You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
965 lines
17 KiB
965 lines
17 KiB
# WEB-Translator generated file. UTF-8 test:äëïöü
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Frikkie Thirion <frix@expertron.co.za>, 2001,2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-11-07 11:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: WEB-Translator <http://kde.af.org.za>\n"
|
|
"Language-Team: AFRIKAANS <AF@lia.org.za>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file tdeiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Kde Ikoon Redigeerder"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Ikoon lêer(s) na open"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "K-ikoon-redigeer"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die huidige lêer het al veranderde.\n"
|
|
"Doen jy wil hê na stoor dit?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nuwe Venster"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuwe venster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak oop 'n Nuwe Ikoon Redigeerder venster."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nuwe\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skep 'n Nuwe ikoon, òf van 'n werkvoorbeeld of deur spesifisering die grootte"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open 'n bestaande ikoon"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stoor\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stoor die huidige ikoon"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Druk\n"
|
|
"\n"
|
|
"Maak oop 'n Druk dialoog na laat jy Druk die huidige ikoon."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Knip\n"
|
|
"\n"
|
|
"Knip die huidige keuse uit van die ikoon\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopie die huidige keuse uit van die ikoon\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Leidraad: Jy kan maak beide vierkantige en sirkelvormige kiesings)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plak\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plak die inhoud van die klipbord binnein die huidige ikoon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"As die inhoud word grootter as die huidige ikoon jy kan Plak hulle in 'n nuwe "
|
|
"venster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Leidraad: Kies \"Plak transparent beeld elemente\" in die opstelling dialoog "
|
|
"As jy asook wil hê na Plak deursigtigheid.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Plak as Nuwe"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Hervergroot"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hervergroot\n"
|
|
"\n"
|
|
"Glad hervergroot die ikoon terwyl probeer na behou die inhoud"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "Gryskleur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grys skaal\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grys skaal die huidige ikoon.\n"
|
|
"(Waarskuwing: die resultaat is waarskynlik na bevat kleure nie in die ikoon "
|
|
"palet"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoem in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoem in deur een."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zoem uit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoem uit deur een."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Vertoon Rooster"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Vertoon Rooster"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wissel rooster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Skakel tussen die rooster in die ikoon redigeer rooster op/af"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Gekleurde agtergrond"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die kleur van Die pixel gekliek het op sal wees Die huidige teken kleur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vryhand"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vry hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken non-linear lyne"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Driehoek"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Driehoek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Driehoek"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Gevul Driehoek"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevul driehoek\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Gevul driehoek"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Sirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Sirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Gevul Sirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevul sirkel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Gevul sirkel"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Gevul Elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gevul elipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n Gevul elipse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Sproei"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sproei\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken verstrooide beeld elemente in die huidige kleur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Vloed Opvul"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vloed opvul\n"
|
|
"\n"
|
|
"opvul aangrensende beeld elemente met die selfde kleur met die huidige kleur"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Lyn"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lyn\n"
|
|
"\n"
|
|
"Teken 'n reguit Lyn vertikaal, horisontaal of na 45 grade. hoeke"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Uitveer (Transparent)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vee uit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vee uit beeld elemente. Stel die beeld elemente na wees transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Leidraad: As jy wil hê na teken deursigtigheid met 'n ander program, eerste "
|
|
"kliek op \"Vee uit\" dan word op die program jy wil hê na gebruik)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Vierkantige Keuse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'n vierkantige seksie van die ikoon te gebruik die muis."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Sirkelvormige Keuse"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kies\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kies 'n sirkelvormige seksie van die ikoon te gebruik die muis."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statusbalk\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Statusbalk gee informasie op Die status van Die huidige ikoon. Die velde "
|
|
"word:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Plekaanduier posisie\n"
|
|
"\t- Grootte\n"
|
|
"\t- Zoem faktor\n"
|
|
"\t- Nommer van kleure\n"
|
|
"\t- Aansoek boodskappe"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Kleure: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikoon teken rooster\n"
|
|
"\n"
|
|
"Die Ikoon rooster is Die area waar jy teken Die ikoone.\n"
|
|
"jy kan zoem in en uit te gebruik Die vergroot glaasse op Die nutsbalk.\n"
|
|
"(Leidraad: Hou Die vergroot knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na zoem na 'n "
|
|
"vooraf gedefinieerde skaal)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "wydte"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "hoogte"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lineale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie is 'n visuele voorstelling van die huidige plekaanduier posisie"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Vryhand"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout laaiïng van 'n leë beeld.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Alle gekose"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Skoon gemaak"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Gekose area knip"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Gekose area gekopieer"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die klipbord beeld is grootter as Die huidige beeld!\n"
|
|
"Plak as nuwe beeld?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Klaar plak"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ongeldige bispatroon data in klipbord!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorskou\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hierdie is 'n 1:1 Voorskou van die huidige ikoon"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Stelsel kleure:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stelsel kleure\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier jy kan kies kleure van die Kde Ikoon Palet."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Pasmaak kleure:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasmaak kleure\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hier jy kan bou 'n palet van Pasmaak kleure.\n"
|
|
"Double-click op 'n boks na redigeer die kleur"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Url: %1 \n"
|
|
"blyk na wees misformde.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout stooring:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Stoor Ikoon As"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daar was 'n fout stooring:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Kies Grootte"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Standaard Lêer"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Bron Lêer"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Saamgepersde Lêer"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Standaard Kabinet"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Standaard Paket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini Kabinet"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini Paket"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Skep van krap"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Skep van werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Voorbeelde"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Skep Nuwe Ikoon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Kies Ikoon Tipe"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Skep Van Krap"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Skep Van Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Ikoon Voorbeelde"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Werkvoorbeeld"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Beskrywing:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Gids soeklys:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Voeg by..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Redigeer..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Stelsel kleure:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Slegs plaaslike lêers word ondersteunde nog."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Plak transparent beeld elemente"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Vertoon lineale"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Kleure: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Kleure: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Ikoon Voorbeelde"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Agtergrond"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Ikoon Rooster"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "WEB-Vertaler (http://kde.af.org.za)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "frix@expertron.co.za"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Mode"
|
|
#~ msgstr "Plak Modus"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "TDEIcon: There was a Qt error loading:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "K-ikoon: Daar was 'n Qt fout laaiïng van:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
#~ msgstr "Maak skoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pixel"
|
|
#~ msgstr "Soek Pixel"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates:"
|
|
#~ msgstr "Voorbeelde:"
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
#~ msgstr "Zoem Faktor"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
|
|
#~ msgstr "Vertoon Teken Nutsprogramme"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Options"
|
|
#~ msgstr "Stoor Opsies"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Zoem uit"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Zoem in"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle grid"
|
|
#~ msgstr "Wissel rooster"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Wat is Hierdie?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom out\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoom out by one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoem uit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoem uit deur een.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom in\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoom in by one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zoem in\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoem in deur een.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Leidraad: Hou die knoppie ondertoe vir 'n paar sekondes na Zoem na 'n vooraf gedefinieerde skaal)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color or Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Kleur of Bispatroon"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap background"
|
|
#~ msgstr "Bispatroon agtergrond"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmap..."
|
|
#~ msgstr "Bispatroon..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Voorbeeld"
|