You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcontrol.po

317 lines
8.6 KiB

# translation of kcontrol.po to Galician
# Galician translation of kcontrol.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-02 19:43+0200
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-05 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-23 20:23+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jesús Bravo\n"
"Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jba@pobox\n"
"xabigf@gmx.net"
#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Centro de Control de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Configure o seu ambiente de escritorio."
#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Benvido ó Centro de Control de Trinity, o lugar central da configuración do seu "
"ambiente de escritorio. Seleccione un elemento no índice da esquerda para "
"cargar un módulo de configuración."
#: aboutwidget.cpp:53 main.cpp:108
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Centro de Información de Trinity"
#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Obter información do entorno de escritorio e do sistema"
#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information about "
"your computer system."
msgstr ""
"Benvido ó Centro de Información de Trinity, un lugar central para procurar "
"información sobre o seu sistema."
#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Utilice a pestana \"Procurar\" se non sabe con certeza onde atopar unha opción "
"de configuración concreta."
#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Versión de Trinity:"
#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Nome da máquina:"
#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Sistema:"
#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Versión:"
#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Máquina:"
#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Cargando ...</b></big>"
#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:376
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard the "
"changes?"
msgstr ""
"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
"esquecelas?"
#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:379
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"Fixéronse modificacións no módulo activo e non se gardaron.\n"
"¿Quere aplicar estas modificacións antes de executa-lo novo módulo ou quere "
"esquecelas?"
#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:382
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Modificacións Non Gardadas"
#: helpwidget.cpp:44
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</p>"
"<p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Empregue \"Qué é isto\" (Maiús+F1) para obter axuda sobre opcións "
"específicas.</p>"
"<p>Para le-lo manual completo prema <a href=\"%1\">aquí</a>.</p>"
#: helpwidget.cpp:51
msgid ""
"<h1>TDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active info "
"module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</a> "
"to read the general Info Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Información de TDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
"dispoñible para o módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para le-lo manual xeral do Centro de Información."
#: helpwidget.cpp:56
msgid ""
"<h1>TDE Control Center</h1>There is no quick help available for the active "
"control module."
"<br>"
"<br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</a> "
"to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Centro de Control de TDE</h1> Desculpe, non hai ningunha axuda rápida "
"dispoñible para o módulo de control activo."
"<br>"
"<br>Prema <a href = \"kcontrol/index.html\">aquí</a> "
"para le-lo manual xeral do Centro de Control."
#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</big>"
"<br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Precisa privilexios de super-usuario para executar este módulo de "
"control.</big>"
"<br>Prema embaixo no botón \"Modo administrador\"."
#: main.cpp:105
msgid "The TDE Control Center"
msgstr "O Centro de Control de TDE"
#: main.cpp:106 main.cpp:110
msgid "(c) 1998-2004, The TDE Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, Os Desenvolvedores do Centro de Control de TDE"
#: main.cpp:109
msgid "The TDE Info Center"
msgstr "O Centro de Información de TDE"
#: main.cpp:128 main.cpp:130
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantedor Actual"
#: modules.cpp:160
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"
#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "O grupo de configuración %1. Prema nel para abrilo."
#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Esta vista en árbore amosa tódolos módulos de control dispoñibles. Prema nun "
"deles para obter información máis detallada."
#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "O módulo de configuración cargado actualmente."
#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b>"
"<br>Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications in this "
"module."
msgstr ""
"<b>Os cambios neste módulo requiren acceso de administrador.</b> "
"<br>Prema no botón \"Modo Administrador\" para permitir modificacións neste "
"módulo."
#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password to "
"be able to change the module's properties. If you do not provide the password, "
"the module will be disabled."
msgstr ""
"Este módulo require permisos especiais, probablemente para modificacións a "
"nivel do sistema. Polo tanto, precísase que se introduza o contrasinal de "
"administrador para ser quén de cambiar as propiedades dos módulos. Namentres "
"non se proporcione o contrasinal, o módulo permanecerá deshabilitado."
#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "&Restaurar"
#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Modo &Administrador"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 5
#: rc.cpp:6 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#. i18n: file kcontrolui.rc line 9
#: rc.cpp:9 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "Tamaño das &Iconas"
#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "Palabras &Chave:"
#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Resultados:"
#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar procura"
#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Procurar:"
#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "Vista en &Iconas"
#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "Vista en Ár&bore"
#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Pequenas"
#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Medianas"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Grandes"
#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Enorme"
#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:447
msgid "About Current Module"
msgstr "Acerca do Módulo Actual"
#: toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:357
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informar dun Erro..."
#: toplevel.cpp:359
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Informar dun Erro no Módulo %1..."
#: toplevel.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "Acerca de %1"