You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2589 lines
69 KiB
2589 lines
69 KiB
# Translation of kppp.po to Korean
|
|
# Copyright (C) 1999, 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# LinuxKorea Co. <kde@linuxkorea.co.kr>, 1999.
|
|
# Choe Hwanjin <hjchoe@hancom.com>, 2003,2004.
|
|
# kyuhyong Yoo <root@localhost.localdomain>, 2004.
|
|
# root <root@localhost.localdomain>, 2004, 2005.
|
|
# Youngbin Park <shrike@nate.com>, 2005.
|
|
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:41+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "편집(&E)..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
msgstr "선택한 계정을 수정할 수 있도록 합니다"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "새로 만들기(&N)..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
"to the Internet"
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷 접속을 위해 새로운 전화 연결을\n"
|
|
"만듭니다"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "복사(&P)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
"needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 계정의 복사본을 만듭니다.\n"
|
|
"선택한 계정의 모든 설정은 새로운\n"
|
|
"계정으로 복사됩니다.\n"
|
|
"필요하다면 새로운 계정을 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "삭제(&L)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>선택한 계정을 삭제합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<font color=\"red\"><b>사용하기 전에 주의하십시오!</b></font>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
msgstr "전화 요금:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>선택한 계정의 누적 전화 요금을\n"
|
|
"보여줍니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>중요</b>: 이 정보는 귀하의 모든 계정의 전화\n"
|
|
"요금 합계가 <b>아니므로</b> 하나 이상의 계정을\n"
|
|
"가지고 있다면 주의해야 합니다!"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
msgid "Volume:"
|
|
msgstr "전송량:"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t"
|
|
"<p>이 정보는 (전체 계정이 아닌) 선택한 계정의 전송\n"
|
|
"데이터의 바이트 수를 나타냅니다. 계정 대화상자에서\n"
|
|
"출력할 계정을 선택할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">전송량 계산에 대해 더 알아보기</a>"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
msgstr "초기화(&R)..."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
msgstr "기록 보기(&V)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
msgstr "계정의 수가 최대에 달했습니다"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 계정을 만들 때 대화 상자 기반 설정을 하시겠습니까? 마법사를 사용하시겠습니까?\n"
|
|
"대부분의 경우 마법사가 더 쉽고 효과적입니다. 자세한 설정을 해야 한다면 표준 대화 상자 기반 설정을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
msgstr "새 계정 만들기"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
msgstr "마법사(&W)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
msgstr "수동 설정(&M)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
msgid "No account selected."
|
|
msgstr "선택한 계정이 없습니다."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" 계정을 정말로\n"
|
|
"삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "새 계정"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
msgstr "계정 편집: "
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "전화 걸기"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
msgstr "전화 걸기 설정"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
msgstr "IP 설정"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway"
|
|
msgstr "게이트웨이"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
msgstr "게이트웨이 설정"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
msgstr "DNS 서버"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Login Script"
|
|
msgstr "로그인 스크립트"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
msgstr "로그인 스크립트 편집"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "실행"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
msgstr "프로그램 실행"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
msgid "Accounting"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"account name"
|
|
msgstr ""
|
|
"중복되지 않는 계정 이름을\n"
|
|
"입력해야 합니다"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
msgstr "로그인 스트립트 내부에 Start/End의 짝이 맞지 않습니다"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
msgid "Byte"
|
|
msgstr "바이트"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
msgstr "계산 초기화"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
msgstr "초기화할 내용"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
msgstr "축적된 전화 요금 초기화(&H)"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
"do this once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"누적된 전화 요금을 \n"
|
|
"0으로 맞춥니다. 한 달에\n"
|
|
"한 번은 실행해 주십시오."
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
msgstr "전송량 계산 초기화(&V):"
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
"once a month."
|
|
msgstr ""
|
|
"전송량 계산을 0으로 초기화하려면\n"
|
|
"선택하십시오. 보통 한 달에 한 번\n"
|
|
"하시는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
msgstr "계산 사용하기(&E)"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
msgstr "규칙 업데이트를 위해 체크"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
msgid "Selected:"
|
|
msgstr "선택됨:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
msgstr "전송량 계산:"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
msgstr "계산 없음"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
msgstr "받은 바이트"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
msgstr "보낸 바이트"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
msgstr "보내고 받은 바이트"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
msgstr "가능한 규칙"
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(없음)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
msgstr "연결 대상:"
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
msgstr "모뎀 잠금 파일을 생성할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
msgstr "모뎀 찾는 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "기록(&L)"
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
msgstr "연결 대상: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
msgstr "시작 전 명령 실행 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
msgstr "모뎀 장치가 잠겨 있습니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
msgstr "모뎀 초기화 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
msgid "Setting "
|
|
msgstr "설정 "
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
msgstr "스피커 볼륨 조절..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
msgstr "전화걸기 톤 대기 끄는 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
msgstr "응답을 기다리는 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
msgstr "%1에 전화 거는 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
msgstr "통화 중입니다. 전화를 끊습니다..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "통화 중입니다. %1초 기다립니다"
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
msgstr "다이얼 톤이 감지되지 않음"
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
msgstr "캐리어가 없습니다. %1초 기다립니다"
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
msgstr "캐리어 없음"
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
msgstr "디지털 라인 보호가 발견되었습니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
msgid ""
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
"permanently damaged"
|
|
msgstr ""
|
|
"디지털 라인 보호 (DLP) 오류 응답이 발견되었습니다.\n"
|
|
"전화선을 뽑아 주십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 모뎀을 디지털 전화 라인에 연결하지 마십시오. 그렇지 않으면 모뎀이 영구적으로 손상될 수 있습니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
msgstr "%1 스캔 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
msgstr "%1 저장 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
msgstr "%1 보내는 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
msgstr "%1 대기 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 초 일시정지"
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
msgstr "%1 초 시간초과"
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "전화 끊기"
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
msgid "Answer"
|
|
msgstr "응답"
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ID %1"
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Password %1"
|
|
msgstr "비밀번호 %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
msgstr "%1 확인 중"
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
msgstr "%1 PW 묻기"
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
msgstr "시작 %1 반복"
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
msgstr "오류: 너무 깊게 설정되어 있습니다. 무시합니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
msgstr "반복이 너무 깊게 설정되어 있습니다."
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
msgstr "반복 끝 %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
msgstr "반복 끝과 일치하는 반복 시작이 없습니다. 줄: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
msgstr "pppd 시작하는 중..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
msgstr "Var 스캔: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
msgstr "발견: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
msgstr "반복: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
msgstr "잠시만 기다려 주십시오..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
msgstr "스크립트 시간 초과."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
msgstr "스캔 중: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
msgstr "대기 중: %1"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
msgstr "네트워크로 로그인 중 ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
msgstr "시작 명령을 실행하는 중 ..."
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
msgstr "하드웨어 [CRTSCTS]"
|
|
|
|
#: connect.cpp:1340
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
msgstr "pppd 명령과 명령줄 변수의 길이의 합이 2024문자를 넘었습니다."
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
msgstr "연결 대상:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
msgstr "연결 시간:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
msgstr "세션 요금:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
msgstr "전체 요금:"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기(&D)"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
msgid "De&tails"
|
|
msgstr "자세한 정보(&T)"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
"Time connected: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"연결: %1\n"
|
|
"연결 대상: %2\n"
|
|
"연결 시간: %3"
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"세션 요금: %1\n"
|
|
"전체 요금: %2"
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
msgstr "로그인 스크립트 디버그 창"
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "자세한 정보"
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "연결 끊기"
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "최소화"
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
msgstr "연결 이름(&N):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
msgstr "이 연결을 위한 중복되지 않는 이름 입력"
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
msgstr "전화 번호(&H):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "추가(&A)..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
"\n"
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
"try the next number and so on"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>전화 번호를 입력하십시오. 간단하게\n"
|
|
"\"추가\"를 누르시면 여러 번호를 \n"
|
|
"입력할 수 있습니다. 번호의 순서를\n"
|
|
"화살표 단추를 사용하여\n"
|
|
"조정할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"번호가 통화 중이거나 걸기에 실패하면, <i>kppp</i> 가 \n"
|
|
"그 다음 번호를 또 시도합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
msgstr "인증(&U):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
msgid "Script-based"
|
|
msgstr "스크립트-기반"
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
msgid "PAP"
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
msgstr "터미널-기반"
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
msgid "CHAP"
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
msgstr "PAP/CHAP"
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>PPP 서버에서 사용자를 식별하는 데 사용할 방법을\n"
|
|
"지정하십시오. 대부분의 대학은 아직 <b>터미널</b>이나\n"
|
|
"<b>스크립트</b> 기반 인증을 사용하고, 대부분의 ISP는\n"
|
|
"<b>PAP</b> 혹은/그리고 <b>CHAP</b>를 사용합니다. 잘 모르겠다면\n"
|
|
"ISP로 문의하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"PAP와 CHAP를 선택할 수 있는 환경이라면, CHAP이 더\n"
|
|
"안전합니다. 잘 모르겠다면 PAP/CHAP를\n"
|
|
"선택하십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
msgid "Store &password"
|
|
msgstr "비밀번호 저장(&P)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
"gains access to this file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이것을 켜면, ISP의 비밀번호가\n"
|
|
"<i>kppp</i>의 설정 파일에 저장됩니다.\n"
|
|
"따라서 매번 입력할 필요가 없습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> 비밀번호는 텍스트로\n"
|
|
"설정 파일에 저장되며, 해당 사용자만 읽을 수 있습니다.\n"
|
|
"설정파일에 대한 접근 권한이 노출되어 있는지\n"
|
|
"확인하십시오!"
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
msgstr "응답 형식(&C):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
msgstr "관리자-정의"
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
msgid "User-defined"
|
|
msgstr "사용자-정의"
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
msgid "Callback type"
|
|
msgstr "응답 형식"
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
msgstr "응답 번호(&B)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
msgstr "응답 전화 번호"
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
msgstr "pppd 변수 설정(&P)..."
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결 시 특정 단계에서 실행할 명령을 선택합니다.\n"
|
|
"명령은 실제 사용자 아이디로 실행되기 때문에 여기서는\n"
|
|
"루트 권한이 필요한 명령을 실행 할 수 없습니다\n"
|
|
"(할 수 있다면, 당연히 현재 사용자는 루트입니다).\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로그램의 정확한 경로를 입력하십시오. 아니면\n"
|
|
"kppp가 프로그램을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
msgstr "연결 전(&B):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
"modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결이 구성되기 <b>전에</b> 프로그램을 사용자가 실행할 수 \n"
|
|
"있도록 허용합니다. 전화 걸기가 시작되기 직전에 프로그램을\n"
|
|
"불러옵니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이는 HylaFAX가 모뎀을 막는 것을 중지시키는 등의 일에 \n"
|
|
"필요합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
msgstr "연결 후(&U):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
msgstr ""
|
|
"연결이 구성된 <b>후에</b> 프로그램을\n"
|
|
"실행할 수 있게 합니다. 프로그램이 불러와지면,\n"
|
|
"인터넷 연결을 위한 모든 준비가 완료됩니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
"\n"
|
|
"메일이나 뉴스를 가져오는데 매우 유용합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
msgstr "연결 해제 전(&D):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
"the program exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결을 끊기 <b>전에</b> 프로그램을 실행할 수\n"
|
|
"있게 합니다. 연결은 프로그램이 종료될 때까지\n"
|
|
"지속됩니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
msgstr "연결 해제 후(&P):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
"has been closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"연결이 끊어진 <b>후에</b> 프로그램을 실행할 수\n"
|
|
"있게 합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
msgstr "설정(&O)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
msgstr "동적 IP 주소"
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
"connection is made.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 컴퓨터가 연결할 때마다 매번\n"
|
|
" 인터넷 주소(IP)를\n"
|
|
"받는다면 이 옵션을 선택하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"거의 대부분의 인터넷 서비스 업체가 이 방식을\n"
|
|
"사용하므로 이를 켜두는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
msgstr "고정 IP 주소"
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
"are doing."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 컴퓨터가 고정된 인터넷 주소(IP)를 가지고\n"
|
|
"있다면 이 옵션을 선택하십시오. 대부분의 컴퓨터는\n"
|
|
"이런 방식이 아니며 잘 알지 못하는 경우에는\n"
|
|
"동적 IP 주소 방식을 선택하십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
msgstr "IP 주소(&I):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 컴퓨터 인터넷 주소가 영구적인 것이라면\n"
|
|
"여기에 인터넷 주소를 지정해야 합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
msgstr "서브넷 마스크(&S):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>고정 인터넷 주소를 사용한다면, 네트워크\n"
|
|
"마스크를 입력해야 합니다. 대부분의 경우 넷마스크는\n"
|
|
"<b>255.255.255.0</b>이지만 다를 수도 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"확실하지 않다면 인터넷 서비스 업체에 문의하십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
msgstr "이 IP로부터 호스트 이름 자동 설정(&A)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결할 때마다 사용자가 PPP 서버로부터 받은 IP 주소와\n"
|
|
"맞게 호스트이름을 다시 설정하게 합니다. 이러한 정보에\n"
|
|
"의존하는 프로토콜을 사용할 때 유용합니다. 그러나 여러\n"
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">문제</a>를 일으킬 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"필요한 경우가 아니라면 사용하지 마십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
"doing!\n"
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 선택하면 kppp에 연결되어 있는 동안 X-서버나 응용프로그램들과 문제를 일으킬 수 있습니다. 무엇인지 정확하게 알고 있는 상태에서 "
|
|
"사용하십시오!\n"
|
|
"보다 많은 정보를 보려면 \"Frequently asked question\" 부분의 도움말을 참고하십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
msgstr "도메인 이름(&N):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
"restored.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
"made to the domain name."
|
|
msgstr ""
|
|
"여기에 도메인 이름을 입력하면 사용하는 컴퓨터가\n"
|
|
"연결되었을 때에 이 도메인 이름을 사용하게 됩니다.\n"
|
|
"연결이 종료되면 원래의 도메인명으로 복구됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"비워두면 도메인명을 바꾸지 않습니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
msgstr "설정(&O):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "수동"
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
msgstr "DNS IP 주소(&I):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
"removed again.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결되어 있는 동안 사용할 새로운 DNS 서버를\n"
|
|
"지정할 수 있습니다. 연결을 종료하면 이 DNS\n"
|
|
"항목은 다시 지워집니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"DNS 서버를 추가하려면 DNS 서버의 IP 주소를 적고\n"
|
|
"<b>추가</b> 버튼을 누르십시오."
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "추가(&A)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버튼을 누르면 위의 필드에 지정한 \n"
|
|
"DNS 서버가 추가됩니다. 아래 목록에 \n"
|
|
"항목이 추가될 것입니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
"server entry from the list below"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 버튼을 누르면 아래 목록에서 선택한 DNS\n"
|
|
"서버 항목을 삭제합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
msgstr "DNS 주소 목록(&L):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결 시 사용될 모든 DNS 서버를 보여줍니다.\n"
|
|
"<b>추가</b>, <b>제거</b> 버튼을 이용해서\n"
|
|
"목록을 수정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
msgstr "연결중 DNS 서버 사용 불가능으로 설정(&D)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
"\n"
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
"some circumstances."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이 옵션이 선택되면 <i>/etc/resolv.conf</i>에\n"
|
|
"지정된 모든 DNS 서버의 사용이 연결되어 있는\n"
|
|
"동안 사용되지 않게 됩니다. 연결 종료 후엔\n"
|
|
"서버들을 다시 사용하게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"일반적으로 이 옵션을 사용할 이유가 없지만\n"
|
|
"어떤 경우에는 사용해야 합니다"
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
msgstr "기본 게이트웨이"
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
"probably leave this option on."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션은 PPP에 물린 컴퓨터 (모뎀과 연결된 \n"
|
|
"컴퓨터)를 게이트웨이로 사용하게 합니다. 로컬 네트워크로\n"
|
|
"가지 않는 모든 패킷은 이 게이트웨이를 통하게 됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"대부분의 ISP에서 사용하므로 이 옵션은 켜두시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
msgstr "고정 게이트웨이"
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>게이트웨이로 사용할 컴퓨터를 지정합니다.\n"
|
|
"(<i>기본 게이트웨이</i>의 도움말을 참조하십시오)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
msgstr "게이트웨이 IP 주소(&I):"
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
msgstr "이 게이트웨이를 기본 경로로 지정(&A)"
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 사용하면 모든 패킷은 로칼 넷으로\n"
|
|
"향하지 않고 PPP 연결을 통해서 전달됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"보통 이 기능을 사용합니다."
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
msgstr "전화 번호 추가"
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
msgstr "전화 번호를 입력하십시오:"
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
msgstr "pppd 버전:"
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
msgstr "pppd 시간 초과(&T):"
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " 초"
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP가 연결될 때까지 <i>kppp</i>가 기다릴\n"
|
|
"시간을 적습니다.\n"
|
|
"지정된 시간 동안 연결되지 않으면 <i>kppp</i>는\n"
|
|
"연결을 포기하고 pppd를 종료합니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
msgstr "연결 시 패널에 작은 아이콘 도킹(&K)"
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
"in the TDE panel represents this window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
"size."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결 된 후에 창을 최소화하고 패널에\n"
|
|
"작은 아이콘으로 만들어 둡니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"아이콘을 누르면 창의 위치와 크기를\n"
|
|
"원상태로 복구시킵니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
msgstr "접속 해제 시 자동으로 다시 전화걸기(&U)"
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결되어 있을 때 연결이 끊기게 되면\n"
|
|
"<i>kppp</i>가 다시 연결을 시도합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#redial\">여기</a>에서 더 많은 정보를 볼 수 있습니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
msgstr "NO CARRIER 시 자동으로 다시 전화걸기(&C)"
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>전화 거는 때 NO CARRIER가 응답으로 오면\n"
|
|
"사용자가 <CANCEL> 버튼을 클릭하기 전에\n"
|
|
"프로그램이 스스로 다시 전화걸기 시도를 \n"
|
|
"합니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
msgstr "캡션에 시계 보기(&S)"
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
"should turn this on"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션을 체크하면, 창 제목에\n"
|
|
"연결이 구성된 후 시간을 보여줍니다.\n"
|
|
"이 기능은 아주 유용하므로\n"
|
|
"사용하시기를 권장합니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
msgstr "X 서버 종료 시 연결 해제(&N)"
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>이 옵션이 선택되어 있으면 X서버가\n"
|
|
"종료될 때 모든 연결을 닫습니다. 이 기능에 대해\n"
|
|
"정확하게 알지 못한다면 계속 사용하시기를 권장합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"#disxserver\">여기</a> 에서 보다 많은 정보를 얻으실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
msgstr "연결 해제 시 종료(&Q)"
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 옵션이 선택되면 연결을 끊을 때 <i>kppp</i>\n"
|
|
"가 자동으로 종료됩니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
msgstr "연결 후 창 최소화(&Z)"
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
"connection is established"
|
|
msgstr ""
|
|
"연결이 구성되면 <i>kppp</i> 창을\n"
|
|
"아이콘화합니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
msgstr "모뎀 이름(&N):"
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
msgstr "이 모뎀을 위한 중복되지 않는 이름 입력"
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
msgstr "모뎀 장치(&V):"
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"모뎀이 연결된 시리얼 포트를 지정합니다. 리눅스/x86에서는\n"
|
|
"일반적으로 /dev/ttyS0 (도스에서 COM1)이나 /dev/ttyS1\n"
|
|
"(도스에서 COM2)을 사용합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"내장 ISDN 카드를 AT 명령 에뮬레이션 (리눅스는 대부분의\n"
|
|
"카드를 지원합니다)을 사용한다면 /dev/ttyIx 장치를 선택\n"
|
|
"해야 할 것입니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
msgstr "흐름 제어(&F):"
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
msgstr "소프트웨어 [XON/XOFF]"
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>시리얼 포트와 모뎀간의 통신을 어떻게 할 지\n"
|
|
"지정합니다. 어떤 기능인지 모른다면 바꾸지\n"
|
|
"마십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>기본값</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
msgstr "줄바꿈(&L):"
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
"settings here\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>모뎀에 AT 명령을 어떻게 보낼지 지정합니다.\n"
|
|
"대부분의 모뎀은 기본값인 <i>CR/LF</i>에서\n"
|
|
"잘 동작합니다. 사용하는 모뎀이 초기 문자열에\n"
|
|
"반응하지 않는다면 이 설정을 바꿔보십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>기본값</b>: CR/LF"
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
msgstr "연결 속도(&N):"
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
"this value."
|
|
msgstr ""
|
|
"모뎀과 시리얼 포트가 데이타를 전송할 속도를\n"
|
|
"지정해 주십시오. 최소 115200 비트/초입니다.\n"
|
|
"(시리얼 포트가 더 빠른 속도를 지원한다면 높이십시오.)\n"
|
|
"연결에 문제가 있다면, 이 값을\n"
|
|
"낮춰보십시오."
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
msgstr "잠금 파일 사용(&U)"
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
"be done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>연결이 구성되어 있는 동안 다른 프로그램이\n"
|
|
"모뎀에 접근하지 못하도록 하기 위해서\n"
|
|
"파일을 만들어 모뎀이 사용 중이라는 것을\n"
|
|
"나타낼 수 있습니다. 리눅스에서는 다음에 예시 파일입니다.\n"
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
"여기에서 이 잠금이 실행될 것이지 여부를 \n"
|
|
"결정할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>기본값</b>: 켬"
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
msgstr "모뎀 시간 초과(&T):"
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
msgstr ""
|
|
"모뎀이 <i>CONNECT</i> 응답을 해올 때까지 <i>kppp</i>\n"
|
|
"가 얼마나 기다릴 지 지정합니다. 추천 값은 30초입니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
msgstr "전화 걸기 전 신호음을 기다립니다(&W)"
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>일반적으로 모뎀은 전화 회선으로 부터\n"
|
|
"전화를 걸 수 있는 상태인 신호음을 기다립니다.\n"
|
|
"만약 모뎀이 이 신호음을 인식하지 못하거나\n"
|
|
"지역 전화 시스템이 이런 신호를 내지 않는다면,\n"
|
|
"이 옵션을 체크해제 하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>기본값:</b>: 켬"
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
msgstr "통화 중일 때 기다릴 시간:(&U)"
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
"this unless you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"모든 전화 번호가 통화 중일 때 다시 전화를\n"
|
|
"걸기까지의 시간(초)를 지정합니다. 이 기능은\n"
|
|
"접속 번호가 너무 자주 통화 중일 때에 필요합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"기본값은 0초입니다. 필요하지 않다면 바꾸지\n"
|
|
"마십시오."
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
msgstr "모뎀 볼륨(&V):"
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
"lower volume.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 모뎀이 가진 스피커는 전화를 거는 동안\n"
|
|
"많은 소음을 냅니다. 여기서 소리를 끄거나 작게\n"
|
|
"설정할 수 있습니다.\n"
|
|
"사용하는 모뎀에서 동작하지 않을 경우 모뎀 볼륨\n"
|
|
"명령을 수정하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
msgstr "모뎀 CD 라인 강조"
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
msgid ""
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
msgstr ""
|
|
"모뎀이 반응하지 않을 때 <i>kppp</i>가 어떻게 찾을 지\n"
|
|
"설정합니다. 별다른 문제가 없다면 설정을 바꾸지 마십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>기본값</b>: 끔"
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
msgstr "모뎀 명령(&E)..."
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
"your modem."
|
|
msgstr ""
|
|
"사용하는 모뎀에 맞게 AT 명령을 바꿀 수\n"
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
msgstr "모뎀 질의(&Q)..."
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
msgid ""
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
"you set up the modem"
|
|
msgstr ""
|
|
"대부분의 모뎀은 ATI 명령을 통해 제작사와\n"
|
|
"버전을 알 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 단추를 누르면 사용하는 모뎀이 어떤 명령어를\n"
|
|
"지원하는지 알 수 있습니다. 모뎀을 설정하는\n"
|
|
"데 많은 도움이 될 것입니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
msgstr "터미널(&T)..."
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
msgstr ""
|
|
"내장된 터미널 프로그램을 엽니다. 이를 통해\n"
|
|
"사용하는 모뎀에 AT 명령어를 직접 보낼 수\n"
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
msgstr "처리량 그래프 사용(&E)"
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
msgstr "그래프 색상"
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
msgstr "배경(&K):"
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "텍스트(&T):"
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
msgstr "입력 바이트(&N):"
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
msgstr "출력 바이트(&U):"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
msgstr "연결 대상(&O):"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
msgstr "다음 모뎀 사용(&M): "
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
msgstr "로그인 ID(&L):"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ISP가 제공한 사용자 이름을 입력하십시오.\n"
|
|
"PAP나 CHAP을 사용하면 매우 중요합니다. 터미널\n"
|
|
"기반이나 스크립트 기반 인증을 사용하면 이 항목을\n"
|
|
"비워둘 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>중요</b>: 대소문자는 구분됩니다.\n"
|
|
"<i>myusername</i>과 <i>MyUserName</i>은 서로 다릅니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "비밀번호(&P):"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ISP가 제공한 비밀번호를 입력하십시오.\n"
|
|
"PAP나 CHAP을 사용하면 매우 중요합니다. 터미널\n"
|
|
"기반이나 스크립트 기반 인증을 사용하면 이 항목을\n"
|
|
"비워둘 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>중요</b>: 대소문자는 구분됩니다.\n"
|
|
"<i>myusername</i>과 <i>MyUserName</i>은 서로 다릅니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
msgstr "기록 창 보기(&G)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
"problems"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>로그 창을 표시할 것인지 결정합니다.\n"
|
|
"로그 창은 <i>kppp</i>와 모뎀의 통신 상태를 보여\n"
|
|
"줍니다. 문제를 추적하는 데 도움이 될 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>kppp</i>의 연결 과정에서 문제가 없다면 이 기능을\n"
|
|
"끄십시오"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
msgstr "설정(&N)..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "연결(&C)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Falling back to default"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 모뎀이 없습니다:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"기본 설정으로 되돌아갑니다"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No such Account:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"다음 계정이 없습니다:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
msgstr "KPPP 설정"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
msgstr "계정(&A)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
msgstr "계정 설정"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "&Modems"
|
|
msgstr "모뎀(&M)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
msgstr "모뎀 설정"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "&Graph"
|
|
msgstr "그래프(&G)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
msgstr "처리량 그래프"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "M&isc"
|
|
msgstr "기타(&I)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "기타 설정"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
msgstr "PPP 인터페이스 생성 대기 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
msgstr "<p>pppd 데몬이 예상치 않게 종료되었습니다!</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
msgstr "<p>종료 상태: %1"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"</p>"
|
|
"<p>오류 코드에 대한 설명을 보려면 'man pppd'를 보시거나, <a href=\"%1\">%1</a>"
|
|
"에 있는 kppp FAQ를 참고하십시오.</p>"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "자세한 정보(&D)"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
msgid ""
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp 도우미 프로세스가 종료되었습니다.\n"
|
|
"더 이상의 진행은 무의미하므로, kppp는 종료될 것입니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd 데몬을 찾을 수 없습니다!\n"
|
|
"pppd가 설치되었고 경로가 올바른지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
"executable."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp에서 다음을 실행할 수 없습니다:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"kppp에 setuid 권한을 설정하였는지 확인하신 후, pppd를 실행할 수 있는지 확인해 보십시오."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp에서 다음을 찾을 수 없습니다:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"모뎀 장치가 제대로 설정되었는지 확인하시고 설정 대화 상자의 모뎀 탭에서 모뎀 장치의 위치를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
"supply a username and a password."
|
|
msgstr "PAP 또는 CHAP 인증 방법이 선택되었습니다.사용자 이름과 암호가 필요합니다!"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
"file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"PAP/CHAP 인증파일\n"
|
|
"\"%1\"을(를) 생성할 수 없습니다"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
msgstr "전화 번호를 지정하셔야 합니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
msgstr "연결 끊는 중..."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
msgstr "연결 끊기 전 명령어 실행 중."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
msgstr "연결 해제 선언 중."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
msgstr "kPPP가 종료되면 열려 있는 PPP 세션이 닫힙니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
msgstr "kPPP를 종료하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
msgstr "계산 규칙 집합 \"%1\"을(를) 불러올 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
msgstr "kppp에서의 최근 바뀐 점"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
msgid ""
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
msgstr ""
|
|
"버전 1.4.8부터 \"빠른 도움말\"이라는 새 기능이\n"
|
|
"제공됩니다. 이는 툴팁과 비슷한 기능이지만 원할\n"
|
|
"때는 언제든지 사용할 수 있습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"활성화시키시려면 단추나 레이블 같은 컨트롤에서\n"
|
|
"마우스 오른쪽 단추를 누르십시오. 빠른 도움말을\n"
|
|
"지원하는 항목 위에서는 팝업 메뉴에 빠른 도움말\n"
|
|
"항목이 생길 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 기능을 테스트 해 보시려면 이 텍스트의 아무\n"
|
|
"곳에서나 마우스 오른쪽 단추를 눌러 보십시오."
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
msgstr "이 메시지 다시 보지 않기"
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 <b>빠른 도움말</b>의 예제입니다.\n"
|
|
"마우스를 클릭하거나 키를 누르면 이 창은\n"
|
|
"사라집니다.\n"
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
msgstr "로그인 터미널 창"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
msgstr "전화 걸기 기능과 pppd 프론트엔드"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
msgstr "'account_name'을 사용하여 연결"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
msgstr "'modem_name'을 사용하여 연결"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
msgstr "이미 있는 연결 끝내기"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
msgstr "연결 끊은 후 종료"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
msgstr "rule_file 구문 확인"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
msgstr "시험 모드 사용"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
msgstr "지정한 장치 사용"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "KPPP"
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2002, KPPP 개발자"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "원 저작자"
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp에서 다음 파일을 만들거나 읽을 수 없습니다:\n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 파일이 감지되었습니다.\n"
|
|
"또 다른 kppp가 프로세스 ID %2(으)로 실행 중인 것 같습니다.\n"
|
|
"종료 단추를 누른 다음 또 다른 kppp가 실행 중이 아닌 지 확인하십시오. 그리고 pid 파일을 삭제하시고 kppp를 다시 시작하십시오.\n"
|
|
"다른 kppp가 실행 중이 아닌 것을 확인했다면 계속 단추를 눌러서 시작하십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
msgstr "Kppp 미니 터미널"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
msgstr "모뎀 초기화(&R)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
msgstr ""
|
|
"MiniTerm - KPPP를 위한 터미널 에뮬레이션\n"
|
|
"\n"
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"이 프로그램은 GNU 일반 공중 사용 허가서에 의해서\n"
|
|
"배포됩니다"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
msgid "&Modem"
|
|
msgstr "모뎀(&M)"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
msgstr "미니 터미널 닫기"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
msgstr "모뎀 초기화"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
msgstr "모뎀 초기화 중"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
msgstr "모뎀 준비"
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
msgstr "전화 끊기..."
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
msgstr "모뎀 초기화 중"
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
msgstr "모뎀을 열 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
msgstr "CD 회선의 상태를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
msgstr "모뎀이 준비되지 않았습니다."
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
msgstr "모뎀이 사용 중입니다."
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
msgstr "모뎀 준비됨."
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tty 설정을 복원할 수 없습니다: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
msgstr "모뎀이 응답하지 않습니다."
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
msgstr "알 수 없는 속도"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
msgstr "모뎀 명령 편집"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "초기화 전 지연시간(초/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
msgstr "초기화 문자열 %1:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
msgstr "초기화 후 지연시간(초/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
msgstr "다이얼 속도 (sec/100):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
msgstr "초기화 응답 (&R):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
msgstr "신호음 없음(&A):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
msgstr "전화걸기 문자열(&S):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
msgstr "연결 응답(&N):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
msgstr "통화 중 응답:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
msgstr "캐리어 응답 없음(&I):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
msgstr "신호음 응답 없음:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
msgstr "전화 끊기 문자열(&H):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
msgstr "전화 끊기 응답:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
msgstr "응답 문자열(&E):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
msgstr "링 응답:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
msgstr "대답 응답(&W):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
msgstr "DLP 응답:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
msgstr "탈출 문자열(&G):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
msgstr "탈출 응답:"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
msgstr "경계 시간 (초/50):"
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
msgstr "소리 끄기/낮음/높음:"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
msgstr "모뎀 종류 선택"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
msgstr ""
|
|
"모뎀을 설정하려면, 먼저 왼쪽 목록에서 모뎀 업체를 선택한 다음 오른쪽 목록에서 종류를 선택하십시오. 지금 장착된 모뎀의 종류를 알 수 없다면 "
|
|
"\"일반\" 모뎀 중에서 선택할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
msgstr "<일반>"
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
msgstr "Hayes(tm) 호환 모뎀"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
msgstr "ATI 질의"
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
msgstr "모뎀 질의 시간이 초과되었습니다."
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
msgstr "모뎀 질의 결과"
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
msgstr "가능한 최대 모뎀 수에 도달했습니다."
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
msgstr "선택한 모뎀이 없습니다."
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말로 모뎀 \"%1\"을(를) \n"
|
|
"삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
msgid "New Modem"
|
|
msgstr "새 모뎀"
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
msgstr "모뎀 편집: "
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "장치(&D)"
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
msgstr "시리얼 장치"
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
msgstr "모뎀 설정"
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
msgid ""
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
"modem name"
|
|
msgstr ""
|
|
"중복되지 않는 모뎀 이름을\n"
|
|
"입력해야 합니다"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
msgstr "pppd 변수 설정"
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
msgstr "변수(&U):"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
msgstr ""
|
|
"프로그램 설정 파일을 읽기 전용이나 읽기 쓰기 모드 중 어떤 것으로 열 수 없었습니다.\n"
|
|
"최고 관리자가 홈 디렉터리에서 다음 명령을 내려서 권한을 변경해야 합니다:\n"
|
|
"chown {사용자이름} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
msgstr "%1_복사"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
msgstr "다음 로그 파일 중 아무 것도 열 수 없습니다:"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
"connection.\n"
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 서버에서 PPP 접속을 구성하기 위한 준비를 마치기 전에 pppd를 시작했습니다.\n"
|
|
"인증을 위해 터미널 기반 로그인을 사용하십시오."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
msgstr "동료 시스템에서 PPP 소프트웨어를 시작하지 않았습니다."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
msgstr "올바른 사용자 이름과 비밀번호를 입력했는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
"~/.ppprc"
|
|
msgstr "'lock'을 pppd에 인자로 전달할 수 없습니다. /etc/ppp/options, ~/.ppprc를 확인하십시오."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 시스템에서 설정 요청에 응답하지 않습니다.\n"
|
|
"공급자에게 연락해 보십시오."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
"of valid arguments."
|
|
msgstr "잘못된 설정을 pppd에 전달하였습니다. 사용할 수 있는 인자를 보려면 `man pppd'를 보십시오."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"원격 시스템이 다음과 같은 응답을 보냈습니다:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"접속이 실패한 이유를 이 응답에서 확인할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:192
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
msgstr "도움말을 제공할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"KPPP에서 PPP 기록을 준비할 수 없습니다. pppd가 \"디버그\" 설정 없이 시작된 것같습니다.\n"
|
|
"이 설정을 사용하지 않으면 PPP 문제를 찾기 어려우므로 디버그 설정을 사용해야 합니다.\n"
|
|
"지금 설정을 사용하기 위해 다시 시작하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
msgstr "pppd 다시 시작"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:222
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
msgstr "다시 시작하지 않음"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
"connection problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"디버그\" 설정이 추가되었습니다. 이제 다시 접속해 보십시오. 만약 이것도 실패한다면 연결 문제를 추적할 수 있는 PPP 로그를 얻을 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:241
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
msgstr "PPP 로그"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:245
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
msgstr "kppp의 진단 (추측):"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:250
|
|
msgid "Write to File"
|
|
msgstr "기록할 파일"
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
msgstr ""
|
|
"PPP 로그를 다음 이름으로 저장했습니다:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"버그 보고서를 보내고 싶거나, 인터넷 연결에\n"
|
|
"문제가 있다면 이 파일을 첨부해 주십시오.\n"
|
|
"관리자들이 KPPP의 버그를 찾고 개선하는 데\n"
|
|
"많은 도움이 됩니다."
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
msgstr "kppp 통계"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "통계"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
msgstr "지역 주소:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
msgstr "원격 주소:"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
msgid "bytes in"
|
|
msgstr "받은 바이트"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
msgid "bytes out"
|
|
msgstr "보낸 바이트"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
msgid "packets in"
|
|
msgstr "패킷 받음"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
msgid "packets out"
|
|
msgstr "패킷 보냄"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
msgstr "받은 vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
msgstr "보낸 vjcomp"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
msgstr "받은 vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
msgstr "보낸 vjunc"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
msgid "vjerr"
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
msgid "non-vj"
|
|
msgstr "비-vj"
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
msgstr "%1 (최대 %2) kb/초 "
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
msgid "unavailable"
|
|
msgstr "사용할 수 없음"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
"your ISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"인터넷 서비스 공급자(ISP)와 연결하는 데 필요한\n"
|
|
"정보를 물어 볼 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"ISP에 쉽게 등록할 수 있는 방법이 있는지 확인해 보십시오.\n"
|
|
"문제가 있다면 온라인 도움말을 먼전 확인해 보십시오. 필요한\n"
|
|
"정보가 없다면 ISP에 연락하십시오."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
"will start."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 계정을 사용할 국가를 아래 목록에서 선택하십시오.\n"
|
|
"지금 계신 국가나 위치가 목록에 없다면, 직접 대화\n"
|
|
"상자 기반의 설정을 통해 계정을 생성해야 합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"취소\"를 누르시면 대화 상자 기반의 설정이\n"
|
|
"시작됩니다."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"아래 목록에서 사용자의 인터넷 서비스 공급자(ISP)를\n"
|
|
"선택하십시오. 사용하고 계신 ISP가 이 목록에 없다면,\n"
|
|
"\"취소\"를 클릭하고 일반 대화 상자 기반 설정을\n"
|
|
"사용하여 계정을 만드십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"선택을 다 마쳤다면 \"다음\"을 누르십시오."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Word case is important here."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp에서 ISP에 연결하려면 ISP에서 받은 사용자 \n"
|
|
"이름과 비밀번호가 필요합니다. 아래 입력란에 해당\n"
|
|
"정보를 입력하십시오.\n"
|
|
"\n"
|
|
"여기에서는 대소문자를 구분합니다."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "사용자 이름:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "비밀번호:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
"phone number.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
msgstr ""
|
|
"내선 교환기 등을 사용하고 있으면 전화 걸기\n"
|
|
"접두사가 필요할 수 있습니다. 이 접두사를\n"
|
|
"여기에 입력할 수 있습니다. 전화를 걸기 직전에\n"
|
|
"접두사를 누를 것입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"내선 교환기를 사용한다면 여기에 \n"
|
|
"\"9\" 또는 \"9,\"를 입력해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
msgstr "전화 걸기 접두사:"
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Finished!\n"
|
|
"\n"
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"완료되었습니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
"새로운 계정이 생성되었습니다. 설정 대화창으로 \n"
|
|
"돌아가려면 \"완료\"를 클릭하십시오. 새로 생성된\n"
|
|
"계정의 설정에 대해 확인하고 싶다면,\n"
|
|
"설정 대화창에서 \"편집\"을 이용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 지정한 규칙 파일이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 파일 \"%s\"을(를) 찾을 수 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 파일은 \".rst\" 확장자를 가져야 합니다\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 집합 분석 오류\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: %d행에서 분석 오류\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 파일에 기본 규칙이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 파일에 \"name=...\" 행이 없습니다\n"
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp: 규칙 파일이 올바르게 작성되었습니다\n"
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"kppp로 전화를 걸 수 없습니다.\n"
|
|
"시스템 관리자에게 문의하십시오."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd 데몬을 찾을 수 없습니다.\n"
|
|
"pppd가 설치되어 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
msgstr ""
|
|
"pppd를 시작할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
|
|
"시스템 관리자에게 pppd에 접근할 수 있는 권한을 요청하십시오."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"을(를) 실행할 수 있는 권한이 없습니다.\n"
|
|
"kppp의 소유자가 루트인지, 그리고 SUID 비트가 걸려 있는지 확인하십시오."
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1이(가) 존재하지 않거나 읽을 수 없습니다.\n"
|
|
"시스템 관리자에게 연락하셔서 (비어 있을 수도 있는) 이 파일을 만들고 적당한 읽기 및 쓰기 권한을 부여해 달라고 하십시오."
|