it laden fan in werjefteprofyl wurde dizze wizigings fuortsmiten."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Besjen &as"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Triemnamme"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "MimeType"
msgstr "Mime triemtype"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Size"
msgstr "Grutte"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Modified"
msgstr "Wizige"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Accessed"
msgstr "Iepend"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Created"
msgstr "Oanmaak"
#: listview/konq_listview.cpp:284
msgid "Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten"
#: listview/konq_listview.cpp:285
msgid "Owner"
msgstr "Eigner"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "Group"
msgstr "Keppel"
#: listview/konq_listview.cpp:287
msgid "Link"
msgstr "Skeakel"
#: listview/konq_listview.cpp:290
msgid "File Type"
msgstr "Triemtype"
#: listview/konq_listview.cpp:888
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Wizigingsdatum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:889
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Wizigingsdatum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:890
msgid "Show &File Type"
msgstr "Triemt&ype sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:891
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Triemtype ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:892
msgid "Show MimeType"
msgstr "Mime-triemtype sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:893
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Mime-triemtype ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:894
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Lêst iepene d&atum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:895
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Lêst iepene d&atum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:896
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Oanmaak datum sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:897
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Oanmaak datum ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:898
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Keppelings&bestimming sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:899
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Keppelings&bestimming ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:900
msgid "Show Filesize"
msgstr "Triemgrutte sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:901
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Triemgrutte ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:902
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigner sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:903
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigner ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:904
msgid "Show Group"
msgstr "Keppel sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:905
msgid "Hide Group"
msgstr "Keppel ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:906
msgid "Show Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:907
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Tagongsrjochten ferstopje"
#: listview/konq_listview.cpp:908
msgid "Show URL"
msgstr "URL-adres sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:919
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:921
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:923
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:925
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:927
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:929
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:935
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Haadletterûngefoelich sortearje"
#: listview/konq_listview.cpp:937
msgid "&Alternate Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:939
msgid "Sort by PREVIOUS sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:940
#, fuzzy
msgid "&Reverse Sort Order"
msgstr "Werheljende sortearing"
#: listview/konq_listview.cpp:942
msgid "Reverse sort order of current sort column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:950
msgid "&Unicode based"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:952
msgid "Strict numeric Unicode based order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:955
#, fuzzy
msgid "Unicode based, &case insensitive"
msgstr "Neffens namme (net haadletter gefoelich)"
#: listview/konq_listview.cpp:957
msgid "Unicode based order but with lower/upper case ASCII letters adjacent"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:960
#, fuzzy
msgid "&Locale based"
msgstr "Lokale triem"
#: listview/konq_listview.cpp:962
msgid "Locale based order, usually \"friendly\""
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:970
msgid "Group &Directories First"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:972
msgid "Always display directories before non-directories"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:975
#, fuzzy
msgid "Group &Hidden First"
msgstr "&Ferstoppe triemmen sjen litte"
#: listview/konq_listview.cpp:977
msgid "Always display hidden files before non-hidden files"
msgstr ""
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:356 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Namme"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1094
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Om dizze triem te brûken moatte jot it út it jiskefet helje."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Eksterne tekenset selektearje"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Ynfier fereaske:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Shellkommando útfi&ere..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "It útfiere fan shellkommando's wurket allinnich yn lokale mappen."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shellkommando útfiere"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Shellkommando útfiere yn de aktive triemtafel:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Útfier fan kommando: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Utwreide sydbalke"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Tebekfalle op de systeemstandert"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit smyt al jo items fuort út de sydbalke en set de standert "
"systeemitems werom.<BR><B>Dizze proseduere kinne jo net ûngedien meitsje.</"
"B><BR>Wolle jo trochgean?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nije taheakje"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meardere werjeften"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Ljeppers lofts sjen litte"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Konfiguraasjeknop sjn litte"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigaasjepaniel slute"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dizze ynfier bestiet al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Websydbalkeplugin"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Fier in URL-adres yn:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestiet net</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo dizze ljepper <b>%1</b> fuortsmite?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Namme ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Namme ynfiere:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Jo ha de konfiguraasjeknop fan it navigaasjepaniel ferstoppe. Om dizze wer "
"sichtber te meitsjen, kin mei de rjochter mûsknop klikke op ien fan de "
"knoppen yn it navigaasjepaniel en de opsje \"Konfiguraasjeknop sjen litte\" "
"selektearre."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sydbalke ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Namme ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL-adres ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Byldkaike ynstelle..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigaasjepaniel ynstelle"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekend"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nij&e map oanmeitsje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map wiskje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Blêdwizer wiskje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Keppelingsadres kopiearje"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo de blêdwizermap\n"
"\"%1\" fuortsmite?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Wolle jo de blêdwizer\n"
"\"%1\" fuortsmite?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Blêdwizermap fuortsmite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Blêdwizer wiskjen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Blêdwizereigenskippen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Blêdwizer taheakje "
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>As lêste besocht: %1<br>As earste besocht: "
"%2<br>oantal kearen besocht: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Yngong &fuortsmite"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Histoarje wiskje"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Neffens &namme"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Neffens &datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sortearje"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Binne jo wis dat jo de histoarje wiskje wolle?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Histoarje wisse?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Histoarjesydbalke</h1> Hjir kinne jo de histoarjesydbalke ynstelle."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dei\n"
"dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" Dei\n"
"Dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuut\n"
"Minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Nije map oanmeitsje..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Keppeling wiskje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nije map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nije map oanmeitsje"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Mapnamme ynfiere:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Sykûnthald opromje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Type selektearje"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Type selektearje:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Ferfarkingstiidslimyt ynstelle (0 deactiveert)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Keppeling &iepenje"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatysk ferfarskje ynstelle"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Seleksje"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "B&yldkaikegrutte"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&ortearje"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Byldkaike werjeftebalke"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra byldkaike werjeftebalke"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Byldkaikegrutte"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Meardere kolomen werjeftebalke"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Map"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Blêdwi&zer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ymportearje"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportearje"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Lokaasje"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ekstra Arkbalke"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Lokaasjebalke"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Blêdwizerbalke"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Map yn aparte finsters iepenje"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele is sil Konqueror in nij finster iepenje as jo in "
"map iepenje, ynstee fan de ynhâld fan de map yn it aktive finster sjen te "
"litten."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is it URL-adres (lykas in map of webside) wêr Konqueror nei ta giet as "
"der op de knop mei it húske klikt wurdt. Normaal is dit jo persoanlike map."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Triemynformaasje sjen litte"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede, dat as jo mei de mûsoanwizer oer in triem geane, jo "
"in lytst popup finster sjen wolle mei oanfoljende ynformaasje oer dy triem."
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Foarbylden yn triemynformaasje sjen litte"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede of jo wolle dat it ynformaasjefinsterke, dat ferskyn "
"as jo de mûsoanwizer op in triem pleatse, in gruter foarbyld fan de triem "
"befettet."
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Byldkaikes ynline omneame"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Skeakel dizze opsje yn as jo wolle dat jo triemmen omneame kinne troch "
"rjochtstreeks op it byldkaikestekst te klikken."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Double click on empty area to move to parent folder"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, double clicking an empty area will navigate to "
"the parent folder."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Menu-opsje 'Wiskje' sjen litte (Omsylt it jiskefet by't wiskjen fan triemmen)"
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Skeakel dit út as jo net wolle dat de opsje 'Wiskje' te sjen is yn de menu's "
"en ynhâldmenu's fan it buroblêd en de triembehearder. Jo kinne dan noch "
"stees triemmen wiskje troch de toets SHIFT fêst te hâlden wylst jo de menu-"
"opsje 'Nei Jiskefet' selektearje."
#: konqueror.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standertlettertype"
#: konqueror.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst yn Konqueror's "
"finsters"
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Wiskjen fan triemmen befêstigje litte."
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem folslein "
"wiskje."
#: konqueror.kcfg:616
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Yn't jiskefet pleatsen fan triemmen befêstigje litte."
#: konqueror.kcfg:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Dizze opsje lit Konqueror freegje om in befêstiging as jo in triem yn it "
"jiskefet pleatse wolle. Troch triemmen tydlik yn it jiskefet te pleatsen, y."
"p.f se daliks te wiskjen, kinne jo se op ienfâldige manier wer werom helje."
#: konqueror.kcfg:627
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gean nei"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Finster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:27 listview/konq_infolistview.rc:27
#: listview/konq_textview.rc:16 listview/konq_treeview.rc:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Sort"
msgstr "Sortearje"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:38 listview/konq_textview.rc:27
#: listview/konq_treeview.rc:38
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details sjen litte"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Detaillearre listwerjeftebalke"
#: listview/konq_infolistview.rc:43
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Ynfolist werjeftebalke"
#: listview/konq_listview.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Primary sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Primary sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Primary sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column name"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column offset"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Alternate sort column sorting order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:56
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Beamstruktuerwerjeftebalke"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limiten"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL-adressen &ferrûn nei"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maksimum oa&ntal URL-adressen:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Oanpaste lettertypes foar"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL-adressen nijer dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kieze..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL-adressen âlder dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Detaillearre tekstballonnen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Lit it oantal besikers sjen en de datums fan de earste en lêste besyk by it "
"URL-adres"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Histoarje leegje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Keppeling wiskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwizer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Sydbalke ynstelle"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Blêdwizereigenskippen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Blêdwi&zer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ljepper fe&rfarskje"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Yngong &fuortsmite"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Werjeftemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Triemnamme"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ynstellings"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lokaasjebalke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ark"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ynterne flater: De haaditem %1 wurdt net yn de beamstruktuer fûn."