You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdebase/kcmfonts.po

255 lines
9.3 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξομάλυνσης"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Απόκλιση εύρους:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " σημ"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " έως "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Αν έχετε μια οθόνη TFT ή LCD μπορείτε να βελτιώσετε επιπλέον την ποιότητα των "
"εμφανιζόμενων γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. "
"<br>H υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Αυτό δε λειτουργεί με τυπικές CRT οθόνες.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Για να δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς τα "
"υπό-εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. "
"<br> Σε επίπεδες TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται "
"πραγματικά από τρία υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι "
"περισσότερες οθόνες έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες "
"BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Στυλ υπόδειξης: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού μεγέθους "
"γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών "
"εργαλείων."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το TDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των "
"γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις "
"γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται σωστά "
"από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που δεν είναι "
"ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.</p>"
"<p>Η χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής "
"DPI ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν "
"αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in "
"xorg.conf ή με την προσθήκη του <i>-dpi τιμή</i> στην παράμετρο ServerLocalArgs "
"του αρχείου $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Όταν η εμφάνιση των γραμματοσειρών "
"δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να χρησιμοποιηθούν "
"γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει ρύθμιση της υπόδειξης "
"sub-pixel των γραμματοσειρών.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση θα επηρεάσουν μόνο τις "
"εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Κατακόρυφο RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Κατακόρυφο BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ελαφρύ"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"