You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdebase/tdmgreet.po

558 lines
12 KiB

# Translation of tdmgreet.po to Low Saxon
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-29 23:49+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[richt tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-Anmellen\n"
"%1: %n TTY-Anmellen"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Nich in Bruuk"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-Anmellen op %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Smuck Schriefdisch-Achtergrund för \"tdm\""
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Naam vun de Instellendatei"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokaal anmellen"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP-Reeknermenü"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Reeknernaam"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Tostand"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Reekner:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Tofögen"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Ö&vernehmen"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opfrischen"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menü"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nich bekannt>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nich bekannt Reekner %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Egen"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Afsekert"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (verleden)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"De sekerte Törntyp \"%1\" gellt nich mehr.\n"
"Bitte söök en niegen ut, anners warrt de Vörinstellen bruukt."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Wohrscho: Disse Törn is nich afsekert."
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Disse Schirm bruukt keen X-Identifikatschoon.\n"
"Dat bedüüdt, dat elkeen sik em tokoppeln,\n"
"Finstern opmaken un Dien Ingaven affangen kann."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Anmellen"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Törntyp"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Identiteetprööv-Metood"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Op anner &Reekner anmellen"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Dat Anmellen is fehlslaan."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Konsool lett sik nich opmaken"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Born för Konsool-Logbook lett sik nich opmaken ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Bruker &wesseln"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&X-Server nieg starten"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Verbinnen tomaken"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Op &Konsool anmellen"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Utmaken"
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Keen Plugin för dat Gröten laadt. Bitte prööv de Instellen."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Identiteetprööv för %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern, dat is to oolt."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du muttst fuurts Dien Passwoort ännern (Systeempleger-Anornen)"
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du dörvst Di opstunns nich anmellen."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Tohuusorner nich verföögbor."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Opstunns sünd keen Anmellen tolaten.\n"
"Versöök dat later nochmaal."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Dien Anmell-Konsool is nich in /etc/shells oplist."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Dat Anmellen as Systeempleger is nich tolaten."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Dien Togang is aflopen, bitte snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Dat geev en sworen Fehler.\n"
"Bitte kiek binnen de Logbookdatei(en) vun TDM na mehr\n"
"Informatschonen oder snack mit Dien Systeempleger."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Dien Togang löppt morgen af.\n"
"Dien Togang löppt in %n Daag af."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Dien Togang löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Dien Passwoort löppt morgen af.\n"
"Dien Passwoort löppt in %n Daag af."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Dien Passwoort löppt vundaag af."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "De Identiteetprööv is fehlslaan"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"De Bruker, vun den de Identiteet pröövt wöör (%1), is nich de nafraagte Bruker "
"(%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automaatsche Anmellen in 1 Sekunn...\n"
"Automaatsche Anmellen in %n Sekunnen..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Wohrschoen: Grootschrieventast is aktiv"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Ännern fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Anmellen fehlslaan"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Dat Muster lett sik nich mit de Identiteetprööv-Metood \"%1\" bruken."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Identiteetprööv-Teken warrt ännert"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Systeempleger-Verlöven nödig."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Tietplaan..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typ vun't Utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Tiet planen"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&ietgrenz:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "Na Tietafloop &dwingen"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "De angeven Starttiet gellt nich."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "De angeven Tietgrenz gellt nich."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Reekner &nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (dit hier)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Na Konsool wesseln"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Nakamen Systeemstart: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aktive Törns afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun aktive Törns:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Törn"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Oort"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Plaant Utmaken afbreken:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Keen Verlööf för't Afbreken vun't Utmaken:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "nu"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "ahn Enn"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eegner: %1\n"
"Typ: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tietgrenz: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "Konsoolbruker"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "Kuntrull-Socket"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "Reekner utmaken"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "Reekner nieg starten"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Nakamen Systeemstart: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Na Tietafloop: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "all Törns afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "egen Törns afbreken"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "Utmaken afbreken"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Spraak"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Törntyp"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Afkoppeln"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Utmaken"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Utsetten"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Nieg starten"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMPC-Menü"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Dien Grootschrieventast is aktiv."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "De Bruker %s warrt sik in %d Sekunnen anmellen"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Willkamen to %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Brukernaam:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Passwoort:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Anmellen"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "De Musterdatei \"%1\" lett sik nich opmaken"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Musterdatei \"%1\" lett sik nich inlesen"