You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sv/messages/tdepim/libtdepim.po

1839 lines
43 KiB

# translation of libtdepim.po to Swedish
# Copyright (C).
#
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-19 11:03+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Misslyckades med att köra signaturskript<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (förval)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:465
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller mer än ett "
"@. Du kommer inte att skapa giltiga brev om du inte ändrar din adress."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:470
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller något "
"@. Du kommer inte att skapa giltiga brev om du inte ändrar din adress."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Du måste skriva in någonting i fältet för e-postadress."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:477
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller än "
"lokal del."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte innehåller än "
"domändel."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller kommentarer "
"eller parenteser utan avslutning."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "E-postadressen som du angav är giltig."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:488
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller en "
"vinkelparentes utan avslutning."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:491
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den bara innehåller en "
"avslutande vinkelparentes."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett oväntat "
"kommatecken."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den avslutades oväntat. "
"Det betyder troligen att du har använt teckenkombinationen \\ som som sista "
"tecken i e-postadressen."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:502
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller citerad "
"text utan avslutning."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den inte verkar innehålla "
"en riktig e-postadress, dvs. någonting på formen namn@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:509
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett "
"ogiltigt tecken."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:512
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
"E-postadressen som du angav är inte giltig, eftersom den innehåller ett "
"felaktigt namn att visa."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:515
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Ospecificerat problem med e-postadress"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mattias Newzella,Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "newzella@linux.nu,stefan.asserhall@comhem.se"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Till"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Kopia"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Dold kopia"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Senaste adresser"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distributionsslistor"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Anpassa kompletteringsordning..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Adressbok:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Sök:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Visa födelsedag"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Dölj födelsedag"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Visa postadresser"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Dölj postadresser"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Visa e-postadresser"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Dölj e-postadresser"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Visa telefonnummer"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Dölj telefonnummer"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Visa webbsidor (webbadresser)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Dölj webbsidor (webbadresser)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Visa direktmeddelandeadresser"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Dölj direktmeddelandeadresser"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Visa egna fält"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Dölj egna fält"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Webbloggkälla"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Anteckningar"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Avdelning"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Yrke"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Medhjälparens namn"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Chefens namn"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partners namn"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Kontor"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Årsdag"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Direktmeddelandeadress"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Närvaro"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Adressbok</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
"Det finns inget program inställt som kan köras. Gå till inställningsdialogrutan "
"och ställ in ett."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Skicka brev till \"%1\""
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Ring nummer %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Skicka fax till %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Visa adress på karta"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Skicka SMS till %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Öppna webbadress %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Chatta med %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupp>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:216 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Val av adress"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopia"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Dold kopia"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Övriga adresser"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
"Det finns inga adresser i din lista. Lägg först till några adresser från "
"adressboken, försök sedan igen."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distributionsslista"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Ange namn:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distributionsslistan med angivet namn <b>%1</b> finns redan. Välj ett annat "
"namn.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Överföring klar. %n nytt brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på servern).\n"
"Överföring klar. %n nya brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på servern)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Överföring klar. %n nytt brev med %1 Kibyte.\n"
"Överföring klar. %n nya brev med %1 Kibyte."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Överföring klar. %n nytt brev.\n"
"Överföring klar. %n nya brev."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Överföring klar. Inga nya brev."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
"Överföring för kontot %3 klar. %n nytt brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på "
"servern).\n"
"Överföring för kontot %3 klar. %n nya brev med %1 Kibyte (%2 Kibyte är kvar på "
"servern)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Överföring för kontot %2 klar. %n nytt brev med %1 Kibyte.\n"
"Överföring för kontot %2 klar. %n nya brev med %1 Kibyte."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Överföring för kontot %1 klar. %n nytt brev.\n"
"Överföring för kontot %1 klar. %n nya brev."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Överföring för kontot %1 klar. Inga nya brev."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Deltagare"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organisatör"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "Användar-id"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Flyter"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Har varaktighet"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Varaktighet"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Hemlig"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarm"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Resurser"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Förhållanden"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Undantagna datum"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Undantagna tider"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Tillhörande användar-id"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Har slutdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Slutdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Har startdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Har datumfrist"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Datumfrist"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Har färdigdatum"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Färdig"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Slutförd"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Redigera kategorier"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Ny kategori"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Välj kategorier"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "LDAP-server %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Redigera kompletteringsordning"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Visar webbadress %1"
#: kaddrbook.cpp:76
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressen <b>%1</b> hittades inte i adressboken.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "finns inte i adressboken"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-postadressen <b>%1</b> har lagts till i adressboken. Du kan lägga till "
"mer information i posten genom att öppna adressboken.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>E-postadressen <b>%1</b> finns redan i adressboken.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"Detta vCard har lagts till i adressboken. Du kan lägga till mer information i "
"posten genom att öppna adressboken."
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
"Detta vCard har en huvudsaklig e-postadress som redan finns i adressboken. Du "
"kan dock spara detta vCard i en fil och importera det i adressboken för hand."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Numeriskt värde"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum och tid"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "IM Designer-fält"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
#, fuzzy
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Qt Designer-fältdialogruta"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "©, 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Vill du verkligen ta bort \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Designer-filer"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importera sida"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Varning:</b> Qt Designer kunde inte hittas. Den är troligen inte "
"installerad. Du kommer bara att kunna importera befintliga Designer-filer.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Tillgängliga sidor"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Förhandsgranskning av vald sida"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer"
"<li>Close TQt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Den här sidan låter dig lägga till dina egna grafiska element ('<i>"
"komponenter</i>') för att lagra egna värden i %1. Fortsätt enligt beskrivningen "
"nedan:</p>"
"<ol>"
"<li>Klicka på '<i>Redigera med Qt Designer...</i>' "
"<li>Välj '<i>Widget</i>' i dialogrutan, och klicka därefter på <i>OK</i>"
"<li>Lägg till dina egna grafiska komponenter i formuläret"
"<li>Spara filen i katalogen som föreslås av Qt Designer"
"<li>Stäng Qt Designer</ol>"
"<p> Om du redan har en Designer-fil (*.ui) någonstans på hårddisken, välj helt "
"enkelt '<i>Importera sida</i>'</p> "
"<p><b>Viktigt:</b> Namnet på varje indatakomponent som du lägger till i "
"formuläret måste börja med '<i>X_</i>', så om du vill att den grafiska "
"komponenten ska motsvara din egen post '<i>X-Post</i>"
"', ska den grafiska komponentens namnegenskap anges som '<i>X_Post</i>'.</p>"
"<p><b>Viktigt:</b> Den grafiska komponenten redigerar egna fält med "
"programnamnet %2. För att ändra programnamnet som ska redigeras, ange den "
"grafiska komponentens namn i Qt Designer.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hur fungerar det här?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Ta bort sida"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importera sida..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Redigera med Qt Designer..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Nyckel:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Klassnamn:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "i morgon"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "i dag"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "i går"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "I &dag"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "I &morgon"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "Nästa &vecka"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Nästa &månad"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Inget datum"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Enkel"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Icke citerad"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "Inom parentes"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Odefinierad"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importera textfil"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Fil att importera:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Avskiljare:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Mellanslag"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import börjar på rad:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Huvud"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Tilldela vald kolumn"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Ta bort tilldelning från vald kolumn"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Tilldela med mall..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Spara aktuell mall"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Laddningsförlopp"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Vänta medan filen laddas."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Val av mall"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Välj en mall som passar ihop med CSV-filen:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Importförlopp"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Vänta medan data importeras."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Mallnamn"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Ange ett namn för mallen:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Konflikt identifierad"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>En konflikt identifierades. Det betyder antagligen att någon redigerade "
"samma post på servern medan du ändrade den lokalt."
"<br/>Observera: Du måste kontrollera posten igen för att verkställa dina "
"ändringar på servern.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Använd lokal"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Använd ny"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Använd båda"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Lokal förekomst"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Lokal förekomstöversikt"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Senast ändrad:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Visa detaljinformation"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Visa skillnader"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Inställningar av synkronisering"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Ta lokal post vid konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Ta ny post (fjärrpost) vid konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Ta nyaste posten vid konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Fråga för varje post med konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Ta båda vid konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Verkställ detta för alla konflikter under denna synkroniseringen"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Lokal händelse"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Lokal uppgift"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Lokal journal"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Ny händelse"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Ny uppgift"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Ny journal"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Dölj detaljinformation"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Visa detaljinformation..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Skillnader mellan %1 och %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Skillnad för %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Lokal post"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Ny post (fjärrpost)"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Välj ett område i bilden"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klicka och dra i bilden för att välja det intressanta området:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildåtgärder"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotera medurs"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotera &moturs"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Välj..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Du är på väg att ställa in alla inställningar till standardvärden. Alla egna "
"ändringar kommer att gå förlorade."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Ställer in standardinställningar"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
"Artikeln\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>medförde att följande meddelande visas:"
"<br>%3"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Justera poäng"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Visa meddelande"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Färglägg huvud"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Markera som läst"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista över insamlade anteckningar</h1>"
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr "Insamlade anteckningar"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr "Innehåller delsträng"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Uppfyller reguljärt uttryck (skiftlägeskänsligt)"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Är exakt lika med"
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Mindre än"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr "Större än"
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Välj ett annat regelnamn"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Regelnamnet är redan tilldelat, välj ett annat namn:"
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "regel %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "Inte"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr "Negera villkoret"
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Välj huvudet som villkoret ska matchas med"
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr "Välj typ av uttryck att uppfylla"
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr "Villkoret att uppfylla"
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Redigera..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr "Välj en åtgärd."
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupp(er):"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Lägg till grupp"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "&Ta bort regeln automatiskt"
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Regeln är giltig i:"
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "&Uppfyll alla villkor"
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Uppfyll &något villkor"
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagar"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Flytta upp regel"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Flytta ner regel"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Ny regel"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Ta bort regel"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiera regel"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<alla grupper>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Visa endast regler f&ör grupp:"
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Regeleditor"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Redigera regel"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "&Ladda om lista"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Hantera vilka e-postkorgar du vill se i din korgvy"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Inaktivera &trädvy"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Endast &prenumerationer"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "E&ndast nya"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuella ändringar:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Prenumerera på"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Säg upp prenumerationen från"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Laddar... (1 träff)\n"
"Laddar... (%n träffar)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (1 träff)\n"
"%1: (%n träffar)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fler"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Färre"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Rensa"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Fullständigt namn"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Hemnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Arbetsnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Mobilnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Telefaxnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Personsökare"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Gata"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Delstat"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Stad"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Företag"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Postnummer"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Postadress"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Användar-id"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Sök efter adresser i katalog"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Sök efter:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "i"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursiv sökning"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Innehåller"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Startar med"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Avmarkera alla"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Lägg till markerade"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Du måste välja en LDAP-server innan sökning.\n"
"Du kan göra det med menyn Inställningar -> Anpassa addressbok."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Hämtar och lagrar brev..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Namnlöst insticksprogram"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Ingen tillgänglig beskrivning"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Avbryt åtgärden."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Avbryter..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadress"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Till >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "K&opia >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "Dold &kopia >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< Ta bo&rt"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "Valda adre&sser"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adressbok"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtrera på:"
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Spara som &distributionslista..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Sök i katalogtjänst"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "Lä&gg till"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Töm val"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "Redigera &kategorier..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Smilistema"
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Det här låter dig ändra smilistemat som ska användas."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Redigera senaste adresser"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Skicka SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Mottagare:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Anslutningen är krypterad"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Anslutningen är inte krypterad"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Visa detaljerat förloppsdialogruta"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Dölj detaljerat förloppsfönster"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Visa detaljerat förloppsfönster"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Ändra inställningsvärde"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Inställningsguide"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Källa"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Mål"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Villkor"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Ändringar"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Alternativ"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
"Försäkra dig om att programmen som ställs in av guiden inte körs samtidigt som "
"guiden, annars kan ändringar som görs i guiden gå förlorade."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Kör guide nu"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "In- eller utmatningsfel för filen"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Den angivna filen finns inte:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Det här är en katalog och inte en fil:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Du har inte läsbehörighet till filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte läsa filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid läsning av filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Kunde bara läsa %1 byte av %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Filen %1 finns.\n"
"Vill du ersätta den?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Spara i fil"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "E&rsätt"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Misslyckades med att göra säkerhetskopia av %1.\n"
"Fortsätta ändå?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte skriva till filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunde inte öppna filen för skrivning:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fel vid skrivning till filen:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Kunde bara skriva %1 byte av %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 finns inte"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan inte kommas åt, och det går inte att ändra."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan inte läsas, och det går inte att ändra."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "%1 kan inte skrivas, och det går inte att ändra."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Katalogen %1 kan inte kommas åt."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Vissa filer eller kataloger har inte korrekta behörigheter. Korrigera dem "
"manuellt."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Behörighetskontroll"