You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdepim/kmobile.po

397 lines
8.4 KiB

# translation of kmobile.po to Icelandic
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmobile\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-29 17:27+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stígur Snæsson"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stigur@vortex.is"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:85
msgid "Mobile Phone accessed via GNOKII"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:218
msgid "GNOKII isn't yet configured."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:227
msgid ""
"Lock file error.\n"
" Please exit all other running instances of gnokii and try again."
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:240
#, c-format
msgid ""
"Mobile phone interface initialization failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:250
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:712 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:787
msgid "MEETING"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:715 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:789
msgid "PHONE CALL"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:719 devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:792
msgid "BIRTHDAY"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokii_mobile.cpp:722
msgid "REMINDER"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:54
msgid "LX-50-Moohoo Addressbook (Skeleton)"
msgstr ""
#: devices/skeleton/skeleton.cpp:67
msgid "Please turn on your %1 on now and press continue to proceed."
msgstr ""
#: kmobile.cpp:107
msgid "&Add Device..."
msgstr "Bæt&a við tæki."
#: kmobile.cpp:109
msgid "&Remove Device"
msgstr "Fja&rlægja tæki"
#: kmobile.cpp:109
msgid "Remove this device"
msgstr "Fjarlægja þetta tæki"
#: kmobile.cpp:111
msgid "Re&name Device..."
msgstr "E&ndurnefna tæki."
#: kmobile.cpp:113
msgid "&Configure Device..."
msgstr "S&tilla tæki."
#: kmobile.cpp:259
msgid "Add New Mobile or Portable Device"
msgstr "Bæta við nýju fartæki"
#: kmobile.cpp:261
msgid "Please select the category to which your new device belongs:"
msgstr "Veldu flokk sem nýja tækið þitt tilheyrir:"
#: kmobile.cpp:262
msgid "&Scan for New Devices..."
msgstr "&Leita að nýju tæki."
#: kmobile.cpp:266
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: kmobile.cpp:330
msgid ""
"<qt>You have no mobile devices configured yet.<p>Do you want to add a device "
"now ?</qt>"
msgstr "<qt>Þú hefur ekki stillt inn fartæki.<p>Viltu bæta við tæki núna?</qt>"
#: kmobile.cpp:332
msgid "TDE Mobile Device Access"
msgstr "TDE fartækjaaðgangur"
#: kmobile.cpp:332
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ekki bæta við"
#: kmobiledevice.cpp:55
msgid "Unknown Device"
msgstr "Óþekkt tæki"
#: kmobiledevice.cpp:56
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: kmobiledevice.cpp:57
msgid "Unknown Connection"
msgstr "Óþekkt tenging"
#: kmobiledevice.cpp:109
msgid "This device does not need any configuration."
msgstr "Þetta tæki þarf ekki að stilla."
#: kmobiledevice.cpp:148
msgid "Cellular Mobile Phone"
msgstr "Farsími"
#: kmobiledevice.cpp:149
msgid "Organizer"
msgstr "Stjórnandi"
#: kmobiledevice.cpp:150
msgid "Digital Camera"
msgstr "Stafræn myndavél"
#: kmobiledevice.cpp:151
msgid "Music/MP3 Player"
msgstr "Tónlistar/MP3 spilari"
#: kmobiledevice.cpp:153
msgid "Unclassified Device"
msgstr "Óflokkað Tæki"
#: kmobiledevice.cpp:171
msgid "Contacts"
msgstr "Tengiliðir"
#: kmobiledevice.cpp:172
msgid "Calendar"
msgstr "Dagatal"
#: kmobiledevice.cpp:173
msgid "Notes"
msgstr "Miðar"
#: kmobiledevice.cpp:174
msgid "Files"
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kmobiledevice.cpp:366
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
#: kmobiledevice.cpp:373
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr ""
#: kmobileview.cpp:76
msgid "Configuration saved"
msgstr "Stillingar vistaðar"
#: kmobileview.cpp:89
msgid "Configuration restored"
msgstr "Stillingar endurheimtar"
#: kmobileview.cpp:134
msgid "%1 removed"
msgstr "%1 fjarlægt"
#: kmobileview.cpp:158
msgid "Connection to %1 established"
msgstr "Tenging við %1 stofnuð"
#: kmobileview.cpp:159
msgid "Connection to %1 failed"
msgstr "Tenging við %1 mistókst"
#: kmobileview.cpp:173
msgid "%1 disconnected"
msgstr "%1 aftengt"
#: kmobileview.cpp:174
msgid "Disconnection of %1 failed"
msgstr "Aftenginging %1 mistókst"
#: kmobileview.cpp:306
msgid "Read addressbook entry %1 from %2"
msgstr "Lesa færslu %1 úr %2"
#: kmobileview.cpp:328
msgid "Storing contact %1 on %2 failed"
msgstr "Vistun tengiliðs %1 á %2 mistókst"
#: kmobileview.cpp:329
msgid "Contact %1 stored on %2"
msgstr "Tengiliður %1 vistaður á %2"
#: kmobileview.cpp:370
msgid "Read note %1 from %2"
msgstr "Lesa minnisblað %1 af %2"
#: kmobileview.cpp:387
msgid "Stored note %1 to %2"
msgstr "Vistaði minnisblað %1 á %2"
#: main.cpp:28
msgid "TDE mobile devices manager"
msgstr "TDE stjórnun fartækja"
#: main.cpp:34
msgid "Minimize on startup to system tray"
msgstr "Fella niður í kerfisbakkan við ræsingu"
#: main.cpp:40
msgid "KMobile"
msgstr "KMobile"
#: pref.cpp:13
msgid "Preferences"
msgstr "Stillingar"
#: pref.cpp:20
msgid "First Page"
msgstr "Fyrsta síða"
#: pref.cpp:20
msgid "Page One Options"
msgstr "Valkostir síðu eitt"
#: pref.cpp:23
msgid "Second Page"
msgstr "Síða tvö"
#: pref.cpp:23
msgid "Page Two Options"
msgstr "Valkostir síðu tvö"
#: pref.cpp:33 pref.cpp:42
msgid "Add something here"
msgstr "Bættu einhverju við hér"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Gnokii Mobile Device"
msgstr "S&tilla tæki."
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:53
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Hætt&a við"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:130
#, no-c-format
msgid "Please configure your Gnokii mobile device"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:217
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Connection:"
msgstr "Óþekkt tenging"
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Phone model:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:241
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr ""
#: devices/gnokii/gnokiiconfigui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Baudrate:"
msgstr ""
#: kmobile_selectiondialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Mobile Device"
msgstr "Veldu fartæki"
#: kmobile_selectiondialog.ui:35
#, no-c-format
msgid "<b>Select mobile device:</b>"
msgstr "<b>Veldu fartæki:</b>"
#: kmobile_selectiondialog.ui:65
#, no-c-format
msgid "Add &New Device..."
msgstr "Bæta við &Nýju tæki..."
#: kmobile_selectiondialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "S&elect"
msgstr "V&elja"
#: kmobile_selectiondialog.ui:101
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "Hætt&a við"
#: kmobileui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmobileui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Device"
msgstr "T&æki"
#: kmobileui.rc:21
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#~ msgid "Invalid device (%1)"
#~ msgstr "Ógilt tæki (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read lockfile %s. Please check for reason and remove the "
#~ "lockfile by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Gat ekki lesið læsingarskrá %s. Vinsamlega athugaðu ástæðu og fjarlægðu "
#~ "læsingarskránna ef þarf."
#~ msgid "Lockfile %1 is stale. Please check permissions."
#~ msgstr "Læsingarskráin %1 er þrá. Vinsamlega athugaðu aðgangsheimildir."
#~ msgid "Device %1 already locked."
#~ msgstr "Tæki %1 þegar læst."
#~ msgid "Device %1 seems to be locked by unknown process."
#~ msgstr "Tæki %1 virðist vera læst af óþekktu ferli."
#~ msgid "Please check permission on lock directory."
#~ msgstr "Vinsamlega athugaðu aðgangsheimild á læsingamöppu."
#~ msgid "Cannot create lockfile %1. Please check for existence of path."
#~ msgstr ""
#~ "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Vinsamlega athugaðu ef slóðin er til."
#~ msgid "Could not create lockfile %1. Error-Code is %2."
#~ msgstr "Get ekki skapað læsingarskrá %1. Villumelding er %2."