You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kfmclient.po

334 lines
9.8 KiB

# translation of kfmclient.po to Japanese
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-12 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cc:52
msgid "kfmclient"
msgstr "kfmclient"
#: kfmclient.cc:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "コマンドラインから URL を開く TDE ツール"
#: kfmclient.cc:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr "非対話的モードを使用: メッセージボックスなし"
#: kfmclient.cc:65
msgid "Show available commands"
msgstr "利用可能なコマンドを表示"
#: kfmclient.cc:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "コマンド (--commands 参照)"
#: kfmclient.cc:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "コマンドの引数"
#: kfmclient.cc:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"構文:\n"
#: kfmclient.cc:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # 'url' を表示するウィンドウを開きます。\n"
" # 'url' は相対パスかファイル名、\n"
" # 例えば . やサブディレクトリ ./\n"
" # 'url' が省略された場合は代わりに\n"
" # $HOME を使います。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:89
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" #'mimetype' を指定すると、konqueror はそれによって使用する\n"
" # コンポーネントを特定します。例えば、text/html\n"
" # をウェブページに指定すると、素早く表示できます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient 新規タブ 'url' ['mimetype']\n"
" # 上と同様、ただし可能なら現在のアクティブなデスクトップに\n"
" # ある Konqueror ウィンドウで新規タブを開こうとします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # 指定されたプロファイルでウィンドウを開きます。\n"
" # 'profile' は ~/.trinity/share/apps/konqueror/profiles\n"
" # 以下にあるファイルです。\n"
" # 'url' は省略可で開く URL を指定します。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 設定メニューを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # 'url' の実行を試みます。'url' は通常の URL で、\n"
" # この URL を開きます。'binding' は省略することが\n"
" # でき、この場合は標準の関連付けを使用します。\n"
#: kfmclient.cc:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # もちろん URL は文書のものでも *.desktop ファイルでも\n"
" # かまいません。\n"
#: kfmclient.cc:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # このようにして例えば 'Mount default' を\n"
" # 'cdrom.desktop' の関連付けとして渡すことで\n"
" # デバイスをマウントできます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # URL を 'src' から 'dest' に移動します。\n"
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
#: kfmclient.cc:118
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # URL 'src' から指定された場所にコピーします。\n"
" # 'src' は URL のリストも可です。指定しなければ\n"
" # URL を要求されます。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # URL を 'src' から 'dest' にコピーします。\n"
" # 'src' は URL リストでもかまいません。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # すべてのデスクトップのアイコンを再配置します。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # 設定メニューを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:129
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # konqueror の設定を再読み込みします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # kdesktop の設定を再読み込みします。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:134
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** 例:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // CDROM をマウントします\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // ファイルを標準の関連付けで開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // ファイルを netscape で開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // URL を新規ウィンドウで開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // emacs を起動します\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // CD-ROM のマウントディレクトリを開きます\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // カレントディレクトリを開きます。とても便利です。\n"
"\n"
#: kfmclient.cc:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "プロファイル %1 が見つかりません\n"
#: kfmclient.cc:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が足りません\n"
#: kfmclient.cc:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "構文エラー: 引数が多すぎます\n"
#: kfmclient.cc:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "不当な URL からはダウンロードできません。"
#: kfmclient.cc:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "構文エラー: 不明なコマンド '%1'\n"