You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/kcmcrypto.po

877 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Galician
# Galician traslation of kcmcryptro.
# Copyright (C) 2000 Anxo Forxán.
# Anxo Forxán <aforjanb36@smail1.ocenf.org>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003, 2004.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-02 15:52+0200\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 de %3 bits)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most TDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Criptografía</h1> Este modulo permítelle configurar o SSL para usar coa "
"meirande parte das aplicacións TDE, así como manexar os seus certificados "
"persoais e as autoridades de certificación coñecidas."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Módulo de Control de Criptografía de TDE"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Habilitar soporte pata &TLS se o servidor o atura"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS é a nova revisión do protocolo SSL. Integra mellor outros protocolos e "
"remprazou a SSL en protocolos coma POP3 e SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Habilitar SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 é a segunda revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Habilitar SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 é a terceira revisión do protocolo SSL. O máis común é habilitar v2 e v3"
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "Chaves de SSLv2 a Usar"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v2. O protocolo "
"usado negociarase co servidor no intre da conexión."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"As chaves SSL non poden ser configuradas porque este módulo non se ligou con "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "Chjves SSLv3 a Usar"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Selecione as chaves que quere activar ao usar o protocolo SSL v3. O protocolo "
"usado negociarase co servidor no intre da conexión,"
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Asistente de Chaves"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Empregue estas preconfiguracións para configurar máis doadamente as opcións "
"da cifraxe SSL. Pode escoller entre os seguintes modos: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Máis Compatibeis"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Máis Compatibeis:</b> Selecciona-las opcións máis compatibeis.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Só Chaves de EEUU"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Só Chaves de EEUU:</b> Escoller só as chavess de cifraxe forte de EEUU "
"(&gt;= 128 bits).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Só Exportar Chaves"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Exportar Só Chaves:</b> Escoller só chaves débiles (&lt;= 56 bits).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Habilitar Todo"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Habilitar Todo:</b> Seleccionar tódolos ciphers e métodos SSL.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Se se selecciona, será avisado cando entre nun sitio co SSL habilitado"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Avisar ao &saír do modo SSL"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Se se selecciona, será avisado cando deixe un sitio baseado en SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Avisar ao mandar datos &descifraxes"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Se se selecciona, será avisado antes de mandar datos descifraxes a través do "
"navegador web."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Avisar en páxinas que &mesturan SSL e non-SSL"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Se se selecciona, será avisado se mira unha páxina que teña partes cifradas e "
"non cifradas."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Camiño ás Librarís Compartidas OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Proba"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Empregar EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Empregar ficheiro de entropía"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Camiño a EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se se seleciona, solicitarse que OpenSSL use o daemon de obtención de entropía "
"(EGD) para iniciar o xerador de números seudoaleatorios."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Se se escolle, pediráselle a OpenSSL que empregue o ficheiro fornecido coma a "
"entropía para inicializa-la xeración de números pseudo-aleatorios."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Introduza aquí o camiño ao socket creado polo daemon de obtención de entropía "
"(ou o ficheiro de entropía)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Prema aquí para explorar polo ficheiro de socket EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista amosa qué certificados recoñece o TDE. Pódense manexar doadamente "
"dende aquí."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Nome Común"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "Enderezo de Correo-e"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "E&xportar..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Borrar"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Cam&bia-lo Contrasinal..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o propietario do certificado."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ésta é a información coñecida sobre o expendedor do certificado."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido dende:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido ata:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "O certificado é válido a partir desta data."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "O certificado e válido ata esta data."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Informe MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Un hash do certificado empregado para identificalo axiña."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "En conexión SSL..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Usar certificado por defecto"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Listar sobre a conexión"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Non usar certificados"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Os certificados SSL non poden ser manexados porque este módulo non foi ligado "
"con OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Certificado de Autentificación por Defecto"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Acción por Defecto"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "No&n enviar"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Certificado por defecto:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Autentificación do servidor:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certificado"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certificado:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Preguntar"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Non enviar"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vo"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista amosa qué certificados de sitios e persoas recoñece o TDE. Pódense "
"manexar doadamente dende aquí."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Este botón permítelle exporta-lo certificado seleccionado a un ficheiro de "
"varios formatos."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Este botón borra o certificado seleccionado da caché de certificados."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "Veri&ficar"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Este botón proba o certificado seleccionado para a súa validez."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Caché"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Permanentemen&te"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Ata"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché permanente."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Escolla aquí para face-la entrada da caché temporal."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "A data e hora ata a cal a caché do certificado debe caducar."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Acep&tar"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Re&xeitar"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Escolla isto para aceptar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Escolla isto para rexeitar sempre este certificado."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Escolla isto se desexa que se lle pregunte pola acción cando reciba este "
"certificado."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Esta lista amosa qué autoridades de certificación recoñece o TDE. Pódense "
"manexar doadamente dende aquí."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizativo Ata"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Restaurar"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Aceptar para a sinatura do sitio"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Aceptar para a sinatura do correo-e"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Aceptar para a sinatura do código"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Avisar ante certificados au&toasinados ou autoridades de certificación "
"descoñecidas"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Avisar ante certificados cad&ucados"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Avisar ante certificados re&vocados"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Esta lista amosa os sitios dos que decidiu aceptar un certificado, mesmo aínda "
"que puidera fallar o procedemento de validación."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "En&gadir"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Estas opcións non son configurables porque este módulo non foi ligado con "
"OpenSSL."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Os seus Certificados"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Autentificación"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Par de Certificados SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "Asinantes SSL"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcións de Validación"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Se non seleciona polo menos un algoritmo SSL, SSL non funcionará ou a "
"aplicación verase forzada a escoller un que sexa axeitad por omisión."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv2 non funcionara."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Claves SSLv2"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Se non seleciona polo menos unha chave, SSLv3 non funcionará."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Claves SSLv3"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Non se puido abrir o certificado."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Erro obtendo o certificado."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Este certificado pasou as probas de verificación satisfactoriamente."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "O certificado fallou as probas e debería considerarse inválido."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Contrasinal do certificado"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"Non se puido garda-lo ficheiro do certificado. Tentar cun contrasinal "
"diferente?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Tentar"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Non Tentar"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Xa existe un certificado con ese nome. ¿Está segura/o de que desexa remprazalo?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Introduza o contrasinal do certificado:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Fallou a decodificación. Por favor, ténteo de novo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Fallou a exportación."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Introduza o contrasinal antigo para o certificado:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Introduza o contrasinal do novo certificado"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Éste non é un certificado do asinante."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Xa ten este certificado asinado instalado."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Non se puido carga-lo ficheiro do certificado."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Quere poñer este certificado dispoñíbel para KMail?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Facer Dispoñíbel"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Non Facer Dispoñíbel"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Non se puido executar Kleopatra. Debería instalar ou anovar o paquete tdepim."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Isto reverterá a súa base de datos de asinantes de certificados á que trae TDE "
"por defecto.\n"
"Esta operación non se pode desfacer.\n"
"¿Está seguro/a de que quere continuar?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Fallou a carga de OpenSSL."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "lbssl non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "lbcrypto non se atopou ou non foi cargada axeitadamente."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL foi cargado satisfactoriamente."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Camiño ó ficheiro de entropía:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "SSL Persoal"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL do Servidor"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Petición Persoal de SSL"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Petición do Servidor de SSL"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "SSL de Netscape"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "CA Servidor"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "CA Persoal"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Exportación de Certificado X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Nome de ficheiro:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "E&xportar"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Erro interno. Por favor informe a kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Erro convertindo o certificado ó formato solicitado."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Erro abrindo o ficheiro para a saída."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Selector de Data & Hora"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Hora:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuto:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Segundo:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Non enviar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"