You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdepim/kmail.po

14231 lines
416 KiB

# translation of kmail.po to Serbian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosić <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2007, 2008.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-16 13:31+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,simicsl@verat.net"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Usvajač i koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Raniji održavalac"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Programer jezgra"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "obaveštenje u sistemskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6 podrška i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Prvobitna podrška za šifrovanje\n"
"PGP 2 i PGP 5 podrška"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG podrška"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Protiv virusna podrška"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Upravljanje projektima Ägypten i Kroupware"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "beta testiranje PGP 6 podrške"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "vremenski pečat za „Prenos je završen“ statusne poruke"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-ov e-poštanski klijent"
#: aboutdata.cpp:214
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "© 1997-2008, razvojni tim KMail-a"
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ova vrsta naloga nije podržana."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Podesi nalog"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Vrsta naloga: lokalni nalog"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "&Ime naloga:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "&Lokacija fajla:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "Iza&beri..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Način zaključavanja"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmail-ov fajl za&ključavanja:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "&Mutt-ov „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "&Mutt-ov privilegovani „dotlock“"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "Nij&edan (koristiti sa oprezom)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Nalog za poluatomatsko rukovanje resursima"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Briše sva zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "Obriši prošle"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Briše sva zastarela zauzeća za resurs koji je predstavljen ovim nalogom."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Uključi u &ručnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "Uključi &periodičnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Pe&riod provere:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min."
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "O&dredišna fascikla:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Prednaredba:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
msgid "Identity:"
msgstr "Identitet:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Vrsta naloga: Maildir nalog"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "&Lokacija fascikle:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Uključi u r&učnu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "Vrsta naloga: POP nalog"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "&Opšte"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "&Korisnik:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Vaš internet provajder vam je dao <em>korisničko ime</em> "
"koje se koristi za vaše prijavljivanje na njihove servere. To je obično deo "
"e-adrese (deo pre <em>@</em>)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Lozinka:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "&Domaćin:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "Poh&rani POP lozinku"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail pohrani lozinku.\n"
"Ako je TDEWallet dostupan lozinka će biti pohranjena u njemu, što se smatra "
"bezbednim.\n"
"Međutim, ako TDEWallet nije dostupan, lozinka će biti pohranjena u fajl sa "
"podešavanjima KMail-a. Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne "
"treba smatrati bezbednom protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla "
"sa podešavanjima."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "Ost&avi preuzete poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Ostavi poruke na serveru"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Zadrži samo poslednjih"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Uključi u ruč&nu proveru pošte"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "&Filtriraj poruke ako su veće od"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ako izaberete ovu opciju, POP filteri će biti korišćeni za odlučivanje šta da "
"se radi sa porukama. Možete ih tada označiti za preuzimanje, brisanje ili "
"držanje na serveru."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Pe&riod provere:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Od&redišna fascikla:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Priključci"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "Proveri šta &server podržava"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Šifrovanje"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&Nijedno"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "Koristi &SSL za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "Koristi &TLS za bezbedno preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Način prijavljivanja"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "Običan te&kst"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "CRAM-MD&5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "&DIGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "&Koristi protočnu obradu za brže preuzimanje pošte"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: Nepovezani IMAP nalog"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "Vrsta naloga: IMAP nalog"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Imenski prostori:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Ovde možete videti različite imenske prostore koje vaš IMAP server podržava. "
"Svaki imenski prostor predstavlja prefiks koji izdvaja grupe fascikli. Imenski "
"prostor omogućava KMail-u da prikaže vašu ličnu fasciklu i deljene fascikle u "
"jednom nalogu."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"Ponovo učitavam imenske prostore sa servera. Ovo će prebrisati sve izmene."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Lični"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "Lični imenski prostori uključuju vaše lične fascikle."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Ostali korisnici"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ovi imenski prostori uključuju fascikle drugih korisnika."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Deljen"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ovi imenski prostori uključuju deljene fascikle."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Sač&uvaj IMAP lozinku"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr "Aut&omatski složi fascikle (izbacuje obrisane poruke)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "Prikaži &skrivene fascikle"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Prikaži samo pre&tplaćene fascikle"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Prikaži samo &lokalno pretplaćene fascikle"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "Učitaj pri&loge na zahtev"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Aktivirajte ovo da se prilozi ne bi automatski učitavali kada izaberete "
"e-poruku, već tek kada kliknete na prilog. Ovako se i velike e-poruke mogu "
"trenutno prikazati."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Listaj samo otvorene fascikle"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Samo u fasciklama koje su otvorene (raširene) u stablu fascikli proveravaju se "
"podfascikle. Koristite ovo ako ima mnogo fascikli na serveru."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "Uključi u ručnu proveru p&ošte"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "&Fascikla za smeće:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Bezbednost"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "&Anonimno"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "&Filtriranje"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<nema>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "pristigle"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za "
"ostavljanje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno za "
"filtriranje poruka na serveru.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti filtriranje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Imajte na umu da ova mogućnost može prouzrokovati da neki POP3 serveri koji ne "
"podržavaju protočnu obradu mogu slati neispravne poruke.\n"
"Ovo je podesivo zato što neki serveri podržavaju protočnu obradu ali ne "
"objavljuju svoje sposobnosti. Da biste proverili da li vaš POP3 server "
"objavljuje da podržava protočnu obradu, upotrebite dugme „Proveri šta server "
"podržava“ u dnu dijaloga.\n"
"Ako vaš server ne objavljuje podršku, a vi ipak želite veću brzinu, onda bi "
"trebalo da probate slanjem par poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Naznačite prvo server i port u jezičku Opšte."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava protočnu obradu, stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti protočnu obradu. Samo pazite, ova mogućnost može prouzrokovati da "
"neki POP serveri koji ne podržavaju protočnu obradu šalju iskvarene poruke. "
"Zato pre korišćenja ove mogućnosti za važnu poštu, trebalo bi da je isprobate "
"slanjem većeg broja probnih poruka sami sebi i njihovim preuzimanjem sa POP "
"servera u jednom potezu."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava jedinstvene brojeve poruka, a to je neophodno za "
"ostavljanje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti ostavljanje preuzetih poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"Server izgleda ne podržava preuzimanje zaglavlja poruka, a to je neophodno za "
"filtriranje poruka na serveru; stoga je ova opcija isključena.\n"
"Pošto neki serveri ne objavljuju ispravno svoje sposobnosti, i dalje možete "
"uključiti filtriranje poruka na serveru."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dan\n"
" dana\n"
" dana"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr ""
" poruka\n"
" poruke\n"
" poruka"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr ""
" bajt\n"
" bajta\n"
" bajtova"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Odaberite lokaciju"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Trenutno su podržani samo lokalni fajlovi."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Preuzimam imenske prostore..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Isprazni"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Uredi imenski prostor „%1“"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "Nalog %1"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"Nalog %1 nema definisano sanduče.\n"
"Provera pošte je otkazana.\n"
"Proverite vaše postavke za nalog."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Proveravam da li ima nove pošte za nalog %1"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Lokalni nalog"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP nalog"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP nalog"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr "Morate dodati nalog u mrežnom odeljku postavki da biste primali poštu."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Lokalno sanduče"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Nepovezani IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir sanduče"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Lokacija:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Dolazni server:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Dobrodošli u KMail"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izgleda da ste KMail pokrenuli po prvi put. Možete koristiti ovog "
"čarobnjaka da podesite vaše poštanske naloge. Samo unesite podatke o vezi koje "
"ste dobili od vašeg provajdera e-pošte u narednim stranicama.</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Dobrodošli"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Izaberite koju vrstu naloga želite da napravite"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "Vrsta naloga"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-adresa:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacija:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "Podaci o nalogu"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Ime za prijavu:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Podaci o prijavi"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Koristi sigurnu vezu (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Odlazni server:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Koristi lokalno isporučivanje"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "Podaci o serveru"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "Proveri podržane sigurnosne mogućnosti za %1..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>Ocenjujem pravila filtera:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>Pravila filtera su se poklopila.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Primenjujem radnju filtera:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv spama"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv virusa"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv spama"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobrodošli u KMail-ov čarobnjak protiv virusa"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Rukovanje virusima"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Rukovanje poluspamom (mogućim)"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Svrstaj u spam"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Svrstaj u NE-spam"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Skeniram za %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Skeniranje za alatima protiv spama je završeno."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Skeniranje za protiv virusnim alatima je završeno."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nije nađen alat za otkrivanje spama. Instalirajte programe za otkrivanje "
"spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađeni protiv virusni alati."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>Poruke zavedene kao spam se označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>Poruke zavedene kao spam se ne označavaju kao pročitane."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>Spam poruke se premeštaju u fasciklu sa imenom <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>Spam poruke se ne premeštaju u neku fasciklu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr "<p>Fascikla za poruke zavedene kao mogući spam je <i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"Čarobnjak će potražiti neke alate za otkrivanje spama\n"
"i podesiti KMail da radi sa njima."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila KMail-a radi "
"korišćenja nekih poznatijih protiv virusnih alata.</p>"
"<p>Čarobnjak može da detektuje te alate na vašem računaru, kao i da napravi "
"filterska pravila za razvrstavanje poruka upotrebom tih alata i odvajanje "
"poruka označenih da sadrže virus. Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća "
"filterska pravila, samo će eventualno dodati nova.</p>"
"<p><b>Upozorenje:</b> Pošto KMail deluje blokirano tokom skeniranja poruka u "
"potrazi za virusima, možete susresti probleme sa odzivom KMail-a zato što "
"operacije protivvirusnih alata obično dugo traju. Ako želite da vratite "
"prethodno ponašanje, možete obrisati filterska pravila koja je čarobnjak "
"napravio."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite alat koji će se koristiti za otkrivanje i idite na sledeću "
"stranu.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premesti &znan spam u:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Podrazumevana fascikla za spam poruke je Smeće ali vi to možete izmeniti u "
"prikazu fascikli ispod."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premesti &mogući spam u:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Podrazumevana fascikla je Pristigle ali vi možete to izmeniti u prikazu "
"fascikli ispod. "
"<p>Ne posržavaju svi alati razvrstavanje kao mogući spam. Ako niste izabrali "
"alat koji to može nećete moći ni da izaberete fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Proveri poruke pomoću protiv virusnih alata"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"Pustite protiv virusne alate da razvrstaju vaše poruke. Čarobnjak će napraviti "
"odgovarajuće filtere. Alati obično prvo označe poruke tako da filteri mogu da "
"reaguju na osnovu toga, i, na primer, premeste poruke označene kao da sadrže "
"virus u posebnu fasciklu."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premesti poruke detektovane kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Naprevljen je filter za detektovanje poruka svrstanih u zaražene i njihovo "
"premeštanje u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana fascikla je Smeće, ali "
"možete to promeniti u prikazu fascikli."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke detektovane kao zaražene"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označava poruke detektovane kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu "
"fasciklu."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja poruka na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruke sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Greška prilikom slanja fascikle"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nisam mogao da napravim fasciklu <b>%1</b> na serveru."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Ovo može biti zato što nemata dozvole da to uradite, ili zato što je fascikla "
"već prisutna na serveru. Poruka o grešci iz komunikacije sa serverom je ovde:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom brisanja fascikle %1 sa servera: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Greška prilikom čitanja fascikle %1 na serveru: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Greška prilikom pokušaja preimenovanja fascikle %1"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Nijedan od vaših identiteta ne odgovara primaocu ove poruke, "
"<br>izaberite koja je od sledećih adresa vaša (ako ijedna):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Nekoliko vaših identiteta odgovara primaocu ove poruke, "
"<br>izaberite koja je od sledećih adresa vaša:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Odaberite adresu"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Izaberite fajl Chiasmus ključa koji se koristi:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatni argumenti za chiasmus:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Radi sigurnosti, slaganje je isključeno za %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "Fascikla „%1“ je uspešno složena"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Došlo je do greške u toku slaganja fascikle „%1“. Slaganje je prekinuto."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovu postavku je namestio vaš administrator.</p>"
"<p>Ako mislite da je ovo greška, kontaktirajte ga.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Učitaj profil..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Postavi kao po&drazumevan"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet sa imenom <b>%1</b>?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Ukloni identitet"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Postavi kao podrazumevan"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "P&rimanje"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "&Slanje"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odlazeći nalozi (dodajte barem jedan):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Postavi podrazumevano"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Nikada automatski"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Pri ručnim proverama pošte"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Pri svim proverama pošte"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Pošalji odmah"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Pošalji kasnije"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Dozvoli 8-bitno"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME saglasno (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji &poruke iz odlazeće fascikle:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Svojstvo &poruke:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje e-adresa koje se sastoje samo "
"od korisničkog imena.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "smtp (podrazumevano)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "sendmail (podrazumevano)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Dodaj transport"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "Izmeni transport"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr ""
"Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi izmenjeni transport:\n"
"Ova %n identiteta su izmenjena da koriste izmenjeni transport:\n"
"Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste izmenjeni transport:"
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ovaj %n identitet je izmenjen da koristi podrazumevani transport:\n"
"Ova %n identiteta su izmenjena da koriste podrazumevani transport:\n"
"Ovih %n identiteta je izmenjeno da koriste podrazumevani transport:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Dolazeći nalozi (dodajte barem jedan):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Fascikla"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Proveri poštu po po&kretanju"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Ostale &akcije"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Odabrana je nepoznata vrsta naloga"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Ne mogu da napravim nalog"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj nalog"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "Ne mogu da nađem nalog"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da nađem nalog <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "&Boje"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "&Raspored"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "L&ista poruka"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Pro&zor poruka"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Sistemska &kaseta"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Telo poruke"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Lista poruka"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Lista poruka — nove poruke"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Lista poruka — nepročitane poruke"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Lista poruka — važne poruke"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Lista poruka — poruke obaveza"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Lista poruka — polje za datum"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Citirani tekst — prvi nivo"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Citirani tekst — drugi nivo"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Citirani tekst — treći nivo"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Font fiksne širine"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "Štampani izlaz"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "K&oristi posebne fontove"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primeni &na:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Pozadina sastavljača"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternativna boja pozadine"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Veza"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Ispraćena veza"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Pogrešno napisane reči"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Nova poruka"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Nepročitana poruka"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Važna poruka"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Poruka obaveze"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem od poverenja"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — važeći potpis ključem bez poverenja"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Okvir oko upozorenja ispred HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "Ime fascikle i veličina kada je blizu kvoti"
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne trake — nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — nije HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "Boja pozadine HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "Boja ispisa HTML statusne linije — HTML poruka"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Koristi &posebne boje"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Vrti boje u krug kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr "Prag blizine kvoti"
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Duga lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "&Kratka lista fascikli"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "&Iznad panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Is&pod panoa poruke"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "&Nikad ne prikazuj"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Prikazuj sa&mo za poruke koje nisu običan tekst"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Prikazuj &uvek"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prikazivač strukture poruka"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "&Ne prikazuj pano za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &ispod liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Prikaži pano za pregled poruke &pored liste poruka"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Pano za pregled poruke"
#: configuredialog.cpp:1908
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Prikaži omiljene fascikle"
#: configuredialog.cpp:1912
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "Sta&ndardni format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "Lokali&zovani format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "&Moderan format (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "P&oseban format (Shift+F1 za pomoć):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Prikaži Brzu pretragu"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "&Prikazuj veličine poruka"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Prikaži šifro &ikone"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Prikaži ikonu priloga"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "&Lista poruka u lancima"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "Opcije liste poruka u lancima"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "Uvek &drži lance otvorenim"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "Lanci su podrazum&evano otvoreni"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "Lanci su podrazumevano zatvoreni"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Otvori lance koji sadrže nove, nepročitane ili važne &poruke i otvori lance "
"koji se prate."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d — dan kao broj bez vodeće nule (1-31)</li>"
"<li>dd — dan kao broj sa vodećom nulom (01-31)</li>"
"<li>ddd — skraćeno ime dana (pon - ned)</li>"
"<li>dddd — puno ime dana (ponedeljak - nedelja)</li>"
"<li>M — mesec kao broj bez vodeće nule (1-12)</li>"
"<li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom (01-12)</li>"
"<li>MMM — skraćeno ime meseca (jan - dec)</li>"
"<li>MMMM — puno ime meseca (januar - decembar)</li>"
"<li>yy — godina kao dvocifreni broj (00-99)</li>"
"<li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h — čas bez vodeće nule (0-23 ili 1-12 ako je AM/PM prikaz)</li>"
"<li>hh — čas sa vodećim nulom (00-23 ili 01-12 ako je AM/PM prikaz)</li>"
"<li>m — minuti bez vodeće nule (0-59)</li>"
"<li>mm — minuti sa vodećom nulom (00-59)</li>"
"<li>s — sekunde bez vodeće nule (0-59)</li>"
"<li>ss — sekunde sa vodećom nulom (00-59)</li>"
"<li>z — milisekunde bez vodećih nula (0-999)</li>"
"<li>zzz — milisekunde sa vodećim nulama (000-999)</li>"
"<li>AP — prebaci na AM/PM prikaz. AP će biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“.</li>"
"<li>ap — prebaci na AM/PM prikaz. ap će biti zamenjeno sa „am“ ili „pm“.</li>"
"<li>Z — vremenska zona u brojevnoj formi (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>Svi ostali znaci će biti ignorisani.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Menjanje globalnih postavki povezivanja u lance će pregaziti sve vrednosti "
"specifične za fascikle."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "Prikaži HTML statusnu trak&u"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "Prikaži &status spama u pomodnim zaglavljima"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Zameni smeškove emotikonima"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Koristi manji font za citirani tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Prikaži otvorene/zatvorene navodnike"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "O&dstupno kodiranje znakova:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "Pre&gazi kodiranjem znakova:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Uključi ikonu u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim sistemske kasete"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Uvek prikazuj KMail u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Prikazuj KMail u sistemskoj kaseti ako ima nepročitanih poruka"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Šabloni"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Posebni šabloni"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Tema"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "Skup &znakova"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Zaglavlja"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Pri&lozi"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Bez automatskog snimanja"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "Podesi redosled dovršavanja"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi skorašnje adrese..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Spoljni uređivač"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> će biti zamenjeno imenom fajla za uređivanje."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>U frazama za odgovor podržani su sledeći simboli:\n"
"<br><b>%D</b>: datum, <b>%S</b>: tema, "
"<br><b>%e</b>: adresa pošiljaoca, <b>%F</b>: ime pošiljaoca, <b>%f</b>"
": inicijali pošiljaoca,"
"<br><b>%T</b>: ime primaoca, <b>%t</b>: ime i adresa primaoca"
"<br><b>%C</b>: imena za kopije, <b>%c</b>: imena i adrese za kopije"
"<br><b>%%</b>: znak za procenat, <b>%_</b>: razmak, <b>%L</b>: kraj linije</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "&Jezik:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "&Odgovori pošiljaocu:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Odgovori &svima:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "&Prosledi:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "Znak &citata:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "Dana %D, napisali ste:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "Dana %D, %F je napisao(la):"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iks za odgovor na temu"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaje bilo koju sekvencu sledećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi neosetljivi na mala i velika slova):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za odgovor:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fiks za proslećene teme"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks za prosleđivanje:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se proverava odozgo na dole za svaku odlazeću poruku, radi "
"pronalaženja skupa znakova koji sadrži sve zahtevane znake."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite skup znakova:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako je "
"moguće)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovaj skup znakova nije podržan."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Koristi poseban s&ufiks za id. poruke"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Poseban suf&iks za id. poruke:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite posebna polja mime zaglavlja:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nov"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga kompatibilno sa Outlook-om"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume imena priloga koja sadrže "
"neengleska slova"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Uključi detekciju &nedostajućih priloga"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koju od sledećih ključnih reči kao nameru da se priloži fajl:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "prilog"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "priložen"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na način "
"koji će razumeti Outlook(tm) i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
"imena priloga u skladu sa standardom.\n"
"KMail može napraviti poruke koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše "
"poruke neće razumeti poštanski klijenti u skladu sa standardom. Zato, osim "
"ukoliko nemate drugog izbora, ne bi trebalo da uključite ovu opciju."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "Č&itanje"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME &overa"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "&Pozadinski šifranti"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija kontroliše da li želite da se "
"prikaže HTML deo ili običan tekst.</p>"
"<p>Prikazivanje HTML delova čini da poruka izgleda lepše, ali to ponekad "
"povećava rizik da se bezbednosne rupe iskoriste.</p>"
"<p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se mnogo od formatiranja poruke, ali to "
"čini korišćenje bezbednosnih rupa u HTML iscrtavaču (Konqueror) gotovo <em>"
"nemogućim</em>.</p>"
"<p>Opcija ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali vas ne "
"može zaštiti od bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja "
"ove verzije KMail-a.</p>"
"<p>Zbog svega navedenog savetuje se da <em>ne</em> dajete prednost HTML-u u "
"odnosu na običan tekst.</p>"
"<p><b>Napomena:</b>Ovu opciju možete postaviti za svaku fasciklu posebno iz "
"menija <i>Fascikla</i> KMail-ovog glavnog prozora.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"(&quot;web bugs&quot;).</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Neke reklame su u HTML formatu i sadrže reference ka, na primer, slikama "
"koje oglašavači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove poruke („web "
"bugs“).</p>"
"<p>Nema valjanog razloga za učitavanje ovakvih slike sa Interneta, pošto "
"pošiljalac uvek može priložiti zahtevane slike direktno u poruci.</p>"
"<p>Radi zaštite od takve zloupotrebe KMail-ove osobine da može da prikazuje "
"HTML, ova opcija je podrazumevano <em>isključena</em>.</p>"
"<p>Ako ipak želite, na primer, da vidite slike u HTML porukama koje nisu "
"prikačene uz nju, možete uključiti ovu opciju, ali budite svesni mogućih "
"problema.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Politika obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3>"
"<p>MDN-ovi su uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>"
". Pisac poruke zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke i "
"primaočev program za poštu pravi odgovor iz koga pisac može da sazna šta se "
"desilo sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>"
"prikazana</b> (npr. pročitana), <b>obrisana</b> i <b>poslata</b> "
"(npr. prosleđena).</p>"
"<p>Za kontrolu KMail-ovog slanja MDN-ova služe sledeće opcije:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignoriši</em>: Ignoriše bilo kakve zahteve za obaveštavanje. Nijedan "
"MDN nikada automatski neće biti poslat (preporučljivo).</li>"
"<li><em>Pitaj</em>: Odgovara na zahtev tek pošto upita korisnika za dozvolu. Na "
"ovaj način možete slati MDN-ove za odabrane poruke, dok ćete ih ignorisati ili "
"odbijati za ostale.</li>"
"<li><em>Odbij</em>: Uvek šalje <b>odbijeno</b> obaveštenje. Ovo je samo <em>"
"malo</em> bolje od slanja MDN-ova uvek. Pisac će još uvek znati da je nešto "
"rađeno sa porukom, ali ne može reći da li je obrisana, pročitana itd.</li>"
"<li><em>Šalji uvek</em>: Uvek šalje obaveštenje o raspoređivanju. Ovo znači da "
"pisac poruke saznaje kada je nešto rađeno sa porukom i još šta joj se dogodilo "
"(prikazana, obrisana, itd.) Ova opcija se nikako ne preporučuje, ali pošto ima "
"smisla za recimo upravljanje odnosa prema mušterijama, učinjena je "
"dostupnom.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "Prednost H&TML-a u odnosu na običan tekst"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju &spoljne reference sa Interneta"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanje HTML-a u e-porukama povećava rizik da će vaš "
"sistem biti komprimitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
"iskorišćavanjima (exploits). <a href=\"whatsthis:%1\">Više o HTML pošti...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">Više o spoljnim referencama...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrovane poruke"
#: configuredialog.cpp:3713
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke pri pregledu"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Politika slanja:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignoriši"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "O&dbij"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "Šalji &uvek"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "Niš&ta"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "&Cela poruka"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "Samo &zaglavnja"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDN-ove u odgovor na šifrovane poruke"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost <a "
"href=\"whatsthis:%1\">Više o ovome...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promena globalne HTML postavke će pregaziti sve vrednosti postavki specifične "
"za fascikle."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ova opcija zahteva dirmngr >= 0.9.0"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "bez proksija"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutno podešavanje: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "&Fascikle"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Groupware"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Prilikom pokušaja pronalaženja nepročitanih poruka:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "Nemoj da kružiš"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "Kruži u tekućoj fascikli"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "Kruži u svim fasciklama"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Prilikom ulaska u fasciklu:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "skoči na prvu novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "skoči na prvu nepročitanu ili novu poruku"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi odabrane poru&ke kao pročitane posle"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &akciju prilikom prevlačenja poruka u drugu fasciklu"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "Podrazumevano, fascikle za poruke na &disku su:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "Ravni fajlovi (format „mbox“)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "Direktorijumi (format „maildir“)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovo određuje koji će se format poštanskog sandučeta podrazumevano koristit "
"za lokalne fascikle:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju svaka jednim "
"fajlom. Poruke su odvojene jedna od druge linijom koja počinje sa „From “. Ovo "
"štedi prostor na disku, ali može biti manje robusno, na primer kada premeštate "
"poruke iz fascikle u fasciklu.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail-ove poštanske fascikle se predstavljaju stvarnim "
"direktorijumima na disku. Svaka poruka je u zasebnom fajlu. Ovo možda traći "
"malo prostora, ali bi trebalo da bude robusnije, na primer kada premeštate "
"poruke iz fascikle u fasciklu.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Otvori ovu fasciklu prilikom pokretanja:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Uključi puno &indeksiranje teksta"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Jedinice kvote: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kada skačete na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da nema više "
"nepročitanih poruka ispod tekuće.</p>"
"<p><b>Nemoj da kružiš:</b> Pretraga će stati kod poslednje poruke u tekućoj "
"fascikli.</p>"
"<p><b>Kruži u tekućoj fascikli:</b> Pretraga će biti nastavljena od vrha liste "
"poruka, ali neće ići u drugu fasciklu.</p>"
"<p><b>Kruži u svim fasciklama:</b> Pretraga će biri nastavljena od vrha liste "
"poruka. Ako nema više nepročitanih poruka onda će se nastaviti u sledećoj "
"fascikli.</p>"
"<p>Slično ovome, kada tražite prethodnu nepročitanu poruku, pretraga će početi "
"od dna liste poruka i nastaviće se u prethodnoj fascikli, u zavisnosti od toga "
"koja je opcija odabrana.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Puno indeksiranje teksta omogućava veoma brzu pretragu sadržaja vaših "
"poruka. Kada je uključeno, dijalog pretrage će raditi veoma brzo. Takođe, traka "
"alata pretrage će označavati poruke na osnovu sadržaja.</p>"
"<p>Indeksiranje zahteva izvesnu količinu prostora na disku (otprilike polovinu "
"koliko zauzimaju poruke).</p>"
"<p>Nakon uključenja, indeks će početi da se pravi ali vi možete nastaviti da "
"koristite KMail dok se ova operacija obavlja.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&Opcije fascikle IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "&Uključi funkcionalnost IMAP resursa"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Ovo uključuje IMAP skladištenje za programe Kontact-a"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "&Format za groupware fascikle:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Izaberite format za skladištenje sadržaja groupware fascikli."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standardni (Ical/Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "&Jezik za groupware fascikle:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "Postavi jezik imena fascikli"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "Engleski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "Nemački"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "Holandski"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Postavi roditelja resursnih fascikli"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "&Sakrij groupware fascikle"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Kada je ovo popunjeno, nećete videti IMAP resursne fascikle u stablu fascikli."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Prikaži &samo groupware fascikle za ovaj nalog"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ako je ovo popunjeno, nećete videti normalne poštanske fascikle u stablu "
"fascikli kod naloga podešenih za groupware."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr "Odmah sinhronizuj groupware izmene"
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
"Sinhronizuj groupware izmene učinjene van veze u IMAP fasciklama odmah po "
"povezivanju."
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Zastarele i opcije kompatibilnost za Groupware"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "&Uključi groupware funkcionalnost"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "Zapetljaj „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na odgovore "
"na pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Šalji pozivnice u telu poruke"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook(tm) razume vaše odgovore na "
"pozivnice"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook, kada se koriste zajedno sa Microsoft-ovim Exchange "
"serverom, ima problema sa razumevanjem standardu-saglasnim groupware "
"e-porukama. Uključite ovu opciju da bi se groupware pozivnice slale na način "
"koji Exchange sigurno razume."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatsko slanje pozivnica"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. E-poruke "
"pozivnica šalju se automatski."
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pozivnice se normalno šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač postavlja "
"da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je neophodno za slanje "
"pozivnica za i primanje odgovora od Microsoft-ovog Outlook-a."
"<br>Ali, kada uradite ovo, više nećete dobijati opisni tekst koji poštanski "
"programi mogu da čitaju. Ljudima koji imaju e-poštanske programe koji ne "
"razumeju pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno."
"<br>Ljudi koji imaju e-poštanske programe koji razumeju pozivnice i dalje će "
"moći da rade sa ovim.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Izaberite fasciklu>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Fascikle re&sursa su podfascikle:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Fascikle re&sursa su u nalogu:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "Sa &praznim poljima"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "&Koristi postavke iz kontrolnog centra"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "&Dupliraj postojeći identitet"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Novi jezik"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Izaberi &jezik:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nema više jezika na raspolaganju"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Učitaj profil"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "Dostupni profili"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr ""
"&Izaberite profil i kliknite na „U redu“ za učitavanje njegovih postavki:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nije dostupan"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzalna"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Odgovor"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Odgovor svima"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Prosleđena"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovde možete dodavati, uređivati i brisati posebne šablone za poruke, koje "
"koristite pri sastavljanju odgovora ili prosleđivanju poruke. Poseban šablon "
"pravite birajući ga u kontekstnom ili glavnom meniju. Takođe možete povezati "
"šablon sa kombinacijom tastera, kako biste ubrzali pozivanje.</p>"
"<p>Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p>"
"<p>Postoje četiri vrste posebnih šablona: za poruke tipa <i>Odgovor</i>, <i>"
"Odgovor svima</i>, <i>Prosleđena</i>, i <i>Univerzalna</i>"
", koje možete koristiti za sve vrste radnji. Ne možete zadati kombinaciju "
"tastera za univerzalne šablone.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Kako ovo radi?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Nepoznata"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Sukob tastera"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"Izabrana prečica se već koristi za drugi poseban šablon, želite li ipak da je "
"dodelite ovom?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr "Izabrana prečica se već koristi, želite li ipak da je dodelite?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "Snimi distribucionu listu"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "Snimi listu"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Nema primalaca u vašoj listi. Prvo izaberite nekoliko primalaca, pa pokušajte "
"ponovo."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova distribuciona lista"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Unesite ime:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Distribuciona lista po imenu <b>%1</b> već postiji. Izaberite drugačije "
"ime.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi pomoću:"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"KMail ne može da otkrije kada se izabrani uređivač zatvori. Da bi se izbegao "
"gubitak podataka, uređivanje priloga se obustavlja."
#: editorwatcher.cpp:170
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Ne mogu da uredim prilog"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr "Unikod"
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ćirilica"
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr "Zapadno-evropski"
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr "Centralno-evropski"
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr "Grčki"
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejski"
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr "Turski"
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr "Japanski"
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr "Baltički"
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr "Arapski"
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr "Kineski tradicionalni"
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr "Kineski pojednostavljen"
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr "Korejski"
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr "Taj"
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr ""
"Uklanjam %n staru poruku iz fascikle %1...\n"
"Uklanjam %n stare poruke iz fascikle %1...\n"
"Uklanjam %n starih poruka iz fascikle %1..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Ne mogu da izbacim stare poruke iz fascikle %1: odredišni direktorijum %2 nije "
"pronađen"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr ""
"Premeštam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n"
"Premeštam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2...\n"
"Premeštam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr ""
"Uklonio sam %n staru poruku iz fascikle %1.\n"
"Uklonio sam %n stare poruke iz fascikle %1.\n"
"Uklonio sam %n starih poruka iz fascikle %1."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr ""
"Premestio sam %n staru poruku iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n"
"Premestio sam %n stare poruke iz fascikle %1 u fasciklu %2.\n"
"Premestio sam %n starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 nije uspelo."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 nije uspelo."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "Uklanjanje starih poruka iz fascikle %1 je otkazano."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr "Premeštanje starih poruka iz fascikle %1 u fasciklu %2 je otkazano."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "Svojstva izbacivanja starih poruka"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Izbaci pročitane poruke posle"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "dana"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "Izbaci nepročitane poruke posle"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Akcija izbacivanja:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Premesti u:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Trajno obriši"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Napomena: Akcija izbacivanja biće primenjena čim se podešavanja potvrde."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Izaberite fasciklu u koju treba izbaciti poruke."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: favoritefolderview.cpp:90
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Omiljene fascikle"
#: favoritefolderview.cpp:326
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Ukloni iz omiljenih"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
msgid "Rename Favorite"
msgstr "Preimenuj omiljenu"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Dodeli prečicu..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Izbaci..."
#: favoritefolderview.cpp:341
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
#: favoritefolderview.cpp:395
msgid "Local Inbox"
msgstr "Lokalno dolazno sanduče"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr "Dolazno sanduče za %1"
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 na %2"
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr "%1 (lokalno)"
#: favoritefolderview.cpp:443
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu"
#: filterimporterexporter.cpp:51
msgid "Select Filters"
msgstr "Izaberite filtere"
#: filterimporterexporter.cpp:58
msgid "Filters"
msgstr "Filteri"
#: filterimporterexporter.cpp:182
msgid "Import Filters"
msgstr "Uvezi filtere"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr "Izabrani fajl nije čitljiv. Možda nemate dovoljne dozvole."
#: filterimporterexporter.cpp:204
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvezi filtere"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika filtriranja"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "&Beleži filterske aktivnosti"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Ovde možete uključiti i isključiti beleženje filterskih aktivnosti. Naravno, "
"dnevnički podaci se sakupljaju i prikazuju samo kada je beleženje uključeno. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Detalji beleženja"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "Beleži opis oblika"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "Beleži &evaluaciju filterskih pravila"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Možete kontrolisati upis u dnevnik informacija o evaluaciji filterskih pravila "
"primenjenih filtera. Ako je ova opcija uključena, imaćete detaljano beleženje "
"za svako pojedinačno filtersko pravilo. U suprotnom, biće beležen samo rezultat "
"evaluacije svih pravila jednog filtera."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "Beleži evaluaciju filterskih oblika"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "Beleži filterske akcije"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "Ograničenje veličine dnevnika:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "neograničeno"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Sakupljanje dnevničkih podataka koristi memoriju za privremeno skladištenje "
"podataka. Ovde možete ograničiti maksimalnu količinu memorije koja se koristi: "
"ako veličina sakupljenih podataka premaši ovo ograničenje, onda će najstari "
"podaci biti odbacivani sve dok ograničenje više ne bude premašeno. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n"
"Detaljni opis greške je „%2“."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška KMail-a"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nikakve"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Čitanje"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Dodavanje"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Pisanje"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Sve"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Korisnički identifikator:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Korisnički identifikator je prijavno ime korisnika na IMAP serveru. To može "
"biti jednostavno korisničko ime ili puna e-poštanska adresa korisnika; prijavno "
"ime za vaš sopstveni nalog na serveru rećiće vam koje je."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Posebne dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Posebne dozvole (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Korisnički id."
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj unos..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Izmeni unos..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Ukloni unos"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja korisničkih dozvola."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Informacije još uvek nisu dobavljenje sa servera, upotrebite „Proveri poštu“."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Greška: IMAP nalog nije definisan za ovu fasciklu"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Povezujem se sa serverom %1, sačekajte..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Greška prilikom povezivanja na server %1"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr "Ovaj IMAP server nema podršku za liste kontrole pristupa (ACL)"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja liste kontrole pristupa (ACL) sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "Izmeni dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Dodaj dozvole"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Želite li zaista da uklonite sopstvene dozvole za ovu fasciklu? Posle toga "
"nećete više moći da joj pristupite."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ovaj nalog nema podršku za podatke o kvotama."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Greška prilikom dobavljanja podataka o kvotama sa servera\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nema postavljenih kvota za ovu fasciklu."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Root:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Iskorišćenost:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokalne fascikle"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Nepoznata fascikla „%1“"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Izaberite fasciklu"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "Prečica za fasciklu %1"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Izaberite prečicu za fasciklu"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste izabrali taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite taster ili tastere koje "
"želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "Izabrana prečica je već u upotrebi, izaberite neku drugu."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "&Premesti ovde"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiraj ovde"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "Otk&aži"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznat"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Resetuj brzu pretragu"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"Resetuj brzu pretragu\n"
"Resetuje brzu pretragu tako da su sve poruke ponovo prikazane."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Sta&tus:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Bilo koji status"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
msgid "Open Full Search"
msgstr "Otvori punu pretragu"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Odogovor na: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% verovatnoća spama.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Pokreni IM"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(pošalji ponovo iz %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Korisnički-agent: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-poštar: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Status spama:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>p"
"<br>o"
"<br>r"
"<br>u"
"<br>k"
"<br>a</b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N "
"<br>i"
"<br>j"
"<br>e"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>p"
"<br>o"
"<br>r"
"<br>u"
"<br>k"
"<br>a</qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uredi identitet"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Vaše ime</h3>"
"<p>Ovo polje bi trebalo da sadrži vaše ime, onako kako želite da se pojavljuje "
"u zaglavlju poruke koja je poslata.</p>"
"<p>Ako ovo polje ostavite prazno, neće se pojavljivati vaše pravo ime, već samo "
"e-adresa.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Organizacija</h3>"
"<p>Ovo polje bi trebalo da sadrži ime vaše organizacije, ako želite da ono bude "
"prikazano u zaglavlju poslate poruke.</p>"
"<p>Bezbedno je (i uobičajeno) da ovo ostavite nepopunjeno.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "&E-adresa:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-adresa</h3>"
"<p>Ovo polje bi trebalo da sadrži vašu punu e-adresu.</p>"
"<p>Ako ovo ostavite prazno, ili pogrešno popunite, ljudi će imati problema da "
"vam odgovore.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "&Kriptografija"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Izm&eni..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za potpisivanje poruka. "
"Takođe možete koristiti i GnuPG ključeve.</p> "
"<p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da digitalno "
"potpisuje vaše poruke koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na uobičajene "
"poštanske funkcije.</p> "
"<p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Odaberite OpenPGP ključ koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se "
"šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje poruka vama "
"samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču. Takođe možete "
"koristiti i GnuPG ključeve.</p> "
"<p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje "
"kopije odlazećih poruka vama samima koristeći OpenPGP. Ovo neće uticati na "
"uobičajene poštanske funkcije.</p> "
"<p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za digitalno "
"potpisivanje vaših poruka.</p>"
"<p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, ali KMail neće moći da digitalno potpisuje "
"vaše poruke koristeći S/MIME. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske "
"funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za potpis:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji bi trebalo koristiti za vaše poruke kada se "
"šifruju vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde će biti korišćen za šifrovanje poruka "
"vama samima i za mogućnost „Priloži moj javni ključ“ u sastavljaču.</p> "
"<p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda KMail neće moći da šifruje "
"kopije odlazećih poruka vama samima koristeći S/MIME. Ovo neće uticati na "
"uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "Poželjni format šifrovanih poruka:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Napredno"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Ad&resa za odgovore:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Adresa za odgovore</h3>"
"<p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovori na:</tt> tako da sadrži drugačiju "
"adresu od uobičajene <tt>Od:</tt> adrese.</p>"
"<p>Ovo može biti korisno kada imate grupu ljudi koja radi zajedno sa sličnim "
"ulogama. Na primer, možda želite da sve poruke koje šaljete imaju vašu adresu u "
"polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p></p>"
"Ako niste sigurni, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) adrese</h3>"
"<p>Adrese koje unesete ovde će biti pridodate odlazećoj pošti koja se šalje sa "
"ovim identitetom. Ove adrese neće biti vidljive za ostale primaoce.</p>"
"<p>Ovo se obično koristi za slanje kopije svake poruke na neki drugi vaš "
"nalog.</p> "
"<p>Da biste naveli više od jedne adrese, koristite zareze za razdvajanje liste "
"BCC primalaca.</p>"
"<p>Ako ste u nedoumici onda ostavite ovo polje praznim.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "&Fascikla za poslatu poštu:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fascikla za ne&dovršene poruke:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla za ša&blone:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Poseban &transport:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "Koristi &posebne šablone za poruke"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Potpis"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Slika"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Neispravna e-adresa"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom "
"pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan korisnički "
"id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može rezultovati upozoravajućim porukama na strani primaoca prilikom "
"pokušaja overe potpisa napravljenih pomoću ovakvih podešavanja."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički id. sa podešenom e-adresom za ovaj identitet (%1)."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "E-adresa nije nađena u ključu/sertifikatima"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fajl potpisa nije ispravan"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uredi identitet „%1“"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog "
"toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog "
"toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će se "
"koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Ime identiteta"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-adresa"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Morate navesti korisničko ime i lozinku da biste pristupili ovom poštanskom "
"sandučetu."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Dijalog za autorizaciju"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nisam mogao da pokrenem proces za %1."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Greška prilikom pokušaja pretplaćivanja na %1:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Dobavljam imenske prostore"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"KMail je pronašao prefiksni unos u podešavanjima naloga „%1“ koji je zastareo u "
"odnosu na podršku za imenske prostore IMAP-a."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"Podešavanja su automatski preseljena ali bi trebalo da proverite podešavanja "
"vašeg naloga."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Nije bilo moguće automatski preseliti vaša podešavanja pa proverite podešavanja "
"podešavanja vašeg naloga."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<nepoznat>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Greška prilikom slanja poruke"
#: imapaccountbase.cpp:878
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nije bilo moguće poslati na server poruku datiranu %1 iz <i>%2</i> sa temom %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Odredišna fascikla: <b>%1</b>."
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr "Server je javio:"
#: imapaccountbase.cpp:892
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o kvoti."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr "Fascikla je vrlo blizu ograničenju kvote. (%1)"
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
"\n"
"Pošto nemate dozvolu pisanja u ovu fasciklu, pitajte njenog vlasnika da "
"oslobodi nešto prostora u njoj."
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"Veza sa serverom %1 je neočekivano zatvorena ili je istekla. Ako je moguće, "
"biće ponovo uspostavljena automatski."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Veza do naloga %1 je prekinuta."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Veza do naloga %1 je istekla."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Greška prilikom slanja statusa poruka na server: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "dobavljam fascikle"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Šaljem podatke poruka"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Serverska operacija"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Izvorna fascikla: %1 - Odredišna fascikla: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Preuzimam podatke poruka"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Poruka sa temom: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka sa servera."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o strukturi poruke."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Slanje podataka poruke nije uspelo."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Slanje podataka poruke je završeno."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Greška prilikom kopiranja poruka."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
"Jednom ili više podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME sertifikata "
"ne veruje se u potpunosti za šifrovanje."
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
"\n"
"Sledećim ključevima veruje se malo: \n"
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
"\n"
"Nivo poverenja sledećim ključevima ili sertifikatima nije poznat: \n"
#: keyresolver.cpp:248
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Ključevi za šifrovanje ne u potpunosti od poverenja"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš OpenPGP ključ</p><p align=center><b>%1</b> (id. ključa 0x%2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Koreni sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Posrednički CA sertifikat</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>za S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za potpisivanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>\n"
"<p>S/MIME sertifikat</p><p align=center><b>%1</b> (serijski broj %2)</p>"
"<p>ističe za manje od %n dana.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "OpenPGP ključ uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "S/MIME sertifikat uskoro ističe"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ili S/MIME "
"sertifikata nije upotrebljivo za šifrovanje. Podesite ponovo ključeve i "
"sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za podešavanje "
"identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani da "
"navedete ključeve koje treba koristiti."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Jedan ili više vaših podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ili S/MIME "
"sertifikata za potpisivanje nije upotrebljivo za potpisivanje. Podesite ponovo "
"ključeve i sertifikate za šifrovanje za ovaj identitet u dijalogu za "
"podešavanje identiteta.\n"
"Ako izaberete da nastavite, i ključevi kasnije budu potrebni, bićete upitani da "
"navedete ključeve koje treba koristiti."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Neupotrebljivi ključevi za potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da poruke "
"treba šifrovati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve od poverenja za šifrovanje za "
"ovaj identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da "
"čitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za širovanje ispostavilo je da poruke "
"treba šifrovati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za šifrovanje za ovaj "
"identitet.\n"
"Možete nastaviti bez šifrovanja sebi, ali pazite, jer tada nećete moći da "
"čitate sopstvene poruke koje ste poslali."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da "
"poruke treba potpisivati koristeći OpenPGP, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće OpenPGP ključeve za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Ne potpisuj OpenPGP-om"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"Ispitivanje ličnih podešavanja primalaca za potpisivanje ispostavilo je da "
"poruke treba potpisivati koristeći S/MIME, bar za neke primaoce.\n"
"Međutim, niste podesili važeće S/MIME sertifikate za potpisivanje za ovaj "
"identitet."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Ne potpisuj S/MIME-om"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"Ispitivanje podešavanja potpisivanja primaoca nije pokazalo uobičajene vrste "
"potpisa koje se poklapaju sa vašim dostupnim ključevima potpisa.\n"
"Da pošaljem poruku bez potpisivanja?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Nije moguće potpisivanje"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali sopstveni ključ za šifrovanje. Nećete moći da dešifrujete "
"sopstvene poruke koje ste šifrovali i poslali."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Upozorenje o nedostajućem ključu"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "Ši&fruj"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za primaoca ove poruke; zato, poruka neće "
"biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje ni za jednog primaoca ove poruke; zato, "
"poruka neće biti šifrovana."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Pošalji &nešifrovano"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za jednog od primalaca; ta osoba neće moći "
"da dešifruje poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Niste izabrali ključ za šifrovanje za neke od primalaca; te osobe neće moći da "
"dešifruju poruku ako je šifrujete."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor ključa za šifrovanje"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Postoji problem sa ključevima za šifrovanje za „%1“.\n"
"\n"
"Ponovo izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nije pronađen nijedan važeći i od poverenja ključ za „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Više od jednog ključa poklapa se sa „%1“.\n"
"\n"
"Izaberite ključeve koje treba koristiti za ovog primaoca."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Izbor imena"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Koje ime će kontakt %1 imati u vašem adresaru?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "Izvršavam prednaredbu %1"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu „%1“."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Prednaredba se završila sa kodom %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritična greška: Ne mogu da skupim poštu: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Nisam uspeo da dodam poruku:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Proveravam nalog: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " završeno"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Ne mogu da obradim poruke: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Prenos nije uspeo."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Pripremam prenos sa „%1“..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "Izvršavanje prednaredbe nije uspelo."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Ne mogu da otvorim fajl:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Prenos nije uspeo: Nisam mogao da zaključam %1."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Premeštam poruku %3 od %2 iz %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da uklonim poštu iz sandučeta <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku iz sandučeta %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruke iz sandučeta %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruka iz sandučeta %1."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Prenos je otkazan."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku iz maildir fascikle %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruke iz maildir fascikle %1.\n"
"Preuzeo sam %n poruka iz maildir fascikle %1."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Lokalno sanduče"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "&Nepovezani IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "&Maildir sanduče"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Pošta"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakti"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Beleške"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Zadaci"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Dnevnik"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr "%1, %2"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Moje %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr "Moje %1"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"KMail će sada napraviti potrebne groupware fascikle kao podfascikle od %1. Ako "
"ne želite ovo, otkažite i IMAP resurs će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nije nađena fascikla. Biće napravljena."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: nađena fascikla %2. Biće postavljena kao glavna groupware fascikla."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>KMail je pronašao sledeće groupware fascikle u %1 i treba da uradi sledeće "
"operacije: %2"
"<br>Ako ne želite ovo da radite, otkažite i IMAP resurs će biti isključen"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standardne groupware fascikle"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u fasciklu %1."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje i upis u svoju fasciklu."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr ""
"Sačekajte dok se prenese %n poruka\n"
"Sačekajte dok se prenesu %n poruke\n"
"Sačekajte dok se prenese %n poruka"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa je kopirana u klipbord."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL je kopiran u klipbord."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl <b>%1</b> postoji.<br>Želite li da ga zamenite?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Snimi u fajl"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao običan tekst"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr "Poruka je uklonjena u toku snimanja, stoga nije snimljena."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fajl %1 postoji.\n"
"Želite li da ga zamenite?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Otvori poruku"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ovo je prosleđivanje MIME sažetka. Sadržaj ove poruke se nalazi u prilogu.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtriram poruke"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog prostora na disku?"
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Premesti u ovu fasciklu"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Kopiraj u ovu fasciklu"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr ""
"Oštećeni IMAP keš je pronađen u fascikli %1. Kopiranje poruka je prekinuto."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Premeštam poruke"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da li zaista želite da izvršite <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nema priloga za snimanje."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Snimi priloge u"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "prilog.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom %1 već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Fajl već postoji"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "Pre&briši"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Deo %1 poruke je šifrovan. Želite li da ga zadržite takvim prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "KMail-ovo pitanje"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne čuvaj"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Deo %1 poruke je potpisan. Želite li da zadržite potpis prilikom snimanja?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zadrži potpis"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nisam mogao da zapišem fajl %1:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nisam mogao da zapišem fajl %1."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Nema unosa u adresaru za ovu e-poštansku adresu. Dodajte ih u adresar, a zatim "
"dodajte brzoglasničke adrese koristeći svoj omiljeni glasnički klijent."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Više od jednog unosa u adresaru koristi ovu e-adresu:\n"
" %1\n"
" nije moguće utvrditi sa kim treba ćaskati."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmus-ov pozadinski program ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu "
"grešku."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Greška pozadinskog programa Chiasmus-a"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija "
"„x-obtain-keys“ nije vratila listu znakovnog niza. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nisu pronađeni nikakvi ključevi. Proverite da li je postavljena ispravna "
"putanja ključa u podešavanjima Chiasmus-a."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmus-ovog ključa za dešifrovanje"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi „x-decrypt“ funkciju. Prijavite ovu "
"grešku."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-ova greška dešifrovanja"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija "
"„x-decrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: kmcommands.cpp:3425
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "Ovaj prilog je obrisan."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr "Prilog „%1“ je obrisan."
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"Od: %1\n"
"Za: %2\n"
"Tema: %3"
#: kmcommands.cpp:3551
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Pošta: %1"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "Odaberite e-adresu(e)"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Lepljiv"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Kompresuj"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloga:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Automatsko snimanje poruke kao %1 nije uspelo.\n"
"Razlog: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Automatsko snimanje nije uspelo"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Od:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odgovori &na:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Za:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Primarni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr "<qt>E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "&Kopiraj za (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "Dodatni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>E-adrese koje stavite u ovo polje primaju kopiju poruke. Tehnički to je "
"isto kao kada stavite sve adrese u polje <b>Za:</b>, ali se razlikuje po tome "
"što obično implicira da je primalac kopije samo „slušač“, a ne glavni "
"primalac.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Slepo kopiraj za (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Skriveni primaoci"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>U suštini isto kao polje <b>Kopiraj za:</b> ali se razlikuje po tome što "
"svi drugi primaoci ne vide ko prima slepu kopiju.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "T&ema:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Pošalji poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Snimi kao &nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Snimi kao ša&blon"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Umetni fajl..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Umetni &skorašnji fajl"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Novi &prozor za poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izaberite &primaoce..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Snimi &distribucionu listu..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Prenesi kao &citat"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Prenesi kao pri&log"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znakove za &citiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ukloni znakove za citi&ranje"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Očisti pra&znine"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "Pos&tavi kodiranje"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr "&Isečci"
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatski detektuj"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formatiranje (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "Sv&a polja"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Fascikla za p&oslatu poštu"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport &pošte"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&ri na"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Za"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "&CC"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "&BCC"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj potp&is"
#: kmcomposewin.cpp:1409
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Dodaj potpis is&pred"
#: kmcomposewin.cpp:1413
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Umetni potpis na položaju &kursora"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "Priloži &javni ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "Priloži &moj javni ključ"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Priloži fajl..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "&Ukloni prilog"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Snimi prilog kao..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "Sv&ojstva priloga"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Provera pravopisa..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Šifruj poruku pomoću Chiasmus-a..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Š&ifruj poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruka"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standardni"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Lista po stavkama (disk)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Lista po stavkama (krug)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Lista po stavkama (kvadrat)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Uređena lista (dekadno)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Uređena lista (mala slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Uređena lista (velika slova)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Izaberite stil"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Poravnaj levo"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Poravnaj desno"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Poravnaj po sredini"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Masno"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Kurzivno"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Podvučeno"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Resetuj podešavanja fonta"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "Boja teksta..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Podesi KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Provera pravopisa: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Kolona: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Linija: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Ponovo &snimi kao šablon"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "&Snimi kao nedovršenu"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ponovo snimi ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može upotrebiti kasnije."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Snimi ovu poruku u fasciklu za nedovršene poruke. Tada se može urediti i "
"poslati kasnije."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li da snimite poruku za kasnije ili da je odbacite?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvori sastavljač"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Čini se da poruka koju ste sastavili ukazuje na priloženi fajl, ali ništa niste "
"priložili.\n"
"Želite li da priložite fajl uz vašu poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Podsetnik za prilaganje fajla"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KMail ne može da prepozna lokaciju priloga (%1).</p>"
"<p>Morate naznačiti punu putanju ako želite da priložite fajl.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Vaš administrator nije dozvolio prilaganje fajlova većih od %1 MB.</p>"
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Priloži fajl"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Priloži"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Umetni fajl"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Došlo je do greške prilikom pokušaja izvoženja ključa iz pozadinskog "
"sistema:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "Izvoženje ključa nije uspelo"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Izvozim ključ..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP ključ 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "Priloži javni OpenPGP ključ"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Odabiranje javnog ključa koji treba priložiti."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Otvori"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmcomposewin.cpp:3135
msgid "Edit With..."
msgstr "Uredi pomoću..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Dodaj prilog..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "KMail ne može da kompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"Kompresovani fajl veći je od originalnog. Želite li da zadržite originalni?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Zadrži"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "KMail ne može da dekompresuje fajl."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "Snimi prilog kao"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Dodaj kao tekst"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Dodaj kao prilog"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
"Izaberite želite li da umetnete sadržaj teksta u uređivač, ili dodate fajl u "
"pitanju kao prilog."
#: kmcomposewin.cpp:3773
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Preneti kao tekst ili prilog?"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "bez imena"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne definiše ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu.</p>"
"<p>Izaberite ključeve za ovo u podešavanju identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Da biste bili u mogućnosti da potpišete ovu poruku, prvo morate da "
"definišete ključ (OpenPGP ili S/MIME) koji bi trebalo da se koristi za ovu "
"svrhu.</p>"
"<p>Izaberite ključ za ovo u podešavanju identiteta.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nedefinisan ključ za potpisivanje"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"KMail je trenutno van veze, vaše poruke će biti čuvane u odlaznima dok se ne "
"povežete."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi/van veze"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju e-adresu u polju Od:. Takođe bi trebalo da postavite svoju "
"e-adresu za sve identitete, tako da ne morate da je unosite za svaku poruku."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Morate naznačiti bar jednog primaoca, ili u polju Za: ili kao CC ili BCC."
#: kmcomposewin.cpp:4052
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Polje Za: nedostaje. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Za: nije navedeno"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naznačili temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije naznačena tema"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji tako kako jeste"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Naznači temu"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj/šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne šifruj"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "&Zadrži obeležavanje, ne potpisuj"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Potpiši/šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Šifruj (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Potpiši (obriši obeležavanje)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Potpisivanje/šifrovanje u liniji HTML poruka nije moguće.</p>"
"<p>Želite li da izbrišete svoje obeležavanje?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Da potpišem/šifrujem poruku?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će se "
"koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Upravo spremam slanje pošte..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Provera pravopisa: uključena"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Provera pravopisa: isključena"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " Provera pravopisa je otkazana."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " Provera pravopisa je zaustavljena."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " Provera pravopisa je završena."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Proveravač pravopisa"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Prvo podesite pozadinske šifrante koji se koriste za Chiasmus šifrovanja.\n"
"Ovo možete uraditi u jezičku Pozadinski šifranti, na strani Bezbednost, "
"dijaloga podešavanja."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Izgleda da je libkleopatra kompajlirana bez podrške za Chiasmus. Možda biste "
"želeli da prekompajlirate libkleopatra sa opsijom --enable-chiasmus."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nije podešen pozadinski program Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu pronađeni ključevi Chiasmus-a"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmus ključa za šifrovanje"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5189
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: kmcomposewin.cpp:5190
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Ne mogu da pokrenem spoljni uređivač."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Predlozi"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Automatska provera pravopisa u obeleženom tekstu nije moguća."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"Spoljni uređivač još uvek radi.\n"
"Da prekinem spoljni uređivač ili da ga ostavim?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "Prekini uređivač"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Ostavi ga"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Provera pravopisa — KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell/Aspell nije mogao biti pokrenut. Proverite da li je ISpell ili Aspell "
"ispravno podešen i da li se nalazi u vašoj putanji."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Izgleda da se ISpell/Aspell srušio."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nema pogrešno napisanih reči."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Izaberite zvučni fajl"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Došlo je do kritične greške. Obrada se ovde zaustavlja."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "Nađen je problem pri primeni ove akcije."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Isuviše mnogo filterskih akcija u filterskom pravilu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nepoznata filterska akcija <b>%1</b>"
"<br>u filterskom pravilu <b>%2</b>."
"<br>Ignorišem je.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "Potvrdi isporuku"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "Postavi transport na"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "Postavi Odgovor-na na"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Postavi identitet na"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Označi kao"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Važna"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Pročitana"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Odgovorena"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Prosleđena"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Stara"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Nova"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Pogledana"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Ignorisana"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Spam"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ham"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Pošalji lažni MDN"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Ignorisan"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Prikazan"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Obrisan"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Poslat"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Obrađen"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Odbijen"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Neuspeo"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Ukloni zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Dodaj zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Sa vrednošću:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Ponovo napiši zaglavlje"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Zameni:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "sa:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Premesti u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Kopiraj u fasciklu"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Prosledi na"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Preusmeri na"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Pusti kroz cev"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Pusti zvuk"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovo je lista definisanih filtera. Oni se koriste odozgo na dole.</p>"
"<p>Kliknite na neki od filtera kako biste ga uredili koristeći desnu polovinu "
"dijaloga.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da biste napravili novi filter.</p>"
"<p>Filter će biti umetnut ispred trenutno označenog, ali ovo uvek možete "
"kasnije promeniti.</p>"
"<p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na "
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da biste kopirali filter.</p>"
"<p>Ako ste slučajno kliknuli na ovo dugme, ovu akciju možete opozvati klikom na "
"dugme <em>Obriši</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pritisnite ovo dugme da <em>obrišete</em> trenutno izabrani filter iz "
"liste.</p>"
"<p>Kada se filter obriše nema načina da se povrati, ali uvek možete napustiti "
"dijalog klikom na dugme <em>Otkaži</em> da biste odbacili izmene koje ste "
"napravili.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na <em>vrh</em> "
"liste.</p>"
"<p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto <em>"
"gore</em> u listi.</p>"
"<p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p>"
"<p>Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju klikom na "
"dugme <em>Dole</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter jedno mesto <em>"
"dole</em> u listi.</p>"
"<p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p>"
"<p>Ako ste greškom kliknuli na ovo dugme, možete opozvati ovu akciju pritiskom "
"na dugme <em>Gore</em>.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Klik na ovo dugme će pomeriti trenutno odabrani filter na <em>dno</em> "
"liste.</p>"
"<p>Ovo je korisno pošto redosled filtera određuje kojim će se redom oni "
"primenjivati na poruke. Najviši filter se primenjuje prvi.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"&lt;\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kliknite na ovo dugme da promenite ime trenutno odabranom filteru.</p>"
"<p>Sve dok počinju sa „&lt;“, filteri automatski dobijaju imena.</p>"
"<p>Ako ste greškom promenili ime filteru i želite da vratite automatsko "
"imenovanje, kliknite na ovo dugme i odaberite <em>Očisti</em>, pa zatim <em>"
"U redu</em> u prikazanom dijalogu.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Pritisnite ovo dugme da biste forsirali pojavljivanje dijaloga za "
"potvrdu.</p>"
"<p>Ovo je korisno ako ste definisali skup pravila koji označava poruke za "
"kasnije preuzimanje. Bez mogućnosti da forsirate pojavu dijaloga, ove poruke "
"možda nikada ne bi bile preuzete ako nema drugih velikih poruka koje čekaju na "
"serveru, ili ako ste želeli da promenite skup pravila da drugačije označava "
"poruke.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "Pravila POP3 filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Pravila filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupni filteri"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Napre&dno"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kriterijum filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Akcija filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globalne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"Uvek &prikaži odgovarajuće „Preuzmi kasnije“ poruke u dijalogu za potvrdu"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Akcije filtera"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Napredne opcije"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Primeni ovaj filter na dolazeće poruke:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "iz lokalnog naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "iz svih osim IMAP naloga na vezi"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "iz označenih naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Ime naloga"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "Primeni ovaj filter na po&slate poruke"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Primeni ovaj filter pri ručnom &filtriranju"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Ako se ovaj filter po&klapa, ovde prestani sa obradom"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "Dodaj ovaj filter u meni „Primeni filter“"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Prečica:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "Takođe dodaj ovaj filter u traku sa alatom"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "Ikona za ovaj filter:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Najmanje jedan filter ukazuje na fasciklu na IMAP nalogu na vezi. Takvi filteri "
"će biti primenjeni samo pri ručnom filtriranju i kada se filtrira dolazeća IMAP "
"pošta na vezi."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Sledeći filteri nisu snimljeni zato što su neispravni (npr. ne sadrže ni jednu "
"akciju ili pravila za pretragu)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "Preimenuj filter"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"Preimenuj filter „%1“ u:\n"
"(ostavite polje praznim za automatsko imenovanje)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Odaberite akciju."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "&Preuzmi poštu"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Preuzmi poš&tu kasnije"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Obriši poštu sa s&ervera"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Greška pri pravljenju fajla <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nisam uspeo da napravim fasciklu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Otklanjanje problema u IMAP kešu"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Otklanjanje problema u IMAP kešu</b></p>"
"<p>Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da "
"ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali "
"neće izazvati nikakve probleme.</p>"
"<p>Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite "
"to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove "
"podfascikle.</p>\n"
"<p><b>Otklanjanje problema u IMAP kešu</b></p>"
"<p>Ako imate problema sa sinhronizacijom IMAP fascikle, prvo bi trebalo da "
"ponovo izgradite indeksni fajl. Trebaće neko vreme da se ponovo izgradi, ali "
"neće izazvati nikakve probleme.</p>"
"<p>Ako to ne bude dovoljno, možete pokušati da osvežite IMAP keš. Ako uradite "
"to, izgubićete sve vaše lokalne izmene za ovu fasciklu i sve njegove "
"podfascikle.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Ponovo izgradi &indeks"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Opseg:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Samo tekuća fascikla"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Tekuća fascikla i sve podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Sve fascikle ovog naloga"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "Osveži &keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nije bilo moguće pročitati UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema, ili je keš pokvaren."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Nije bilo moguće snimiti UID keš fajl za fasciklu %1. Problem može biti u "
"dozvolama fajl-sistema."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr "Morate se sinhronizovati sa serverom pre promene imena IMAP fascikli."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nema naloga za ovu fasciklu.\n"
"Pokušajte da pokrenete sinhronizaciju pre ovoga."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš fascikle %1 i svih njenih "
"podfascikli?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste napravili lokalno u vašim fasciklama."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Osveži IMAP keš"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "&Osveži"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "Indeks ove fascikle je ponovo napravljen."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"Fascikla %1 nije u početnom sinhronizacionom stanju (stanje je bilo %2). Želite "
"li da resetujete stanje na početno ili da ipak uradite sinhronizaciju?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Resetuj i sinhronizuj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "Sinhronizacija je preskočena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Sinhronizujem"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Povezujem se sa %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "Proveravam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Menjam ime fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "Dobavljam listu fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja liste fascikli"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Dobavljam podfascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Brišem fascikle sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Dobavljam listu poruka"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nema poruka za brisanje..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Izbacujem obrisane poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Dobavljam nove poruke"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nema novih poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "Proveravam podršku za zabeleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "Dobavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "Postavljam beleške"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "Postavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "Dobavljam dozvole"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Uzimam podatke o kvotama"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "Ažuriram keš fajl"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "Sinhronizacija je završena"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Šaljem poruke na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Vaša prava pristupa fascikli <b>%1</b> su ograničena, zbog čega više neće "
"biti moguće dodavati poruke u nju.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Opozvana prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nema poruka za slanje na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Šaljem status poruka na server"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Pravim podfascikle na serveru"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Poruke na server u fascikli <b>%1</b> su obrisane. Želite li da ih obrišete "
"i lokalno?"
"<br>UID-ovi: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "Brišem uklonjene poruka sa servera"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "Proveravam ispravnost fascikle"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "Listanje fascikle nije uspelo na interesantan način."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Dobavljam fascikle za imenski prostor %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Izgleda da je fascikla <b>%1</b> obrisana. Želite li da je obrišete sa "
"servera?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinuto"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje ne može se "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"IMAP server %1 nema podršku za IMAP beleške. XML skladištenje se ne može "
"koristiti na ovom serveru, podesite KMail drugačije."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Greška prilikom postavljanja beleške: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "izgubljeno+nađeno"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>U fascikli <b>%1</b> ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali "
"je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da "
"biste ih poslali.</p>"
"<p>Sve poruke na koje ovo utiče biće premeštene u <b>%2</b>"
", kako bi se izbegao gubitak podataka.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nedovoljna prava pristupa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>U ovoj fascikli (%1) ima novih poruka koje još nisu poslate na server, ali "
"je fascikla na serveru obrisana ili nemate potrebna prava pristupa fascikli da "
"biste ih poslali. Kontaktirajte svog administratora da bi vam dozvolio slanje "
"novih poruka, ili ih premestite iz ove fascikle.</p> "
"<p>Da li sada želite da premestite ove poruke u drugu fascilu?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Ne premeštaj"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premesti poruke u fasciklu"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Dozvole (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola pristupa"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Koristi posebne &ikone"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normalno:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Obavesti o novoj/nepročitanoj pošti u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ako je ova opcija uključena, bićete obavešteni o novoj/nepročitanoj pošti u "
"ovoj fascikli.</p>"
"<p>Ostavite neoznačeno ako ne želite obaveštenja o novoj/nepročitanoj pošti u "
"ovoj fascikli i ako hoćete da ova fascikla bude preskočena pri kretanju "
"sledeće/prethodne nepročitane poruke. Ovo je korisno za ignorisanje pošte u "
"fasciklama smeća ili spama.</p></qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Uključi ovu fasciklu u provere pošte"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "Čuvaj odgovore u ovoj fascikli"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da odgovori koje pišete na poruke u ovoj "
"fascikli budu takođe stavljenji u nju posle slanja, umesto u podešenu fasciklu "
"za odlaznu poštu."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca/primaoca u listi poruka"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Pošiljalac"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Primalac"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Izaberite identitet pošiljaoca koji se koristi kada pišete novu poruku ili "
"odgovarate na poruku iz ove fascikle. Ovo znači da će, prema fascikli u kojoj "
"se nalazite, KMail automatski koristiti odgovarajuću e-adresu pošiljaoca, "
"potpis i digitalno potpisivanje. Identiteti se mogu postaviti u glavnom "
"dijalogu za podešavanje (Podešavanja -> Podesi KMail)."
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "&Sadržaj fascikle:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Napravi slobodno/&zauzeto i aktiviraj alarme za:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ovo podešavanje definiše koji korisnici koji dele ovu fasciklu treba da dobiju "
"„zauzete“ periode u svojoj slobodno/zauzeto listi i vide alarme za događaje ili "
"zadatke u ovoj fascikli. Podešavanje se primenjuje samo na fascikle kalendara i "
"zadataka (za zadatke, ovo podešavanje koristi se samo za alarme).\n"
"\n"
"Primer upotrebe: Ako šef deli fasciklu sa svojom sekretaricom, samo šef treba "
"da bude označen kao zauzet tokom sastanaka. Zato bi trebalo da izabere "
"„Administratori“, pošto sekretarica nema administratorskih prava za fasciklu.\n"
"S druge strane, ako radna grupa deli kalendar za sastanke grupe, svi čitaoci "
"fascikle treba da budu označeni kao zauzeti tokom sastanaka.\n"
"Fascikla za celu kompaniju sa opcionim događajima u sebi bi koristila „Niko“, "
"pošto nije poznato ko će ići na te događaje."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Niko"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "Administratori ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "Svi čitaoci ove fascikle"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
"Ovom postavkom možete isključiti alarme za fascikle deljene sa drugima. "
#: kmfolderdia.cpp:506
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Blokiraj slobodno/&zauzeto i alarme lokalno"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Podesili ste da ova fascikla sadrži groupware informacije, a postavljena je "
"opšta opcija sakrivanja groupware fascikli. To znači da će ova fascikla nestati "
"čim se dijalog za podešavanje zatvori. Ako želite ponovo da uklonite ovu "
"fasciklu, moraćete privremeno da isključite sakrivanje groupware fascikli da "
"biste mogli da je vidite."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da uđem u fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>Fascikla <b>%1</b> nije čitljiva.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Uklanjam fasciklu"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Greška prilikom uklanjanja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Odredišna fascikla: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "proveravam"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Greška prilikom upita za status servera."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Dobavljam status poruka"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Dobavljam poruke"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Greška prilikom listanja sadržaja fascikle %1."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja poruka."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Greška prilikom pravljenja fascikle."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "ažuriram brojeve poruka"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Greška prilikom dobavljanja informacija o fascikli."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"Indeks pošte za %1 je od nepoznate verzije KMail-a (%2).\n"
"Ovaj indeks može biti ponovno napravljen iz vaše poštanske fascikle, ali neke "
"informacije, uključujući i oznake statusa, mogu biti izgubljene. Želite li da "
"razgradite vaš indeksni fajl?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Razgradi"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Ne razgrađuj"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"Indeks pošte za „%1“ je iskvaren i upravo će biti obnovljen, ali će neki "
"podaci, uključujući oznake statusa, biti izgubljeni."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Greška prilikom otvaranja %1. Ova fascikla nedostaje."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja %1. Ili ovo nije ispravna „maildir“ fascikla ili "
"nemate dovoljna prava pristupa."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem maildir fasciklu."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Poruka se nije mogla dodati u fasciklu; verovatno nema prostora na disku."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: je nenormalno prekinuo rad da bi se sprečio gubitak "
"podataka."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Zapisujem indeksni fajl"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"Vaše odlazno sanduče sadrži poruke koje najverovatnije nije napravio KMail.\n"
"Uklonite ih odatle ako ne želite da ih KMail pošalje."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim fajl „%1“:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Indeks fascikle „%2“ izgleda zastarelo. Da bi se sprečilo oštećivanje poruka "
"indeks će biti ponovo napravljen. Kao rezultat ovoga može se dogoditi da se "
"obrisane poruke ponovo pojave i da se oznake statusa izgube.</p>"
"<p>Pročitajte odgovarajuću stavku u <a href=\"%1\">odeljku „Često postavljana "
"pitanja„ priručnika za KMail</a> radi informacije kako sprečiti ovaj problem da "
"se ponovi.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Indeks je zastareo"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "Fascikla „%1“ se promenila. Ponovo pravim indeks."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nisam mogao da sinhronizujem indeksni fajl <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr "Interna greška. Zapišite detalje i prijavite grešku."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr ""
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađena\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruke su obrađene\n"
"Pravim indeksni fajl: %n poruka je obrađeno"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr "Nisam mogao da dodam poruku u fasciklu (nema više mesta na uređaju?)"
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Da izbacim stare poruke?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Izbaci stare poruke"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"„%1“ ne izgleda kao fascikla.\n"
"Sklonite fajl sa puta."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"Dozvole za fasciklu „%1“ nisu ispravne.\n"
"Uverite se da možete menjati i gledati sadržaj ove fascikle."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"KMail nije mogao da napravi fasciklu „%1“.\n"
"Uverite se da možete da gledate i menjate sadržaj fascikle „%2“."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
"Istoimena fascikla je obrisana od poslednje provere pošte. Morate prvo "
"proveriti poštu pre stvaranja nove fascikle sa istim imenom."
#: kmfoldermgr.cpp:202
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"Ne mogu da napravim fajl „%1“ u %2.\n"
"KMail ne može da se pokrene bez njega."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "&Nova podfascikla..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Napravi novu podfasciklu unutar trenutno izabrane fascikle"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Prikaz kolona"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Kolona nepročitanih"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Kolona ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:390
msgid "Size Column"
msgstr "Kolona veličine"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Pretrage"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Da odem na sledeću nepročitanu poruku u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Idi"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Ne idi"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nova fascikla..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "&Kopiraj fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "&Premesti fasciklu u"
#: kmfoldertree.cpp:1104
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Dodaj u omiljene fascikle"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Lokalna pretplata..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "Osveži listu fascikli"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Otkloni probleme u IMAP kešu..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da napravim fasciklu <b>%1</b> zbog nedovoljnih dozvola na serveru. "
"Ako mislite da bi trebalo da možete da pravite fascikle ovde, zatražite od svog "
"administratora da vam to omogući.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Nepročitana"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu ovde da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b>"
", jer istoimena fascikla već postoji.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b> "
"jer i sama nije potpuno kopirana.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da premestim ili kopiram fasciklu <b>%1</b> "
"u njenu sopstvenu podfasciklu.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Premeštanje izabranih fascikli nije moguće"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Važna"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr "Akciona stavka"
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Spam/ham"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Posmatrana/ignorisana"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Redosled prispeća"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (Status)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr ""
"%n neposlata\n"
"%n neposlate\n"
"%n neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 neposlatih"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr ""
"%n nepročitana\n"
"%n nepročitane\n"
"%n nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 nepročitanih"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr ""
"%n poruka, %1.\n"
"%n poruke, %1.\n"
"%n poruka, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 poruka"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "%1 Fascikla je samo-za-čitanje."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označenu poruku?"
"<br>Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označene poruke?"
"<br>Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>\n"
"<qt>Da li zaista želite da obrišete %n označenih poruka?"
"<br>Kada ih jednom obrišete više ih ne možete vratiti!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Obriši poruke"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Obriši poruku"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Poruke su uspešno premeštene"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopiraj u"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "&Premesti u"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Greška pri izmeni %1\n"
"(Nema više prostora na uređaju?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Zahtev za potpis sertifikata"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr "Napravite sertifikat iz priloga i vratite pošiljaocu."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "KMail je podešen da bude van veze; svi mrežni poslovi su suspendovani"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "KMail je podešen da bude na vezi; svi mrežni poslovi su nastavljeni"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "KMail je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za pristiglu poštu."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "odlazno"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za odlazeću poštu."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "poslato"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za poslatu poštu."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "smeće"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za smeće."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "nedovršeno"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za nedovršenu poštu."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "šabloni"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nemate dozvole za čitanje/upis u vašu fasciklu za šablone."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Poslednja pretraga"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <i>%4</i> postoji. %1 sada koristi fasciklu <i>%5</i> "
"za svoje poruke."
"<p>%2 može za vas da premesti sadržaj <i>%6<i> u ovu fasciklu, mada to može "
"zameniti eventualno postojeće istoimene fajlove iz <i>%7</i>."
"<p><strong>Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla <i>%4</i> postoji. %1 sada koristi fasciklu <i>%5</i> "
"za svoje poruke. %2 može za vas da premesti sadržaj <i>%6<i> u ovu fasciklu."
"<p><strong>Želite li da %3 sada premesti poštanske fajlove?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Da preselim fajlove pošte?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"KMail je naišao na kobnu grešku i odmah će završiti sa radom.\n"
"Greška je bila:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da ispraznite fascikle za smeće za sve naloge?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Uvoženje vCard-a nije uspelo"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Skorašnje adrese"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Traži:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skoči do fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "Ukloni duple poruke"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekuću operaciju"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus na sledeću fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus na prethodnu fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Odaberite fasciklu sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokus na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokus na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Odaberite poruku sa fokusom"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr ""
"%n nova poruka u %1\n"
"%n nove poruke u %1\n"
"%n novih poruka u %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Stigla vam je pošta</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Stigla vam je pošta"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr ""
"Ova fascikla nema postavljene nikakve opcije za izbacivanje starih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da izbacite stare poruke iz fascikle <b>%1</b>"
"?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "Izbaci stare poruke iz fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Izbaci stare poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da ispraznite fasciklu za smeće?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</b> "
"u smeće?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete pretragu <b>%1</b>? "
"<br>Poruke prikazane unutar nje neće biti obrisane pošto su pohranjene u svojoj "
"izvornoj fascikli.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu <b>%1</b>?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete praznu fasciklu <b>%1</b> "
"i sve njene podfascikle? Ove podfascikle možda nisu prazne i njihov sadržaj će "
"takođe biti odbačene. "
"<p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu <b>%1</b>"
", odbacujući njen sadržaj? "
"<p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da li ste sigurni da želite da obrišete fasciklu <b>%1</b> "
"i sve njene podfascikle, odbacujući njihov sadržaj? "
"<p><b>Pazite</b>, odbačene poruke ne smeštaju se u fasciklu za smeće, već se "
"trajno brišu.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fascikla koju ste izbrisali je bila pridružena nalogu <b>%1</b> "
"koji je u nju isporučivao poštu. Fascikla u koju nalog isporučuje poštu sada je "
"resetovana na glavnu fasciklu „pristigle“.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da osvežite IMAP keš?\n"
"Ovo će ukloniti sve izmene koje ste radili nad vašim IMAP fasciklama u lokalu."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbacite sve stare poruke?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Korišćenje HTML-a u pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ i može povećati "
"verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "Koristi HTML"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljnih referenci u HTML pošti će vas učiniti ranjivijim na „spam“ "
"i može povećati verovatnoću da će vaš sistem biti kompromitovan drugim "
"prisutnim i očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "Učitaj spoljne reference"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filter po diskusionoj listi %1..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"KMail-ova funkcionalnost da odgovara van kancelarije zavisi od filtriranja na "
"strani servera. Vi još uvek niste podesili IMAP server za tako nešto.\n"
"Ovo možete učiniti u jezičku „Filtriranje“, dijaloga za podešavanje IMAP "
"naloga."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Filtriranje na strani servera nije podešeno"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG-a. Proverite vašu "
"instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Prosledi uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Odgovori uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Odgovori svima uz poseban šablon"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nema posebnih šablona)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Snimi k&ao..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "&Složi sve fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Izbaci stare poruke iz svih fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "&Osveži lokalni IMAP keš"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Isprazni sve &fascikle sa smećem"
#: kmmainwidget.cpp:2649
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "Proveri poštu u omiljenim fasciklama"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Pro&veri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji spremljene poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Status na vezi (nepoznat)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji spremljene poruke preko"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Adresar..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Menadžer sertifikata..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje Sieve-a..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore „van kancelarije“..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &spama..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti lanac u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti lanac u kantu za smeće"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Od&aberi sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje diskusionom listom..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Označi sve poruke kao p&ročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke ist&eka"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "&Složi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "Pro&veri poštu u ovoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prikaži &HTML u porukama"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljne re&ference"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "&Poveži poruke u lance"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Poveži poruke u lance i po &temi"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiraj fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Iseci fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Prenesi fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Kopiraj poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Iseci poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Prenesi poruke"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka u &diskusionoj listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "&Ubaci..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "Kao &prilog..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "Kao &sažetak..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "P&reusmeri..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filter po &temi..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filter po polju „&od“..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filter po polju „&za“..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filter po diskusionoj &listi..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi lanac kao &pročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao pročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "Označi lanac kao &nov"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nove"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi lanac kao nep&ročitan"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u odabranom lancu kao nepročitane"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi lanac kao &važan"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2951
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi lanac kao &akcionu stavku"
#: kmmainwidget.cpp:2954
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcionog sa lanca"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši lanac"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Snimi &priloge..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "&Broj nepročitanih"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Odaberite kako će se prikazivati broj nepročitanih poruka"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Prikaži u po&sebnoj koloni"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "Prikaži posle imena &fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "&Kolone ukupnih"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupan broj poruka u fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3014
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "&Kolona veličine"
#: kmmainwidget.cpp:3017
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr ""
"Uključuje ili isključuje kolonu koja prikazuje ukupnu veličinu poruka u "
"fasciklama."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "&Raširi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Odmotava tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "&Sažmi lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Sažima tekući lanac"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Odmotava sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "S&ažmi sve lance"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve lance u tekućoj fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "&Pogledaj izvor"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitan &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitan tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Pomera na dole tekuću poruku. Ako je na kraju poruke, ide na sledeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "&Podesi POP filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &Sieve skriptama..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u KMail"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži KMail-ovu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi KMail..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&zbaci smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "&Obriši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Obriši fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr ""
"Uklonjena je %n duplirana poruka.\n"
"Uklonjene su %n duplirane poruke.\n"
"Uklonjeno je %n dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nema dupliranih poruka."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Lokalna pretplata"
#: kmmainwidget.cpp:3971
msgid "Out of office reply active"
msgstr "Odgovor „van kancelarije“ aktivan"
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicijalizujem..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za vraćanje obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke.\n"
"Ona sadrži instrukciju za obradu koja je obeležena kao „neophodna“, ali ona "
"nije poznata KMail-u.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje odgovor „neuspeo“."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali je zahtevano da se izveštaj pošalje na više od jedne adrese.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali nema postavljenu povratnu putanju.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži zahtev za slanjem obaveštenja o vašem prijemu poruke,\n"
"ali povratna putanja se razlikuje od adrese na koju je zahtevano slanje "
"izveštaja.\n"
"Možete ili ignorisati zahtev ili pustiti KMail da pošalje „odbijen“ ili običan "
"odgovor."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Zahtev za obaveštenje o raspoređivanju poruke"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "Pošalji „o&dbijen“"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Pošalji"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"Zaglavlje „Opcije izvešaja o raspoređivanju“ sadrži zahtevan, ali nepoznat "
"parametar"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Potvrda: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Prikaži"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Snimi sve priloge..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Obriši prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Uredi prilog"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Nenaznačeni binarni podaci"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nijedno (7-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "nijedno (8-bitni tekst)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "citirano za štampu (quoted printable)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "osnova 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Svojstva dela poruke"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><em>MIME tip</em> fajla.</p>"
"<p>Obično ne morate da dirate ovu postavku, pošto se vrsta fajla automatski "
"proverava. Međutim, ponekad %1 ne može da odredi vrstu kako valja. Ovde to "
"možete popraviti.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Veličina dela.</p>"
"<p>Ponekad će %1 ovde dati samo predviđenu veličinu zato što bi izračunavanje "
"tačne veličine isuviše dugo trajalo. Ako se ovo dogodi, biće jasno naznačeno "
"dodavanjem „(pred.)“ veličini koja je prikazana.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ime fajla dela.</p>"
"<p>Iako je ovo podrazumevano isto kao i ime priloženog fajla, ono ne naznačava "
"ime fajla koji se prilaže. Bolje rečeno, ono predlaže ime fajla primaočevom "
"poštanskom agentu kada snima deo na disk.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Opis dela.</p>"
"<p>Ovo je samo informativni opis dela, slično kao što je tema za celu poruku. "
"Većina poštanskih agenata će prikazati ovu informaciju u svojim pregledima "
"poruka, odmah pored ikone priloga.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Transportno kodiranje za ovaj deo.</p>"
"<p>Obično ovo ne morate da menjate, pošto će %1 koristiti pristojno "
"podrazumevano kodiranje, u zavisnosti od MIME tipa. Ipak, ponekad značajno "
"možete smanjiti veličinu rezultujuće poruke, npr. ako PostScript fajl ne sadrži "
"binarne podatke, već samo običan tekst. U ovom slučaju izbor „citiranog za "
"štampu“ (quoted printable) umesto „osnove 64“ će smanjiti konačnu veličinu i do "
"25%.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Predloži &automatski prikaz"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da predložite primaocu automatski (ugrađen) "
"prikaz ovog dela poruke u pregledu, umesto podrazumevanog prikaza ikone.</p>"
"<p>Tehnički, ovo se izvodi postavljanjem polja <em>Content-Disposition</em> "
"zaglavlja na „inline“ umesto na podrazumevano „attachment“.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "&Potpiši ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude potpisan.</p>"
"<p>Potpis će biti načinjen ključem koji je pridružen trenutno odabranom "
"identitetu.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "Šifr&uj ovaj deo"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da ovaj deo poruke bude šifrovan.</p>"
"<p>Deo će biti šifrovan za primaoce ove poruke.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "%1 (pred.)"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP filter"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"Poruke za filtriranje su pronađene na POP nalogu: <b>%1</b>"
"<p>Prikazane poruke prekoračuju maksimalnu veličinu koju ste definisali za ovaj "
"nalog."
"<br>Možete odabrati šta želite da uradite sa njima uključivanjem odgovarajuće "
"dugmadi."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Poruke koje prekoračuju veličinu"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: nijedna"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Prikaži poruke koje zadovoljavaju skup pravila i koje su označene za "
"„preuzimanje“ ili „brisanje“"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Prikaži poruke koje zadovoljavaju filterov skup pravila"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "Poruke filtrirane skupom pravila: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "bez teme"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Smini priloge..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Odaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:568
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "&Preduzetnička zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:571
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u preduzetničkom stilu"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Moderna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži listu zaglavlja u pomodnom formatu"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "&Kratka zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži kratku listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardnu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Duga zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugu listu zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "&Sva zaglavlja"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruka"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "&Priloga"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "&Ugrađeno"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Vidi priloge kao ugrađene (ako je moguće)"
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Pošalji odgovor na..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Odaberi sav tekst"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Dodaj ovu vezu u markere"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "Snimi vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "Ćaskaj &sa..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Potpuna podrška imenskog prostora za IMAP"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Režim van veze"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Upravljanje i uređivanje Sieve skripti"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Posebno filtriranje za nalog"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "Filtriranje dolazne pošte za IMAP naloge na vezi"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "IMAP fascile na vezi se mogu koristiti kada filtrirate u fascikle"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "Automatski obriši starije poruke na POP serverima"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "TDE-ov klijent za elektronsku poštu."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobavljam sadržaj fascikle</h2>"
"<p>Sačekajte . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2>"
"<p>KMail je trenutno van veze. Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> "
"da bi se povezali . . .</p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobrodošli u KMail %1</h2>"
"<p>KMail klijent elektronske pošte za TDE. Napravljen je da bude u potpunosti u "
"skladu sa standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i "
"IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail ima puno dobrih mogućnosti koje su opisane u <a href=\"%2\">"
"dokumentaciji</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">Početna strana KMail-a</A> vam daje podatke o novim "
"verzijama KMail-a</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Neke od novih mogućnosti uovom izdanju KMail-a (u poređenju sa KMail-om %4, "
"koji je deo TDE-a %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Nadamo se da ćete uživati koristeći KMail.</p>\n"
"<p>Hvala vam,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; KMail tim</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings-&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Odvojite nešto vremena za podešavanje KMail-a koristeći Postavke->"
"Podesi KMail.\n"
"Morate napraviti barem jedan podrazumevani identitet kao i po jedan odlazeći i "
"dolazeći poštanski nalog.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmene</span> "
"(u poređenju sa KMail-om %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "( telo poruke )"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nisam mogao da pošaljem MDN."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruj pomoću Chiasmus-a..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Pogledaj prilog: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prva %n znaka.]\n"
"[KMail: Prilog sadrži binarne podatke. Pokušaj prikaza prvih %n znakova.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori pomoću „%1“"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Da otvorim prilog „%1“?\n"
"Otvaranje priloga može ugroziti bezbednost vašeg sistema."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Da otvorim prilog?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Brisanje priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr "Izmena priloga može iskvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: kmreaderwin.cpp:2685
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "nepoznat"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(uklopi bilo šta od sledećeg)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(uklopi sve od sledećeg)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
msgid "Complete Message"
msgstr "Celokupna poruka"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
msgid "Body of Message"
msgstr "Telo poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Bilo gde u zaglavljima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
msgid "All Recipients"
msgstr "Svi primaoci"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
msgid "Size in Bytes"
msgstr "Veličina u bajtovima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
msgid "Age in Days"
msgstr "Starost u danima"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
msgid "Message Status"
msgstr "Status poruke"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum pretrage"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Uk&lopi sve od sledećeg"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Uklopi b&ilo šta od sledećeg"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr "Napravite nalog za slanje pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Ne mogu da dodam poruku u fasciklu za odlaznu poštu"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritična greška: N mogu da obradim poslatu poštu (nema mesta?) Premeštam poruku "
"u fasciklu za „poslatu poštu“."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Premeštanje poslate poruke „%1“ iz „odlazeće“ u fasciklu „poslate pošte“ nije "
"uspelo.\n"
"Mogući razlozi su nedostatak prostora na disku ili pravo upisa. Pokušajte da "
"ispravite problem i da premestite poruku ručno."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nije moguće slati poruke bez navođenja adrese primaoca.\n"
"Postavite e-adresu identiteta „%1“ u odeljku Identiteti dijaloga za "
"podešavanje, pa pokušajte ponovo."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr ""
"%n poruka koja je čekala je uspešno poslata.\n"
"%n poruke koje su čekale su uspešno poslate.\n"
"%n poruka koje su čekale su uspešno poslate."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1. od %2 poruka koje su čekale je uspešno poslata."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "Iniciram proces slanja..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Izabrali ste da pošaljete sve poruke u redu pomoću nešifrovanog prenosa. Želite "
"li da nastavite?"
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Pošalji nešifrovano"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Protokol za transport nije prepoznat. Ne mogu da pošaljem poruku."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Šaljem %1 . poruku od %2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nisam uspeo da pošaljem (neke) poruke koje su čekale."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje je otkazano:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "Slanje je otkazano."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Slanje nije uspelo:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol: %2\n"
"<p>Da li želite da nastavim sa slanjem preostalih poruka?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "&Nastavi slanje"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "&Prekini slanje"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu sve dok ili ne rešite problem "
"(npr. loša adresa) ili uklonite poruku iz fascikle za odlazeću poštu.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Naznačite poštanski program u postavkama."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Slanje nije uspelo:\n"
"%1\n"
"Poruka će ostati u fascikli za odlazeću poštu i biće poslata ponovo.\n"
"Uklonite je odatle ako ne želite da bude poslata ponovo.\n"
"Korišćen je sledeći transportni protokol:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "Nisam uspeo da izvršim poštanski program %1"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "„Sendmail“ nije normalno završio sa radom."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Morate obezbediti korisničko ime i lozinku koji će se koristiti za ovaj SMTP "
"server."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %2 više od "
"jednom može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1, osim ako ste "
"sigurni da ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na drugom prikazu na ovoj mašini. Pokretanje %1 i %2 u "
"isto vreme može izazvati gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2, osim ako "
"ste sigurni da %1 ipak trenutno ne radi."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %2. Pokretanje %1 više od jednom može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %1 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da ipak trenutno ne radi na %2."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 izgleda da već radi na %3. Pokretanje %1 i %2 u isto vreme može izazvati "
"gubitak pošte. Ne bi trebalo da pokrećete %2 na ovom računaru, osim ako ste "
"sigurni da %1 ipak trenutno ne radi na %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Pokreni %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Izađi"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr ""
"Imate %n nepročitanu poruku.\n"
"Imate %n nepročitane poruke.\n"
"Imate %n nepročitanih poruka."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Bez imena"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"TDEWallet nije dostupan. Jako vam preporučujemo da koristite TDEWallet za "
"upravljanje lozinkama.\n"
"Međutim, KMail može da pohrani lozinku će biti u svoj fajl sa podešavanjima. "
"Lozinka se pohranjuje u zamućenom obliku, ali se ne treba smatrati bezbednom "
"protiv dešifrovanja ako neko uspe da se domogne fajla sa podešavanjima.\n"
"Želite li da pohranite lozinku za nalog „%1“ u fajl sa podešavanjima?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "TDEWallet nije dostupan"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "Pohrani lozinku"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pohranjuj lozinku"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Transport: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "Izab&eri..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Transport: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "Ime koje će KMail koristiti kada označava ovaj server."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Ime domena ili brojčana adresa SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr "Broj porta na kome SMTP server sluša. Podrazumevani port je 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Pred&naredba:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Naredba za lokalno izvršavanje, pre slanja pošte. Ona se može koristiti za "
"otvaranje ssh tunela na primer. Ostavite ovo polje praznim ako ništa ne treba "
"izvršiti."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "Se&rver zahteva prijavljivanje"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako vaš SMTP server zahteva da se prijavite pre nego što "
"prihvati poštu. Ovo je poznato pod imenom „Authenticated SMTP“ ili prosto "
"ASMTP."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Korisničko ime koje treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Lozinka koju treba poslati serveru prilikom prijavljivanja"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "&Pohrani SMTP lozinku"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Poš&alji posebno ime domaćina serveru"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da KMail šalje posebno ime domaćina kada se "
"predstavlja serveru za poštu."
"<p>Ovo je korisno ako ime vašeg sistema nije postavljeno kako treba ili ako "
"maskirate pravo ime vašeg sistema."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "Ime d&omaćina:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Unesite ime domaćina koje bi KMail trebalo da koristi kada se predstavlja "
"serveru."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "Odaberite lokaciju sendmail-a"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Dozvoljeni su samo lokalni fajlovi."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"Polje Domaćin ne može biti prazno. Unesite ime ili IP adresu SMTP servera."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Neispravno ime domaćina ili adresa"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Greška prilikom listanja fascikle %1: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Lokalno otkazivanje pretplate sa fascikli će ukloniti sve podatke koji su "
"lokalno prisutni za te fascikle. Fascikle neće biti izmenjene na serveru. "
"Možete sada odustati ako želite da potvrdite da su sve lokalne izmene zapisane "
"na serveru, tako što ćete prvo proveriti poštu."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "Lokalne izmene će biti izgubljene pri otkazivanju pretplate"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle sa diskusionom listom"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Pridružena diskusiona lista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "&Fascikla sadrži diskusionu listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Detektuj automatski"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis diskusione liste:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Pregledač"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "Vrsta &adrese:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovaoca"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nije dostupno"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"KMail ne može da detektuje diskusionu listu u ovoj fascikli. Ispunite adrese "
"ručno."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Upravljaj Sieve skriptama"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "Dostupne skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nije podešen Sieve URL"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem listu skripti"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Obriši skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Uredi skriptu..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Nova skripta..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Zaista brišete skriptu „%1“ sa servera?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Potvrda o brisanju Sieve skripte"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nova Sieve skripta"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Unesite ime za novu Sieve skriptu:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Uredi Sieve skriptu"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Sieve skripta je uspešno poslata."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Slanje Sieve skripte"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &piscu..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori u diskusionu &listu..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr "Napravi zadatak/podsetnik..."
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Označi poru&ku"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Označi poruku kao p&ročitanu"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "Označi odabrane poruke kao pročitane"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Označi poruku kao &novu"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nove"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Označi poruku kao ne&pročitanu"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "Označi odabrane poruke kao nepročitane"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Označi poruku kao &važnu"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &važnosti sa poruke"
#: messageactions.cpp:104
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Označi poruku kao &akcionu stavku"
#: messageactions.cpp:107
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "Ukloni oznaku &akcione sa poruke"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Ur&edi poruku"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Strukturne informacije vraćene od priključka za šifrovanje ne mogu biti "
"ispravno obrađene; postoji mogućnost da je priključak oštećen.</p>"
"<p>Kontaktirajte vašeg administratora sistema.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nije pronađen nijedan aktivan priključak za šifrovanje, a ugrađeni OpenPGP "
"kôd se nije uspešno izvršio.</p>"
"<p>Da biste ovo promenili možete uraditi dve stvari:</p>"
"<ul>"
"<li><em>ili</em> aktivirajte priključak koristeći Postavke->Podesi KMail->"
"Dijalog za priključke.</li>"
"<li><em>ili</em> naznačite tradicionalne OpenPGP postavke u jezičku Identitet->"
"Napredno u istom dijalogu.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nije pronađeno odgovarajuće kodiranje za vašu poruku.\n"
"Postavite kodiranje korišćenjem menija „Opcije“."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a ne nudi funkciju „x-encrypt“. Prijavite ovu "
"grešku."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-encrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Greška šifrovanja Chiasmus-a"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadinski program Chiasmus-a je vratio neočekivanu vrednost: Funkcija "
"„x-encrypt“ nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"Kriptoformat poruke OpenPGP u liniji ne podržava šifrovanje ili potpisivanje "
"priloga.\n"
"Želite li zaista da koristite neodobravani OpenPGP u liniji?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nebezbedan format poruke"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Koristi OpenPGP u liniji"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Koristi OpenPGP/MIME"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se potpiše ili ne.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Da potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "&Ne potpisuj"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja potpisivanja za ove primaoce.\n"
"Da potpišem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste potpisivanje poruke, ali nijedan važeći ključ za potpisivanje nije "
"podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Da li da pošaljem nepotpisano?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Pošalji &nepotpisano"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti potpisani.\n"
"Slanje delimično potpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti potpisana.\n"
"Slanje nepotpisanih poruka može narušiti politiku sajta.\n"
"Da umesto toga potpišem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "&Potpiši sve delove"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "&Potpiši"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nepotpisanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Nađeni su važeći i od poverenja ključevi za šifrovanje za sve primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Ispitivanje primaočevih podešavanja za potpisivanje ispostavilo je da budete "
"upitani da li ova poruka treba da se šifruje ili ne.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Da šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Po&tpiši i šifruj"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "&Samo potpiši"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Poš&alji tako kako jeste"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Postoje sukobljena podešavanja šifrovanja za ove primaoce.\n"
"Da šifrujem ovu poruku?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "&Ne šifruj"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Tražili ste šifrovanje ove poruke, i šifrovanje vama samima, ali nijedan važeći "
"ključ za šifrovanje nije podešen za ovaj identitet."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Da li da pošaljem nešifrovano?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Neki delovi ove poruke neće biti šifrovani.\n"
"Slanje delimično šifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem sve delove?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Ova poruka neće biti šifrovana.\n"
"Slanje nešifrovanih poruka može narušiti politiku sajta i/ili procureti "
"osetljive informacije.\n"
"Da umesto toga šifrujem poruku?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Šifruj sv&e delove"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Upozorenje o nešifrovanoj poruci"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Greška: Pozadinski sistem nije vratio nikakve kodirane podatke.</p>"
"<p>Prijavite ovu grešku:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne uklapaju se svi znakovi u izabrano kodiranje."
"<br>"
"<br>Da ipak pošaljem poruku?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Neki znaci će biti izgubljeni"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "Izbaci znakove"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "Promeni kodiranje"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda "
"da ne podržava potpisivanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, "
"prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za potpisivanje"
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Potpisivanje nije uspelo. Proverite da li je naredba gpg-agent pokrenuta."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti šifrovana, pošto izabrani pozadinski sistem izgleda "
"da ne podržava šifrovanje. Ovo u stvari nikada ne bi trebalo da se desi, "
"prijavite kao grešku."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr "Dnevnik revizije GnuPG-a za šifrovanje"
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Ova poruka nije mogla biti potpisana i šifrovana, pošto izabrani pozadinski "
"sistem izgleda da ne podržava kombinovano potpisivanje i šifrovanje. Ovo u "
"stvari nikada ne bi trebalo da se desi, prijavite kao grešku."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Nova podfascikla za %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Unesite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "For&mat sandučeta:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da skladištite poruke u ovoj fascikli kao jedan fajl po "
"poruci (maildir) ili kao jedan veliki fajl (mbox). KMail podrazumevano koristi "
"maildir i to treba promeniti samo u retkim okolnostima. Ako niste sigurni, "
"ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Fascikla &sadrži:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Izaberite da li želite da se nova fascikla koristi za skladištenje pošte ili "
"groupware stavki kao što su zadaci i zabeleške. Podrazumevano je pošta. Ako "
"niste sigurni, ostavite tako kako je."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "Imenski prostor za &fasciklu:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Izaberite lični imenski prostor gde fascikla treba da se napravi."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Navedite ime za novu fasciklu."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Ime nije navedeno"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu sadržati znak / (kroz), zadajte drugačije ime."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "Imena fascikli ne mogu počinjati sa . (tačka), zadajte drugačije ime."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr "Vaš IMAP server ne dopušta znak „%1“; izaberite drugo ime fascikle."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nisam uspeo da napravim fasciklu <b>%1</b>; fascikla već postoji.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nisam uspeo da napravim fasciklu <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čisto tekstualne podatke."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Status: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznat)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije inicijalizovan."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Poruka je potpisana, ali ispravnost potpisa ne može biti proverena.<br />"
"Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Poruka je šifrovana."
#: objecttreeparser.cpp:672
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifruj poruku"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati podatke."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može dešifrovati poruke."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljne reference ka slikama i "
"sl. Iz razloga bezbednosti i privatnosti spoljne reference nisu učitane. Ako "
"verujete pošiljaocu ove poruke, možete učitati spoljne reference <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Iz bezbednosnih razloga, prikazan je samo "
"čist HTML kod. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz ove poruke <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "Izvinite, sertifikat nije mogao biti uvezen.<br>Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Izvinite, nijedan sertifikat nije nađen u ovoj poruci."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Status uvoza sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr ""
"%n novi sertifikat je uvezen.\n"
"%n nova sertifikata su uvezena.\n"
"%n novih sertifikata je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr ""
"%n sertifikat je neizmenjen.\n"
"%n sertifikata su neizmenjena.\n"
"%n sertifikata je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr ""
"%n novi tajni ključ je uvezen.\n"
"%n nova tajna ključa su uvezena.\n"
"%n novih tajnih ključeva je uvezeno."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr ""
"%n tajni ključ je neizmenjen.\n"
"%n tajna ključa su neizmenjena.\n"
"%n tajnih ključeva je neizmenjeno."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Izvinite, detalji o uvozu sertifikata nisu dostupni."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ je dostupan)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: Potpis nije proveren"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nije pronađen potpis"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška prilikom provere potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o statusu."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupan CRL je isuviše star."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "Politika nije zadovoljena."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Pojavila se sistemska greška."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2049
msgid "Invalid signature."
msgstr "Neispravan potpis."
#: objecttreeparser.cpp:2051
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno informacija za overu potpisa."
#: objecttreeparser.cpp:2060
msgid "Signature is valid."
msgstr "Potpis je ispravan."
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
#: objecttreeparser.cpp:2070
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2082
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Dnevnik revizije nije dostupan"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik proveravanja"
#: objecttreeparser.cpp:2097
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovana poruka"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Detalji]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
"potpisivanje."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, tako "
"da poređenje sa adresom pošiljaoca %2; nije moguće."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno informacija za proveru potpisa. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Poruku je potpisana %1 ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Poruku je potpisao(la) %3 %1 ključem %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Ispravnost potpisa se ne može proveriti."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku je potpisao(la) %2 (id. ključa: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali se ključu malo veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se u potpunosti veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je ispravan i ključu se do kraja veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je ispravan, ali ključu se ne veruje."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj učaurene poruke"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "interni deo"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "deo tela"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nisam mogao da izvršim prednaredbu: %1"
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "Izvorni URL je pogrešno formiran"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave-ova poruka o grešci"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"Vaš POP3 server (nalog: %1) ne podržava naredbu UIDL. Ova naredba je neophodna "
"za pouzdano određivanje koje su poruke na serveru već ranije viđene.\n"
"Zbog toga mogućnost ostavljanja poruka na serveru neće raditi ispravno."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Brišem poruke sa servera...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Brišem poruke sa servera..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr ""
"Preuzeo sam %n poruku sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruke sa %1. Obustavljam prenos...\n"
"Preuzeo sam %n poruka sa %1. Obustavljam prenos..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6 (%7 KB preostalo na serveru)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Preuzimam poruku %1 od %2 (%3 od %4 KB) za %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Ne mogu da završim operaciju LIST."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Neispravan odgovor od servera"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"Vaš server ne podržava naredbu TOP. Zbog toga nije moguće preuzeti zaglavlja "
"velikih poruka pre njihovog preuzimanja."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Idi"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Potpisivanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "&Automatski potpisuj poruke"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, podrazumevano će sve poruke koje šaljete poruke "
"biti potpisane. Naravno, još uvek je moguće isključiti potpisivanje za svaku "
"poruku ponaosob."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i sertifikat mog identiteta"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka/fajl neće biti šifrovana samo primaočevim "
"javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da dešifrujete poruku/fajl u "
"nekom kasnijem trenutku, što je obično dobra ideja."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u "
"odvojenom prozoru, omogućavajući vam da znate kako će izgledati pre slanja. Ovo "
"je dobra ideja kada proveravate da li vaš sistem za šifrovanje radi."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Pohrani poslate poruke ši&frovano"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Kliknite ovde da biste pohranjivali poruke u šifrovanom obliku "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Pohranjivanje poruka u šifrovanom obliku</h1>\n"
"Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se pohranjuju šifrovane. Ovo nije "
"preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni sertifikat "
"istekne.\n"
"<p>\n"
"Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da uključite ovu opciju. Ako "
"niste sigurni, pitajte vašeg lokalnog administratora.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek prikaži ključeve za šifrovanje &radi odobrenja"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati listu javnih "
"ključeva iz koje možete izabrati onaj koji ćete koristiti za šifrovanje. Ako je "
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi ključ "
"ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad "
"god je to moguće i poželjno. Naravno, još uvek je moguće isključiti automatsko "
"šifrovanje za svaku poruku ponaosob."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj prilikom snimanja kao ne&dovršeno"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzalna"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Odgovor"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Odgovor svima"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Prosleđena"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "&Prečica:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "&Tip šablona:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Kako ovo radi?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "Svojstva fascikle"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži &diskusionu listu"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "&Adresa liste:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "U&običajena:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "&Nepročitana:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Zastarevanje poruka"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "I&zbaci posle:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Izbaci p&ročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Izbaci po&sle:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "Izbaci &nepročitane poruke"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "Dana"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "Sedmica"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "Meseci"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "Identitet pošiljao&ca:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Format pohranjivanja:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Prikazi &lista:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Proveravaj sertifikate pomoću CRL-ova"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se koristeći liste "
"opozivanja sertifikata (CRL-ove)."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Proveri sertifikate na vezi (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati proveravaju se na vezi koristeći "
"protokol za status sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
"respondera."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Provera sertifikata na vezi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP respondera). "
"URL obično počinje sa http://."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Nemoj da proveravaš politike sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl ~/.gnupg/policies.txt da proveri da li je "
"politika sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija izabrana, politike neće biti "
"proveravane."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne koriste "
"za proveru S/MIME sertifikata."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Preuzmi nedostajuće sertifikate izdavača"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača se preuzimaju "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL-ove i OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP-a za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (dolazi iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve u "
"vezi sa S/MIME-ovima. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku HTTP CRL-ova sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP-a za S/MIME."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši distribucionu tačku LDAP CRL-ova sertifikata"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRL-a, sertifikat koji će biti testiran obično sadrži "
"unose za takozvane „distribucione tačke CRL-ova“ (DP); to su URL-ovi koji "
"opisuju način pristupa do CRL-ova. Koristi se prvi pronađeni DP unos. Ovom "
"opcijom ignorišu se svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne DP."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, ovo "
"podešavanje gazi bilo koji domaćin i port naveden u LDAP URL-u, a koristi se i "
"ako su domaćin i port izostavljeni u URL-u. Drugi LDAP serveri koriste se samo "
"ako veza sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „DOMACIN“ ili „DOMACIN:PORT“. Ako se port izostavi, koristiće se "
"389 (standardni LDAP port)."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Dodaj isečak"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Isečak:"
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Postavke isečka"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Oblačići"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Prikaži tekst isečka u &oblačiću"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Određuje da li se daje oblačić sa tekstom iz markirane linije"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Promenljive"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Metod unosa za promenljive"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Jedinstveni dijalog za svaku promenljivu u isečku"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Za svaku promenljivu u okviru isečka daje se dijalog za unos"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Jedan dijalog za sve promenljive u isečku"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Daje se jedan jedini dijalog u kome možete uneti vrednosti svih promenljivih u "
"okviru isečka."
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Razdvajač:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "TemplatesConfiguration"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Odgovor pošiljaocu"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Odgovor svima / odgovor na listu"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Prosleđena poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja &nepotpisanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da budete upozoreni pri slanju nepotpisanih poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri pokušaju slanja nepotpisanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove "
"ili celu poruku nepotpisanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Upozori pri pokušaju slanja nešifrovanih poruka"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni pri slanju nešifrovanih "
"poruka."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje pri slanju nešifrovanih poruka</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da pošaljete delove "
"ili celu poruku nešifrovanu.\n"
"<p>\n"
"Preporučljivo je ostaviti ovu opciju uključenu za maksimalni integritet.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr "Upozori ako e-adresa p&rimaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da budete upozoreni ako adresa nije u "
"sertifikatu"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako primaočeva e-adresa nije u sertifikatu</h1>\n"
"Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni ako e-adresa primaoca nije "
"sadržana u sertifikatu koji se koristi za šifrovanje.\n"
"<p>\n"
"Radi maksimalne bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde odaberite broj dana"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat za potpisivanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za potpisivanje trebalo da "
"bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat za šifrovanje ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi sertifikat za šifrovanje trebalo da "
"bude važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako sertifikat u lancu ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi svi sertifikati u lancu trebalo da budu "
"važeći pre davanja upozorenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako CA sertifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi CA sertifikat trebalo da bude važeći "
"pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Upozorenje ako koreni sertifikat ističe</h1>\n"
"Odaberite najmanji broj dana za koje bi koreni sertifikat trebalo da bude "
"važeći pre davanja obaveštenja.\n"
"<p>\n"
"Preporučena postavka za SPHINX je četrnaest dana.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za krajnje korisničke sertifikate/ključeve:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sadržaj šablona"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "Prečica šablona"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Tip šablona"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji spremljenu poštu pri proveri pošte"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Izaberite da li želite da KMail šalje sve poruke u odlaznom sandučetu pri "
"ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili čak da uopšte ne želite automatsko "
"slanje poruka.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Automatski premesti nesinhornizovanu poštu iz fascikli sa nedovoljnim pravima "
"pristupa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ako u fascikli ima novih poruka koje još uvek nisu poslate na server, ali "
"nemate dovoljna prava pristupa za fasciklu da biste ih poslali, te poruke će "
"biti automatski premeštene u fasciklu izgubljenog i nađenog."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Lokalne zastavice moguće u fasciklama samo-za-čitanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ova postavka omogućava administratorima da podese najmanji period između dve "
"provere pošte. Korisnik neće moći da izabere manju vrednost od ovde navedene."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"Zanemari korisnikov umask i koristi „čitanje-pisanje samo za korisnika“ umesto "
"toga"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Politika prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
"Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je aktivna ikona u "
"sistemskoj kaseti."
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Opširno obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, u obaveštenju o novoj pošti biće prikazan broj "
"novopristiglih poruka za svaku fasciklu. U suprotnom, dobićete samo jednostavnu "
"poruku „Stigla vam je pošta“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "Navedite u&ređivač:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Koristi &spoljni uređivač umesto sastavljača"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "Uključi groupware funkcionalnost"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Obrni „Od:/Za:“ zaglavlja u odgovorima na odgovore"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Pošalji groupware pozivnice u telu poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"Microsoft-ov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj implementaciji iCalendar "
"standarda; ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih. Ako imate problema sa "
"korisnicima Outlook-a koji ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da "
"uključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica kompatibilno sa Exchange-om"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, nećete videti prozor sastavljača poruke. Umesto toga, "
"sve poruke sa pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku pre "
"slanja, možete isključiti ovu opciju. Međutim, budite svesni da je tekst u "
"prozoru sastavljača napisan po sintaksi iCalendar-a, zbog čega ne bi trebalo "
"ručno da ga menjate."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Obriši pozivnice pošto se pošalje odgovor na njih"
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ako je uključeno, primljene e-poruke pozivnica na koje se se odgovori "
"premeštaju se u fasciklu smeća, čim se odgovor uspešno pošalje."
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Uključivanje ovoga čini mogućim skladištenje stavki iz kontakt-programa "
"(KOrganizer, KAddressBook i KNotes.)</p>"
"<p>Ako želite da koristite ovu opciju, morate takođe podesiti programe da "
"koriste IMAP resurs; ovo se radi u Kontrolnom centru TDE-a.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Obično nema razloga da vidite fascikle koje sadrže IMAP resurse. Ali ako je "
"potrebno da ih vidite, možete to postaviti ovde.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako se nalog za skladištenje groupware podataka ne koristi za upravljanje "
"običnom poštom, uključite ovu opciju da bi se za njega prikazivale samo "
"groupware fascikle. Ovo je korisno kada običnom poštom upravljate preko "
"dodatnog IMAP naloga na vezi.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite format skladištenja za groupware fascikle. "
"<ul>"
"<li>Podrazumevani formati su ical (za kalendarske fascikle) i vcard (za "
"adresarske fascikle). Ovi formati čine dostupnim sve mogućnosti Kontact-a.</li>"
"<li>Format Kolab XML koristi poseban model koji bliže odgovara onome koji se "
"koristi u Outlook-u. Ovaj format daje veću kompatibilnost sa Outlook-om, "
"prilikom upotrebe Kolab servera ili kompatibilnog rešenja.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovo bira roditelja IMAP resursnih fascikli.</p>"
"<p>Podrazumevano, Kolab server postavlja da dolazno IMAP sanduče bude "
"roditelj.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr "<p>Ovo je id. naloga koji sadrži IMAP resursne fascikle.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ako želite da postavite imena fascikli IMAP skladištenja na svoj jezik, "
"možete izabrati između dostupnih jezika.</p>"
"<p>Jedini razlog za ovako nešto je očuvanje kompatibilnosti sa Microsoft-ovim "
"Outlook-om. Postavljanje ovoga smatra se lošom idejom, pošto čini promenu "
"jezika nemogućom.</p>"
"<p>Zato ne koristite ovo ako ne morate.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr "Filtriraj samo poštu primljenu u IMAP sandučićima van veze."
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr "Takođe filtriraj novu poštu primljenu u groupware fasciklama."
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr "Sinhornizuj groupware izmene u IMAP fasciklama čim se pređe na vezu."
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr ""
"Ova vrednost se koristi da bi se naznačilo da li prikazivati „Uvod u KMail“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "Maksimalan broj veza po domaćinu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Ovo se može koristiti za ograničavanje broja veza po domaćinu dok se dobavlja "
"nova pošta. Podrazumevno je broj veza neograničen (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ova opcija uključuje ili isključuje liniju za pretragu iznad liste poruka, "
"pomoću koje se može brzo potražiti informacija prikazana u listi poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži liniju za brzu pretragu fascikli"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi"
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Prosleđivanje u liniji kao podrazumevano."
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr "Tačka-zarez (;) dozvoljena kao razdvajač u sastavljaču poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Zadrži originalni skup znakova prilikom odgovaranja ili prosleđivanja (ako je "
"moguće)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatski umetni potpis"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima sastavljača.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim "
"prozorima sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Prelom &teksta na koloni:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook &#8482; understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook &#8482; razume imena priloga koja "
"sadrže neengleska slova"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Uključite ovu opciju ako želite da KMail zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDN) za svaku vašu odlazeću poruku.</p>"
"<p>Ova opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti "
"ili isključiti zahtevanje MDN-a za svaku poruku preko stavke u meniju <em>"
"Opcije</em>-&gt;<em>Zahtevaj ovaveštenje o raspoređivanju</em>.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "Koristi skorašnje e-drese za samodovršavanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako ne želite da se skoro korišćene adrese pojavljuju na "
"listi za samodovršavanje u polju adrese sastavljača."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog snimanja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Rezervna kopija teksta u prozoru sastavljača može se regularno praviti. Ovde se "
"postavlja period posle koga se pravi rezerva. Možete isključiti automatsko "
"snimanje postavljanjem perioda na 0."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr "Umeći potpise iznad citiranog teksta"
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefi&ks sa „Odg. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "Zameni prepoznati prefiks sa „&Pros. :“"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart &quoting"
msgstr "Koristi pametno &citiranje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "Vrsta izbora primaoca"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu dijaloga za izbor primalaca u poljima Za, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "Vrsta uređivača primalaca"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr "Postavlja vrstu uređivača primalaca, za uređivanje polja Za, CC i BCC."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "Maksimalan broj linija uređivača primalaca."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
"Lista tipova delova poruka koje treba ukloniti kada se poruka prosleđuje u "
"liniji."
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr "Najveća veličina u megabajtima koju mogu imati prilozi."
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
"Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a čak i kada je šifrarski postupak uspešno "
"dovršen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Neke e-poruke, posebno one automatski generisane, ne navode kodiranje znakova "
"koje se mora koristiti da bi se pravilno prikazale. U takvim slučajevima "
"koristi se odstupno kodiranje, koje možete zadati ovde. Postavite ga na "
"kodiranje koje se najčešće koristi u vašem kraju sveta. Kao podrazumevano, "
"koristi se kodiranje podešeno na nivou celog sistema."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Promena ovog sa podrazumevanog, „automatski“, usloviće korišćenje navedenog "
"kodiranja za sve e-poruke, bez obzira šta one same navode."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se smeško kao :-) koji se pojavljuju u tekstu "
"zamene emotikonima (malim slikama)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. "
"Isključite da biste ih sakrili."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivo automatskog sažimanja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se citirani tekst prikazivao sa manjim fontom."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se linije zaglavlja User-Agent i X-Mailer "
"prikazuju u pomodnim zaglavljima."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Omogući brisanje priloga postojećih poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Omogući uređivanje priloga postojećih poruka."
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr "Uvek dešifrovati poruke pri pregledu ili pitati prethodno"
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim znakovnim nizom "
"pošiljaoca. Neki serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako da "
"ako imate problema sa slanjem MDN-ova, isključite ovu opciju."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "Fraze su pretvorene u šablone"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "Stare fraze su pretvorene u šablone"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr "Dozvoli korisniku da menja postavke „van kancelarije“."
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
"Dozvoli korisniku da šalje sito-skripte „van kancelarije“, ali zabrani promenu "
"postavki, kao npr. domen na koji se reaguje i prekidač za spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr "Šalji „van kancelarije“ samo na poruke pristigle sa ovog domena."
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr "Dozvoli slanje „van kancelarije“ na poruke označene kao spam."
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
"Proveri da li je i dalje postavljen odgovor „van kancelarije“ pri pokretanju "
"KMail-a."
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Za"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nedefinisana vrsta primaoca>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "Izaberite vrstu primaoca"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Ukloni liniju primaoca"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Za:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>CC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>BCC:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "Snimi listu..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "Snimi primaoce kao distribucionu listu"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Iza&beri..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Izaberite primaoce iz adresara"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Nema primalaca"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr ""
"%n primalac\n"
"%n primaoca\n"
"%n primalaca"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "Skraćujem listu primalaca na %1 od %2 unosa."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr ""
"%n e-adresa\n"
"%n e-adrese\n"
"%n e-adresa"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "Distribuciona lista %1"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Izaberite primaoce"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Adresar:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Traži:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Traži u &imeničkom servisu"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Dodaj kao Za"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Dodaj kao CC"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Dodaj kao BCC"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Svi"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Distribucione liste"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "Izabrani primaoci"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor.\n"
"Izabrali ste %n primaoca, a podržano je maksimalno %1. Prilagodite svoj izbor."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Preusmeri poruku"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Izaberite &adrese primalaca kojima treba preusmeriti:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "Upotrebi dijalog za izbor adresa"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ovo dugme otvara poseban dijalog u kome možete izabrati primaoce iz svih "
"dostupnih adresa."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Ne možete preusmeriti poruku bez adrese."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Prazna adresa preusmeravanja"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Greška prilikom preimenovanja fascikle."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "ne sadrži"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "ne uklapa se u regularni izraz"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nije u adresaru"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nije u kategoriji"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "ne sadrži prilog"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "je"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nije"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "je jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nije jednako"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "je veće od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "je manje ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "je manje od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "je veće ili jednako od"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bajtova"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"Da bi se vaša pretraga izvršila, sve poruke iz fascikle %1 moraju biti preuzete "
"sa servera. To može potrajati. Želite li da nastavite sa pretragom?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "Nastavi pretragu"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Preuzimam poštu sa IMAP servera"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Greška prilikom pretrage."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Nađi poruke"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Tr&aži u svim lokalnim fasciklama"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "&Uključi i podfascikle"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Pošiljalac/primalac"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Ime &fascikle pretrage:"
#: searchwindow.cpp:259
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "O&tvori fasciklu pretrage"
#: searchwindow.cpp:268
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori poru&ku"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Tekst srednje dužine..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr ""
"pretražena je %n poruka\n"
"pretražene su %n poruke\n"
"pretraženo je %n poruka"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Gotovo."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje u %1\n"
"%n poklapanja u %1\n"
"%n poklapanja u %1"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "Pretraga je otkazana."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr ""
"%n poklapanje za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1\n"
"%n poklapanja za sada u %1"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr ""
"%n poruka\n"
"%n poruke\n"
"%n poruka"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr ""
"%n poklapanje\n"
"%n poklapanja\n"
"%n poklapanja"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Tražim u %1. %2 pretraženo za sada"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "&Server podržava Sieve"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "&Koristi ponovo podešavanja domaćina i prijavljivanja"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "„Managesieve“ &port:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "&Alternativni URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Dijagnostika Sieve-a"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Prikupljam dijagnostičke podatke o Sieve podršci...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Prikupljam podatke za nalog „%1“...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog ne podržava Sieve)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nalog nije IMAP nalog)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"Sadržaj skripte „%1“:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ova skripta je prazna.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"Sieve mogućnosti:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nisu dostupne poosebne mogućnosti)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"Dostupne Sieve skripte:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nema dostupnih Sieve skripti na ovom serveru)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktivna skripta: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ sada su aktivni."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Sieve skripta je uspešno instalirana na server.\n"
"Odgovori „van kancelarije“ su deaktivirani."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "&Uključi potpis"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da KMail dodaje potpis porukama napisanim pod "
"ovim identitetom."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Kliknite na donje kontrole da biste dobili pomoć o metodima unosa."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "polja unosa ispod"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fajla"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "izlaza naredbe"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Dobavi &tekst potpisa iz:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Koristite ovo polje da biste uneli proizvoljni statički potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Koristite ovaj birač da biste naveli tekstualni fajl koji sadrži vaš potpis. "
"Biće čitan svaki put kada napravite novu poruku ili dodate novi potpis."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "&Navedite fajl:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "Uredi &fajl"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Otvara naznačeni fajl u uređivaču teksta."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Ovde možete dodati proizvoljnu naredbu, sa ili bez putanje u zavisnosti od toga "
"da li je naredba u vašoj promenljivoj PATH. Za svaku novu poruku, KMail će "
"izvršiti naredbu i upotrebiti ono što ona izbaci (na standardni izlaz) kao "
"potpis. Uobičajene naredbe za ovaj mehanizam su „fortune“ ili „ksig -random“."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "N&aznačite naredbu:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Nov unos:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "Promeni vrednost"
#: snippetdlg.cpp:71
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "&Prečica:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr "Isečak %1"
#: snippetwidget.cpp:172
msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj grupu"
#: snippetwidget.cpp:197
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Želite li zaista da uklonite ovu grupu i sve njene isečke?"
#: snippetwidget.cpp:242
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Uredi isečak"
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr "Uredi grupu"
#: snippetwidget.cpp:545
msgid "Edit &group..."
msgstr "Uredi &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:548
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isečci teksta"
#: snippetwidget.cpp:555
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "&Dodaj isečak..."
#: snippetwidget.cpp:556
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Dodaj &grupu..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr "Unesite vrednost za <b>%1</b>:"
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Unesite vrednosti promenljivih"
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu promenljivih:"
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Uključite ovo za snimanje vrednosti unete desno kao podrazumevane za ovu "
"promenljivu"
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Ako uključite ovu opciju, vrednost uneta desno biće sačuvana. Kada se kasnije "
"ponovo javi ista promenljiva, čak i u drugom isečku, ova vrednost će biti "
"podrazumevana za tu promenljivu."
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Unesite vrednosti za smenu za %1:"
#: snippetwidget.cpp:808
msgid "Make value &default"
msgstr "Vrednost &kao podrazumevana"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Trenutno se ne koriste pretplate za server %1\n"
"Želite li da uključite pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Uključiti pretplate?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Uključi"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Ne uključuj"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Ne mogu da umetnem sadržaj iz fajla %1: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je izašla sa statusom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Cev-naredba je ubijena signalom %1: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Cev-naredba nije završila u roku od %1 sekundi: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Ne mogu da pišem na std.ul. procesa: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Ne mogu da pokrenem cev-naredbu iz šablona: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.</p>"
"<p>Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p>"
"<p>Ovde navedeni šabloni su posebni za ovu fasciklu. Oni imaju prioritet i nad "
"globalnim šablonima i nad šablonima prema identitetu.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.</p>"
"<p>Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p>"
"<p>Ovde navedeni šabloni važe za dati identitet. Oni imaju prioritet nad "
"globalnim šablonima, ali ih potiskuju šabloni posebni za fascikle.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ovde možete praviti šablone za poruke, koje koristite pri sastavljanju "
"odgovora ili prosleđivanju poruke.</p>"
"<p>Šabloni poruka podržavaju naredbe za smenu tako što ih jednostavno ukucate "
"ili izaberete ih iz menija <i>Umetni naredbu</i>.</p>"
"<p>Ovo je globalni (podrazumevani) šablon. Ima manji prioritet i od šablona "
"prema identitetu i od šablona posebnih za fascikle.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za novu poruku\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG napisaste:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za odgovor svima\"%-\n"
"Dana %ODATE %OTIMELONG %OFROMNAME napisa:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Podrazumevani šablon za prosleđivanje\"%-\n"
"\n"
"---------- Prosleđena poruka ----------\n"
"\n"
"Tema: %OFULLSUBJECT\n"
"Datum: %ODATE\n"
"Od: %OFROMADDR\n"
"Za: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "&Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Umetni naredbu..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Originalna poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Citirana poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Tekste poruke kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Id. poruke"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Datum u kratkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Datum u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "Dan u sedmici"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Vreme u dugačkom formatu"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Vreme u C-lokalu"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Adresa u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Ime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Za:"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Adresa u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Ime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju CC:"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Adresa u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Ime i prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Ime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Prezime u polju Od:"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Citirana zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Zaglavlja kakva jesu"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "Sadržaj zaglavlja"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Tekuća poruka"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Obradi spoljašnjim programima"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Umetni rezultat naredbe"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kao citiran tekst"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo izvorne poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci izvornu poruku sa zaglavljima i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i umetni rezultat kakav jeste"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Provuci telo tekuće poruke i zameni rezultatom"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "Postavi položaj kursora"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Umetni sadržaj fajla"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Komentar šablona"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Ne radi ništa"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "Očisti stvorenu poruku"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Uključi ispravljanje"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Isključi ispravljanje"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku koristeći levu ili desnu "
"strelicu na tastaturi?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools-&gt;Create&nbsp;Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu,\n"
"primaocu i diskusionoj listi koristeći <em>Alati-&gt;Napravi&nbsp;filter</em>"
"?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the &quot;[mailing list name]&quot;\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header &quot;Subject&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[mailing list name\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da se možete otarasiti „[imena diskusione liste]“\n"
"koje se dodaje temi u nekim litama koristeći filtersku\n"
"akciju <em>ponovo napiši zaglavlje</em>? Samo iskoristite\n"
"<pre>rewrite header &quot;Tema&quot;\n"
" replace &quot;\\s*\\[ime diskusione liste\\]\\s*&quot;\n"
" with &quot;&quot;</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New&nbsp;Message&nbsp;to&nbsp;Mailing&nbsp;List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete da pridružite diskusionu listu fascikli u dijalogu\n"
"<em>Fascikla-&gt;Upravljanje diskusionom listom...</em>? Onda možete koristiti\n"
"<em>Poruka-&gt;Nova&nbsp;poruka&nbsp;u&nbsp; diskusionoj&nbsp;listi...</em>\n"
"da otvorite sastavljač sa postavljenom adresom diskusione liste.\n"
"Drugačije, možete kliknuti srednjim tasterom miša na fasciklu.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli?\n"
"Pogledajte <em>Fascikla-&gt;Svojstva...</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da KMail može da prikaže traku sa bojom koja označava vrstu\n"
"poruke (običan tekst/HTML/OpenPGP) koja je trenutno prikazana?</p>\n"
"<p>Ovo osujećuje pokušaje da se lažira uspešna provera potpisa\n"
"slanjem HTML poruka koje glume KMail-ove statusne okvire.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po bilo kom zaglavlju jednostavno\n"
"unoseći njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isfiltrirati samo-HTML poruke pravilom\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...da je kada odgovarate samo označeni deo poruke citiran?</p>\n"
"<p>Ako ništa nije označeno cela poruka je citirana.</p>\n"
"<p>Ovo radi čak i za tekstualne priloge kada koristite\n"
"<em>Prikaz-&gt;Prilozi-&gt;Ugrađeno</em>.</p>\n"
"<p>Ova opcija je dostupna za sve naredbe odgovora sem za\n"
"<em>Poruka-&gt;Odgovori bez citata</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>poslao Dejvid F. Njuman (David F. Newman)</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema akcija za opozivanje."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi iscrtavanje HTML-a za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Učitaj spoljne reference sa Interneta za ovu poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:426
msgid "Work online."
msgstr "Radi na vezi."
#: urlhandlermanager.cpp:428
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifruj poruku."
#: urlhandlermanager.cpp:430
msgid "Show signature details."
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:432
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sažmi citirani tekst."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"Nisam mogao da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite vašu instalaciju."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Prilog: #%1 (bez imena)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije GnuPG-a za ovu operaciju"
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Biću van kancelarije do %1.\n"
"\n"
"U hitnim slučajevima, kontaktirajte gđu <zamena>\n"
"\n"
"e-adresa: <e-adresa vaše zamene>\n"
"telefon: +381 11 111 111\n"
"faks: +381 11 111 112\n"
"\n"
"Sa poštovanjem,\n"
"-- <ovde unesite svoje ime i e-adresu>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"Vaš server nije izlistao „vacation“ (odmor) u svojoj listi podržanih Sieve "
"proširenja.\n"
"Bez njega, KMail-ne može instalirati odgovore van kancelarije za vas.\n"
"Kontaktirajte vašeg administratora sistema."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Podešavanje odgovora „van kancelarije“"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Neko (verovatno vi) je na serveru promenio skriptu za odmor.\n"
"KMail nije više u mogućnosti da odredi parametre za automatske\n"
"odgovore.\n"
"Biće korišćene podrazumevane vrednosti."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Aktivan odgovor „van kancelarije“ još uvek stoji.\n"
"Želite li da ga uredite?"
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "„Van kancelarije“ još uvek aktivno"
#: vacation.cpp:653
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoriši"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Podešavanje obaveštenja o odmoru da budu poslata:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Uključi obaveštenja o odmoru"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "&Pošalji ponovo obaveštenje samo posle:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Poš&alji odgovore na ove adrese:"
#: vacationdialog.cpp:87
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Ne šalji odgovore o odmoru na spam"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr "Reaguj samo na poštu sa domena"
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard prikazivač"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "Uvez&i"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "Nisam uspeo da raščlanim vCard."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da KMail doda tzv. zaglavlje X-Face porukama pisanim "
"pod ovim identitetom. X-Face je mala (48x48 piksela) crno-bela slika koju neki "
"e-poštanski klijenti mogu da prikažu."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane/unešene ispod."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "spoljnog izvora"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "donjeg polja sa unos"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberite fajl..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da biste izabrali fajl sa slikom prema kome će crno-bela slika "
"biti napravljena. Slika u fajlu bi trebalo da bude sa visokim kontrastom i "
"skoro kvadratnim oblikom. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>KMail može da šalje male slike (48x48 piksela), niskog kvaliteta i "
"crno-bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr ""
"Upotrebite ovo polje da biste uneli proizvoljni znakovni niz za X-Face."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr "<qt><b>%1</b><br>Ukupno: %2<br>Nepročitano: %3<br>Veličina: %4"
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr "<br>Kvota: %1"
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC: na „adresu“"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "Dodaj „zaglavlje“ poruci"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz „fajla“"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Ovo se može ponavljati"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri da li ima nove pošte"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži dati fajl poruke"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na „adresu“ i priloži fajl na koji „URL“ ukazuje."
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "pročitana"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "stara"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "obrisana"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "odgovorena"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "prosleđena"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "stavljena u red"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "poslata"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "posmatrana"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "ignorisana"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "spam"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "ham"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "posao"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "sadrži prilog"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 od %2 %3 iskorišćeno"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl sa imenom „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebriši fajl?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Ot&vori"