You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdepim/akregator.po

1827 lines
46 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-18 13:09+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE Feed 集散地"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 Akregator 開發團隊"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "維護者"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "開發者"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "貢獻者"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "手冊"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "librss 函式庫作者"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "錯誤追蹤管理,使用性改進"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "一大堆錯誤修正"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "「延遲標記已讀」功能"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "刪除 feed(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "編輯 feed(&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "將 feed 標為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "抓取 feed(&F)"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "重命名資料夾(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "將 feed 標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "將文章標記為已讀(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Delete Tag"
msgstr "刪除標籤(&D)"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "編輯標籤(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "匯入 feed (&I)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "匯出 feed (&E)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "送出連結位址(&L)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "送出檔案(&F)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "設定 Akregator(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
msgid "&New Tag..."
msgstr "新標籤(&N)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "開啟首頁(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "新增 feed(&A)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "新資料夾(&W)..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "顯示模式(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
msgid "&Normal View"
msgstr "正常顯示(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "寬螢幕顯示(&W)"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
msgid "C&ombined View"
msgstr "組合顯示(&O)"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "抓取所有的 feed (&T)"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "取消抓取(&A)"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "將所有的 feed 標示為已讀(&R)"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "顯示快速過濾器"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "在分頁開啟"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "在背景分頁中開啟"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器開啟"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "複製連結位址"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "前一篇未讀文章(&V)"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "下一篇未讀文章(&X)"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
msgid "&Set Tags"
msgstr "設定標籤(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "標記為(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "以語音閱讀所選擇的文章(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "停止語音閱讀(&S)"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "已讀(&R)"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "將所選擇的文章標示為已讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "新文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "將所選擇的文章標示為新文章"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "未讀(&U)"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "將所選擇的文章標示為未讀"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "標示為重要(&M)"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "移除重要標示(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:367
msgid "Move Node Up"
msgstr "將節點上移"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Down"
msgstr "將節點下移"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Left"
msgstr "將節點左移"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Right"
msgstr "將節點右移"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "前一篇文章(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "下一篇文章(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
msgid "&Previous Feed"
msgstr "前一個 feed(&P)"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "下一個 feed(&N)"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "下一篇未讀 feed(&E)"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "前一篇未讀 feed(&I)"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "到樹狀圖頂端"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "到樹狀圖底部"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "到樹狀圖左側"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "到樹狀圖右側"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "到樹狀圖上方"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "到樹狀圖下方"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
msgid "Select Next Tab"
msgstr "選擇下一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "選擇前一個分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Detach Tab"
msgstr "分離分頁"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "關閉分頁(&C)"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "新增 feed"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "下載 %1 中"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "從 %1 找不到 feed。"
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "找到 feed。下載中..."
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "無法載入儲存後端外掛 %1。無法收集 feed 的文章。"
#: akregator_part.cpp:171
msgid "Plugin error"
msgstr "外掛錯誤"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Feed"
#: akregator_part.cpp:366
msgid "Akregator News"
msgstr "Akregator News"
#: akregator_part.cpp:371
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Akregator Blog"
#: akregator_part.cpp:376
msgid "TDE Dot News"
msgstr "TDE Dot News"
#: akregator_part.cpp:381
msgid "Planet TDE"
msgstr "Planet TDE"
#: akregator_part.cpp:386
msgid "TDE Apps"
msgstr "TDE Apps"
#: akregator_part.cpp:391
msgid "TDE Look"
msgstr "TDE Look"
#: akregator_part.cpp:400
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "開啟 feed 列表中..."
#: akregator_part.cpp:435
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(錯誤的 XML。已產生備份<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:450
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr "<qt>標準的 feed 列表已損毀(沒有合法的 OPML。已產生備份<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML 剖析錯誤"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "存取被拒:無法儲存 feed 列表(%1"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "有趣的"
#: akregator_part.cpp:642
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "無法匯入檔案 %1沒有合法的 OPML"
#: akregator_part.cpp:645
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr "無法讀取檔案 %1請檢查該檔是否存在或是該檔是否能被現在的使用者讀取。"
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "讀取錯誤"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案 %1 已存在,您要覆寫它嗎?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "覆寫"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "存取被拒:無法寫入檔案 %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "寫入錯誤"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML 大綱 (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "所有檔案"
#: akregator_part.cpp:975
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %2 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>"
"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在這台機器上執行了。<b>%3 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2並且可能會造成收集的文章遺失還有啟動時當機的問題。</b>"
"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %2 沒有被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %2 上執行中了。<b>%3 的後端程式無法支援執行 %1 兩次以上,並且可能會造成收集的文章遺失,還有啟動時當機的問題。</b>"
"您應該先關閉收集文章,直到您確定沒有在 %2 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 似乎已經在 %3 上執行了。<b>%4 的後端程式無法支援同時執行 %1 與 %2並且可能會造成收集的文章遺失還有啟動時當機的問題。</b>"
"您應該先關閉收集文章,直到您確定 %1 沒有在 %3 上被執行為止。</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid "Force Access"
msgstr "強制存取"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "關閉文章收集"
#: akregator_view.cpp:148
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除標籤 <b>%1</b> 嗎?這個標籤會從所有的文章中刪除。</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
msgid "Delete Tag"
msgstr "刪除標籤"
#: akregator_view.cpp:167
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除這個資料夾及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>您確定您要刪除資料夾 <b>%1</b> 及裡面的所有內容嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "刪除資料夾"
#: akregator_view.cpp:183
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這個 feed 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除 feed <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "刪除 feed"
#: akregator_view.cpp:259
msgid "Tags"
msgstr "標籤"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "您可以在數個開啟的分頁中瀏覽多篇文章。"
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "文章列表。"
#: akregator_view.cpp:317
msgid "Browsing area."
msgstr "瀏覽區域。"
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "文章"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "新增匯入的資料夾"
#: akregator_view.cpp:513
msgid "Imported folder name:"
msgstr "匯入資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "新增資料夾"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "資料夾名稱:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "抓取 feed 中..."
#: akregator_view.cpp:1307
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除文章 <b>%1</b> 嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>您確定要刪除這 %n 篇文章嗎?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "刪除文章"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "文章"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "日期"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>文章列表</h2>您可以在這裡瀏覽所有從目前選定的 feed "
"中的文章。您也可以用滑鼠右鍵管理文章,標記為保留或刪除。要看文章的網頁,您可以直接在分頁中或是在外部瀏覽器開啟。"
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr "<div align=center><h3>沒有符合的</h3>沒有一篇文章符合此過濾器條件。請修改您的條件再試一次。</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>沒有選擇 feed</h3>這裡是文章列表區。請從 feed 清單中選擇一個 feed您就可以在這裡看到文章。"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (沒有未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " %n 篇未讀文章)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>描述:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>首頁:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
msgid "&Scroll Up"
msgstr "往上捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Down"
msgstr "往下捲(&S)"
#: articleviewer.cpp:381
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>歡迎來到 Akregator %1</h2> "
"<p>Akregator 是 TDE 的 RSS feed "
"集散地。這裡提供一個方便的環境瀏覽不同內容的文章包括新聞、部落格、還有其他站台。您不需要自己檢查所有站台的最新內容Akregator 會幫您處理。</p> "
"<p>關於使用 Akregator 的詳情,請看 <a href=\"%3\">Akregator 網站</a>"
"。如果您不想再看到這個簡介,請<a href=\"config:/disable_introduction\">按這裡</a>。</p> "
"<p>我們希望您喜歡 Akregator。</p>\n"
"<p>謝謝。</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; Akregator 開發團隊</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE 的 RSS feed 閱讀器。"
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "註解"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "完整的內容"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "您確定要關掉簡介嗎?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "關閉簡介"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "關閉"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "保持開啟"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "一般"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "文章收集"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "瀏覽器"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "所有的 feed"
#: feedlistview.cpp:388
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>feed 樹狀圖</h2> 您可以瀏覽 feed 的樹狀圖。您也可以用滑鼠右鍵來新增 feed 或 feed 群組(資料夾),或是用拖放來重組。"
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "載入取消"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "載入完成"
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "找不到 Akregator part。請檢查您的安裝是否完整。"
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>關閉主視窗後Akregator 還是會在系統匣內繼續運作。要離開請從「檔案」選單中選擇「離開」。</p> "
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "嵌入到系統匣中"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"新增 feed\n"
"%1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "在新分頁中開啟連結(&T)"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>在新分頁中開啟連結</b> <p>在新分頁中開啟目前的連結。</p>"
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟連結(&B)"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "在外部瀏覽器中開啟網頁"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "加入 Konqueror 書籤"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr "<p>KLibLoader 無法載入外掛程式:<br /><i>%1</i></p> <p>錯誤訊息:<br /><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "函式庫"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "作者"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "電子郵件地址"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "架構版本"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "外掛程式資訊"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "抓取完成"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "抓取錯誤"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "取消抓取"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "feed 內容"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1 的內容"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Go(&G)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Feed(&E)"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "文章(&A)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "Feed(&F)"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "語音工具列"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "新增來源"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Feed 網址(&U)"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "狀態"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "一般(&G)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "網址(&U)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名稱(&N)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "顯示 RSS 欄位的名稱"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "自定更新間隔(&S)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "更新間隔(&E)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "分鐘"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "小時"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "天"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "永不"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "當有新文章到達時發出通知(&V)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "文章收集(&C)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章(&K)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "限制文章收集數量(&V)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "刪除超過多久的文章(&D)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "天"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "一天"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr "篇文章"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "一篇文章"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "使用預設設定(&U)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "進階(&N)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "讀取文章時載入整個網站(&F)"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "文章到達時標記為已讀(&K)"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "進階設定"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "文章收集後端介面:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "設定(&C)..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "文章收集清單"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "更新 feed 時重置搜尋列"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "多久後將文章標記為已讀(&K)"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "最小字型大小:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "中等字型大小:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "標準字型:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "固定字型:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "有襯線字型:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "無襯線字型:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "連結加底線(&U)"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "預設文章收集設定"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "保存所有的文章"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "限制 feed 文章收集大小:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "刪除超過多久的文章:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "設為重要的文章永不過期"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "外部瀏覽器"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "外部瀏覽用"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "使用預設的 TDE 瀏覽器"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "使用指令:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "顯示關閉分頁鍵"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "按下滑鼠中鍵:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "按下滑鼠左鍵:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "全域"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "使用間歇性抓取(&U)"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "對所有 feed 使用通知(&N)"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "如果您在新文章來臨時要收到通知,則選擇此項。"
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "顯示系統匣圖示(&Y)"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "抓取 feed 間隔:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " 分鐘"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "一分鐘"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "啟動時"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀(&A)"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "啟動時抓取所有的 feed(&D)"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "網路"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "使用瀏覽器的快取空間(網路負載較輕)(&B)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "標題:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "圖示:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "顯示快速過濾器工具列"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "狀態過濾器"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "儲存最後的狀態過濾器設定"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "文字過濾器"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "儲存最後的搜尋文字"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "顯示模式"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "文章顯示模式。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "第一個分隔線的大小"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是垂直的)分隔線大小。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "第二個分隔線大小"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "第一個(通常是水平的)分隔線大小。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "文章收集模式"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "保存所有的文章"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "不限制文章儲存數。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "限制文章數量"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "限制 feed 中的文章數量"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "刪除已過期的文章"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "關閉文章收集"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "不要儲存任何文章"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "過期時間"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "預設文章過期時間,以天為單位。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "文章限制"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "每個 feed 能保存的文章數量。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "標記為重要的文章永不過期。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr "開啟此選項的話,標記為重要的文章不會因為大小或過期被刪除。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "同時抓取"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "同時抓取數量"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "使用 HTML 快取"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr "下載 feed 時使用 TDE 的 HTML 快取設定,避免不必要的網路交通。只在需要的時候才關閉。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "啟動時抓取"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "啟動時抓取 feed 清單。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "啟動時將所有的 feed 標記為已讀。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "使用間隔抓取"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "每 %1 分鐘抓取所有的 feed。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "自動抓取的間隔"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "自動抓取的間隔(以分鐘為單位)。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "使用通知"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "是否使用通知功能。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "顯示系統匣圖示"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "是否顯示系統匣圖示。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "顯示關閉分頁鈕"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "顯示關閉分頁鈕而不使用圖示"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用 TDE 的瀏覽器。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "開啟外部瀏覽器時使用指定的指令。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "呼叫外部瀏覽器的指令。%u 會被取代為網址。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠左鍵時要做什麼動作。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "按下滑鼠中鍵時要做什麼動作。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "文章收集後端介面"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "選擇文章時是否在標記為已讀前要延遲。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "設定選取文章到設定為已讀之間的延遲時間。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "更新 feed 時重置快速過濾器。"
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "顯示標記介面元素(未完成)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "提交間隔"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "寫入變更時的提交間隔(以秒為單位)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "文章收集路徑"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit 設定"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "使用預設位置"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "文章收集位置:"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "搜尋(&E)"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "狀態:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "所有文章"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "未讀文章"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "新文章"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "重要文章"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "清除過濾器"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "輸入過濾比對字串,以空白分隔。"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "選擇在文章清單中要顯示哪些種類的文章。"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "選擇 feed 或資料夾"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "下一篇文章:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "沒有文章"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "關閉目前的分頁"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "我的標籤"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "標籤內容"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - RSS Feed 閱讀器"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n 篇未讀文章"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "字型變大(&I)"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "字型變小(&I)"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "複製連結位址(&L)"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "另存連結(&S)..."