You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
571 lines
15 KiB
571 lines
15 KiB
# tradução de kasbarextension.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kasbarextension.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kasbarextension.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
|
|
msgid "About Kasbar"
|
|
msgstr "Sobre o Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:156
|
|
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>"
|
|
msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>TDE versão:</b> %2</body></qt>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
|
|
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
|
|
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
|
|
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
|
|
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
|
|
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body>"
|
|
"<p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo original do "
|
|
"Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou reescrito "
|
|
"completamente, por causa do grande número de características necessárias para "
|
|
"diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, todas as "
|
|
"características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial foram "
|
|
"adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais como "
|
|
"miniaturas de arquivos.</p>"
|
|
"<p>Você pode encontrar informações sobre o desenvolvimento do Kasbar em <a "
|
|
"href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></body></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:184
|
|
msgid "Authors"
|
|
msgstr "Autores"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:185
|
|
msgid "Kasbar Authors"
|
|
msgstr "Autores do Kasbar"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
|
|
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
|
|
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
|
|
"<br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
|
|
"http://xmelegance.org/</a>"
|
|
"<p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</p>"
|
|
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
|
|
"mosfet@kde.org</a>"
|
|
"<br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
|
|
"http://www.mosfet.org/</a>"
|
|
"<p> Escreveu o mini-aplicativo original do Kasbar no qual esta extensão se "
|
|
"baseia. Resta apenas uma pequena porção do código original, mas a aparência "
|
|
"básica é quase idêntica à primeira implementação.</p></html>"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:214
|
|
msgid "BSD License"
|
|
msgstr "Licença BSD"
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
|
|
"License."
|
|
msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL."
|
|
|
|
#: kasaboutdlg.cpp:240
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licença GPL"
|
|
|
|
#: kasbarapp.cpp:78
|
|
msgid "An alternative task manager"
|
|
msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:84
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:294
|
|
msgid "&Ungroup"
|
|
msgstr "&Desagrupar"
|
|
|
|
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
|
|
msgid "&Kasbar"
|
|
msgstr "&Kasbar"
|
|
|
|
#: kasitem.cpp:91
|
|
msgid "Kasbar"
|
|
msgstr "Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:83
|
|
msgid "Kasbar Preferences"
|
|
msgstr "Configurações do Kasbar"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:123
|
|
msgid "Specifies the size of the task items."
|
|
msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:125
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Tamanho:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:128
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:129
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:130
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:131
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:132
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:133
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
|
|
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
|
|
"will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha antes "
|
|
"de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os espaços "
|
|
"disponíveis serão usados."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:165
|
|
msgid "Bo&xes per line: "
|
|
msgstr "&Caixas por linha: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:181
|
|
msgid "&Detach from screen edge"
|
|
msgstr "&Desanexar da borda da tela"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:182
|
|
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
|
|
msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:195
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:197
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "T&ransparente"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:198
|
|
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
|
|
msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:202
|
|
msgid "Enable t&int"
|
|
msgstr "&Habilitar tinta"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:204
|
|
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:210
|
|
msgid "Specifies the color used for the background tint."
|
|
msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:214
|
|
msgid "Tint &color:"
|
|
msgstr "&Cor da tinta:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:223
|
|
msgid "Specifies the strength of the background tint."
|
|
msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:227
|
|
msgid "Tint &strength: "
|
|
msgstr "&Poder da tinta:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:243
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:245
|
|
msgid "Enable thu&mbnails"
|
|
msgstr "Habilitar &miniaturas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
|
|
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
|
|
"the current window contents.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu mouse "
|
|
"sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o conteúdo "
|
|
"real da janela.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:254
|
|
msgid "&Embed thumbnails"
|
|
msgstr "Miniaturas &integradas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
|
|
"performance problems."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar "
|
|
"problemas de performance."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:262
|
|
msgid "Thumbnail &size: "
|
|
msgstr "Tamanho da m&iniatura: "
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
|
|
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o "
|
|
"valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas máquinas."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:275
|
|
msgid "&Update thumbnail every: "
|
|
msgstr "&Atualizar miniatura a cada:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:280
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:290
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:292
|
|
msgid "&Group windows"
|
|
msgstr "&Agrupar janelas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:294
|
|
msgid "Enables the grouping together of related windows."
|
|
msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:299
|
|
msgid "Show all &windows"
|
|
msgstr "&Mostrar todas as janelas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas presentes "
|
|
"na área de trabalho atual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:305
|
|
msgid "&Group windows on inactive desktops"
|
|
msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área de "
|
|
"trabalho atual."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:312
|
|
msgid "Only show &minimized windows"
|
|
msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
|
|
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
|
|
"CDE or OpenLook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão "
|
|
"mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o "
|
|
"gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:326
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Cores"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:331
|
|
msgid "Label foreground:"
|
|
msgstr "Rótulo do primeiro plano:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:338
|
|
msgid "Label background:"
|
|
msgstr "Rótulo do segundo plano:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:347
|
|
msgid "Inactive foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano inativo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:353
|
|
msgid "Inactive background:"
|
|
msgstr "Segundo plano inativo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:362
|
|
msgid "Active foreground:"
|
|
msgstr "Primeiro plano ativo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:368
|
|
msgid "Active background:"
|
|
msgstr "Segundo plano inativo:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:376
|
|
msgid "&Progress color:"
|
|
msgstr "Cor de &progresso:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:382
|
|
msgid "&Attention color:"
|
|
msgstr "Cor de a&tenção:"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:393
|
|
msgid "Indicators"
|
|
msgstr "Indicadores"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avançado"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:404
|
|
msgid "Enable &startup notifier"
|
|
msgstr "Habilitar ¬ificação na inicialização"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram uma "
|
|
"janela."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:412
|
|
msgid "Enable &modified indicator"
|
|
msgstr "Habilitar &indicador de modificação"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
|
|
"modified document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um "
|
|
"documento modificado."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:419
|
|
msgid "Enable &progress indicator"
|
|
msgstr "Habilitar &indicador de progresso"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
|
|
"indicators."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que são "
|
|
"indicadoras de progresso."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:426
|
|
msgid "Enable &attention indicator"
|
|
msgstr "Habilitar in&dicador de atenção"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de "
|
|
"atenção."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:432
|
|
msgid "Enable frames for inactive items"
|
|
msgstr "Habilita quadros para itens inativos"
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
|
|
"background you should probably uncheck this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra "
|
|
"desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção."
|
|
|
|
#: kasprefsdlg.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
" pixel\n"
|
|
" pixels"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:154
|
|
msgid "Show &All Windows"
|
|
msgstr "Mostrar &todas as janelas"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:161
|
|
msgid "&Group Windows"
|
|
msgstr "&Agrupar janelas"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:168
|
|
msgid "Show &Clock"
|
|
msgstr "Mostrar &Relógio"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:174
|
|
msgid "Show &Load Meter"
|
|
msgstr "Mostrar &Médida de Carga"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:183
|
|
msgid "&Floating"
|
|
msgstr "&Flutuante"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:190
|
|
msgid "R&otate Bar"
|
|
msgstr "&Girar Barra"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:197
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "Atuali&zar"
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:201
|
|
msgid "&Configure Kasbar..."
|
|
msgstr "&Configurar o Kasbar..."
|
|
|
|
#: kastasker.cpp:205
|
|
msgid "&About Kasbar"
|
|
msgstr "&Sobre o Kasbar"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:231
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todas"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:336
|
|
msgid "To &Tray"
|
|
msgstr "Para o &Painel"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:340
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:360
|
|
msgid "Could Not Send to Tray"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar para o painel"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
|
|
msgid "Task Properties"
|
|
msgstr "Propriedades da Tarefa"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:390
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Tarefa"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:392
|
|
msgid "Item"
|
|
msgstr "Item"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:393
|
|
msgid "Bar"
|
|
msgstr "Barra"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:396
|
|
msgid "NET"
|
|
msgstr "NET"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:420
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propriedade"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:421
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:422
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><b>Name</b>: $name"
|
|
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
|
|
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Modified</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><b>Nome</b>: $name"
|
|
"<br><b>Nome Visível</b>: $visibleName"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Iconificado</b>: $iconified"
|
|
"<br><b>Minimizado</b>: $minimized"
|
|
"<br><b>Maximizado</b>: $maximized"
|
|
"<br><b>Sombreado</b>: $shaded "
|
|
"<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Área de Trabalho</b>: $desktop"
|
|
"<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops"
|
|
"<br>"
|
|
"<br><b>Nome do Ícone</b>: $iconicName"
|
|
"<br><b>Nome visível do ícone</b>: $visibleIconicName "
|
|
"<br> "
|
|
"<br><b>Modificado</b>: $modified"
|
|
"<br><b>Demanda atenção</b>: $demandsAttention"
|
|
"<br></body></html>"
|
|
|
|
#: kastaskitem.cpp:504
|
|
msgid "NET WM Specification Info"
|
|
msgstr "Informação sobre a Especificação NET WM"
|