You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
408 lines
10 KiB
408 lines
10 KiB
# translation of kmag.po to Slovak
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
|
|
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmag\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
|
#: kmagzoomview.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
|
|
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toto je hlavné okno,ktoré zobrazuje obsah vybranej oblasti. Obsah je zväčšený "
|
|
"na nastavenú úroveň."
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "File to open"
|
|
msgstr "Otvoriť súbor"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
|
|
msgid "KMagnifier"
|
|
msgstr "KLupa"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
msgstr "Lupa pre obrazovku v Trinity Desktop Environment (TDE)"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
msgstr "Prepísal a aktuálny správca"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Original idea and author (KDE1)"
|
|
msgstr "Originálna idea a autor (TDE1)"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
|
|
"rotation, bug fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prepracované užívateľské rozhranie, vylepšený výber okna, optimalizácie, "
|
|
"rotácia, opravy chýb"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Some tips"
|
|
msgstr "Pár nápadov"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Pavol Cvengroš"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "orpheus@hq.alert.sk"
|
|
|
|
#: kmagselrect.cpp:228
|
|
msgid "Selection Window"
|
|
msgstr "Okno výberu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Very Low"
|
|
msgstr "&Veľmi slabé"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Low"
|
|
msgstr "&Slabé"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "S&tredné"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "&High"
|
|
msgstr "&Veľké"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:92
|
|
msgid "V&ery High"
|
|
msgstr "V&eľmi veľké"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
|
|
msgstr "&Bez otočenia (0 stupňov)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Left (90 Degrees)"
|
|
msgstr "&Doľava (90 stupňov)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
|
|
msgstr "&Hore nohami (180 stupňov)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:100
|
|
msgid "&Right (270 Degrees)"
|
|
msgstr "Do&prava (270 stupňov)"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:129
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Nové okno"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:131
|
|
msgid "Open a new KMagnifier window"
|
|
msgstr "Otvoriť nové okno K Lupy"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:133
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Za&staviť"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:135
|
|
msgid "Click to stop window refresh"
|
|
msgstr "Kliknite pre stopnutie obnovy okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
|
|
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
|
|
"required (CPU usage)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknutím na túto ikonu <b>spustíte</b> alebo <b>zastavíte</b> "
|
|
"aktualizáciu zobrazenia. Zastavenie zníži používanie procesora na nulu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:140
|
|
msgid "&Save Snapshot As..."
|
|
msgstr "&Uložiť zachytený obsah ako..."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:142
|
|
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
|
|
msgstr "Uloží zväčšený obsah do grafického súboru."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:143
|
|
msgid "Save image to a file"
|
|
msgstr "Uložiť obrázok do súboru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:146
|
|
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla vytlačíte aktuálny zväčšený pohľad."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
|
|
msgid "Quits the application"
|
|
msgstr "Ukončí aplikáciu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
|
|
"can paste in other applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stlačením tohto tlačidla skopírujete aktuálne zväčšený pohľad do schránky, "
|
|
"odkiaľ ho môžete vložiť do ostatných aplikácií."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:154
|
|
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
|
|
msgstr "Kopírovať zväčšený pohľad do schránky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:156
|
|
msgid "Show &Menu"
|
|
msgstr "Zobraziť &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:159
|
|
msgid "Hide &Menu"
|
|
msgstr "Skryť &menu"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:161
|
|
msgid "Show Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť hlavný &panel nástrojov"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:164
|
|
msgid "Hide Main &Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť hlavný &panel nástrojov"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:166
|
|
msgid "Show &View Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre po&hľady"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:169
|
|
msgid "Hide &View Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť panel nástrojov pre po&hľady"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:171
|
|
msgid "Show &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Zobraziť panel nástrojov pre nas&tavenie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:174
|
|
msgid "Hide &Settings Toolbar"
|
|
msgstr "Skryť panel nástrojov pre nas&tavenie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:177
|
|
msgid "&Follow Mouse Mode"
|
|
msgstr "Režim ná&sledovania myši"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:179
|
|
msgid "Magnify mouse area into window"
|
|
msgstr "Zväčšiť oblasť myši do okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
|
|
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo kurzora myši zobrazí v normálnom okne."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:182
|
|
msgid "S&election Window Mode"
|
|
msgstr "R&ežim výberu okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:184
|
|
msgid "Magnify selected area into window"
|
|
msgstr "Zváčšiť zvolenú oblasť do okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
|
|
"normal window."
|
|
msgstr ""
|
|
"V tomto móde sa zvolené okno otvorí. Zvolená oblasť sa zobrazí v normálnom "
|
|
"okne."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:187
|
|
msgid "&Top Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Režim &hornej hrany obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:189
|
|
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
|
|
msgstr "Zváčšiť oblasť myši na vrchnom okraji obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
|
|
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na vrchnom okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:192
|
|
msgid "&Left Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Režim ľa&vého okraja obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:194
|
|
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
|
|
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na ľavom okraji obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
|
|
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na ľavom okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:197
|
|
msgid "&Right Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Režim p&ravého okraja obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:199
|
|
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
|
|
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na pravom okraji obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
|
|
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na pravom okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:202
|
|
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
|
|
msgstr "Režim &spodného okraja obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:204
|
|
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
|
|
msgstr "Zväčšiť oblasť myši na spodnom okraji obrazovky"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
|
|
msgstr "V tomto móde sa oblasť okolo myši zväčší na spodnom okraji obrazovky."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:207
|
|
msgid "Hide Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Skryť &kurzor myši"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:210
|
|
msgid "Show Mouse &Cursor"
|
|
msgstr "Skryť &kurzor myši"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:212
|
|
msgid "Hide the mouse cursor"
|
|
msgstr "Skryje kurzor myši"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:215
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zväčšíte</b> vybranú oblasť."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:219
|
|
msgid "Select the zoom factor."
|
|
msgstr "Zvoľte si faktor zväčšenia."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:220
|
|
msgid "Zoom factor"
|
|
msgstr "Faktor zväčšenia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:223
|
|
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
|
|
msgstr "Stlačením tohto tlačidla <b>zmenšíte</b> vybranú oblasť."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:225
|
|
msgid "&Invert Colors"
|
|
msgstr "&Inverzné farby"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:228
|
|
msgid "&Rotation"
|
|
msgstr "&Otočenie"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:230
|
|
msgid "Select the rotation degree."
|
|
msgstr "Zvoľte si stupeň otočenia."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:231
|
|
msgid "Rotation degree"
|
|
msgstr "Stupeň otočenia"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:239
|
|
msgid "Re&fresh"
|
|
msgstr "&Občerstviť"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
|
|
"will be needed."
|
|
msgstr "Vyberte rýchlosť aktualizácie. Vyššia vyžaduje viac výkonu procesora."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:242
|
|
msgid "Refresh rate"
|
|
msgstr "Rýchlosť obnovovania"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:560
|
|
msgid "Save Snapshot As"
|
|
msgstr "Uložiť zachytený obsah ako"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
|
|
"specified)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor (pred poslaním súboru po sieti tak, ako ste "
|
|
"zadali)."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
|
|
msgid "Error Writing File"
|
|
msgstr "Chyba zápisu súboru"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:571
|
|
msgid "Unable to upload file over the network."
|
|
msgstr "Nepodarilo sa poslať súbor po sieti."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Current zoomed image saved to\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Momentálne zväčšený obrázok uložený ako\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
|
|
"directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa uložiť súbor. Overte, že máte práva pre zápis do priečinku."
|
|
|
|
#: kmag.cpp:603
|
|
msgid "Click to stop window update"
|
|
msgstr "Kliknite pre stopnutie aktualizácie okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:606
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Štart"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:607
|
|
msgid "Click to start window update"
|
|
msgstr "Kliknite pre štart aktualizácie okna"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:637
|
|
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Zväčšiť na okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Veľkosť:"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:653
|
|
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Zväčšiť na ľavom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:669
|
|
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Zväčšiť na pravom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
|
|
|
|
#: kmag.cpp:685
|
|
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
|
|
msgstr "Zväčšiť na spodnom okraji obrazovky - zvolte veľkosť"
|