You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/kcminput.po

665 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcminput.po to French
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Charles de Miramon <cmiramon@kde-france.org>, 2003.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# translation of kcminput.po to
# traduction de kcminput.po en Français
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 18:30+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Choisissez le thème de curseur à utiliser :"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr ""
"TDE doit être redémarré pour que ces changements soient pris en compte."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Paramètres du curseur modifiés"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Petit et noir"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Curseurs petits et noirs"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grand et noir"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Curseurs grands et noirs"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Petit et blanc"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Curseurs petits et blancs"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grand et blanc"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Curseurs grands et blancs"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Type de souris : %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal RF 1 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton "
 Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Appuyez sur le bouton « Connecter »"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"Le canal RF 2 n'a pas été défini. Veuillez cliquer sur le bouton "
 Connecter » sur la souris pour rétablir le lien"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Souris sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Souris MouseMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Souris TrackMan sans fil à molette"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "Souris TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "Souris TrackMan FX sans fil"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "Souris MouseMan optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Souris sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "Souris TrackMan optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Souris MX700 optique sans fil (2 canaux)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Souris inconnue"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Souris</h1> Ce module vous permet de choisir les options définissant la "
"façon dont fonctionne votre périphérique. Votre périphérique de pointage "
"peut être une souris, un trackball ou un autre matériel réalisant les mêmes "
"fonctions."
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "Gé&néral"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Si vous êtes gaucher, vous préférerez probablement permuter les fonctions "
"des boutons gauche et droit de votre périphérique de pointage en choisissant "
"l'option « Gaucher ». Si votre périphérique de pointage possède plus de deux "
"boutons, seuls ceux qui agissent en tant que boutons gauche et droit seront "
"modifiés. Par exemple, si vous avez une souris à trois boutons, le bouton "
"central n'est pas modifié."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"Le comportement par défaut de TDE est de sélectionner et d'activer les "
"icônes avec un simple clic sur le bouton gauche de votre périphérique de "
"pointage. Ce comportement est similaire avec la façon de cliquer sur les "
"liens de la majorité des navigateurs web. Si vous préférez sélectionner les "
"icônes avec un simple clic et les activer avec un double clic, cochez cette "
"option."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Active et ouvre un fichier ou un dossier avec un simple clic."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laissez le pointeur de la souris "
"au-dessus d'une icône, elle sera automatiquement sélectionnée. Cela peut "
"être utile si vous utilisez le « simple clic pour activer / ouvrir » et que "
"vous voulez sélectionner l'icône sans l'activer."
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Si vous avez coché l'option permettant de sélectionner automatiquement les "
"icônes, cette glissière vous permet de sélectionner au bout de combien de "
"temps l'icône est sélectionnée, lorsque le pointeur de la souris reste "
"dessus."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Afficher une animation lors du clic sur une icône"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "Thème de &curseur"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Expert"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Accélération du pointeur :"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Cette option vous permet de changer le rapport entre la distance parcourue "
"par le pointeur de la souris sur l'écran et le mouvement relatif réel du "
"périphérique physique lui-même (qui peut être une souris, un trackball ou "
"tout autre périphérique de pointage).<p>Une valeur élevée pour "
"l'accélération entraîne de grands mouvements du pointeur de souris sur "
"l'écran même si vous déplacez peu votre périphérique physique. Le choix "
"d'une très grande valeur risque de faire voler le pointeur de souris d'un "
"bout à l'autre de l'écran, rendant son contrôle difficile."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Seuil d'accélération :"
#: mouse.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"Le seuil est la plus petite distance que le pointeur de la souris doit avoir "
"parcouru sur l'écran avant que l'accélération ait un effet. Si le mouvement "
"est inférieur au seuil, le pointeur de la souris se déplace comme si "
"l'accélération était définie à 1x.<p> Ainsi, quand vous faites de petits "
"mouvements avec le périphérique physique, il n'y a pas du tout "
"d'accélération, pour vous donner plus de contrôle sur le pointeur de la "
"souris. Avec de plus grands mouvements du périphérique physique, vous pouvez "
"déplacer rapidement le pointeur de la souris vers différentes zones de "
"l'écran."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalle de double clic :"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"L'intervalle de double clic est le temps maximal (en millisecondes) entre "
"deux clics de souris qui se transforment en double clic. Si le second clic "
"se produit au-delà de l'intervalle après le premier clic, les deux clics "
"sont considérés comme deux clics séparés."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""
#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Délai de début de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez avec la souris (par exemple dans un éditeur de texte) et "
"commencez à déplacer la souris pendant ce délai, une opération de "
 glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distance minimale de « glisser / déposer » :"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Si vous cliquez et commencez à déplacer la souris d'au moins la distance "
"spécifiée, une opération de « glisser / déposer » sera débutée."
#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "La molette de la souris provoque un défilement par :"
#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Si votre souris est équipée d'une molette, cette valeur détermine le nombre "
"de lignes que chaque mouvement de molette fera défiler. Si ce nombre dépasse "
"le nombre de lignes visibles, il sera ignoré et le mouvement de molette sera "
"traité comme une pression sur l'une des touches « Page précédente » ou "
 Page suivante »."
#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Déplacement de la souris"
#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "Dép&lacer la souris avec le clavier (en utilisant le pavé numérique)"
#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Délai d'accélération :"
#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Int&ervalle de répétition :"
#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Temps d'accélération :"
#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Vitesse maximale :"
#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/s"
#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Profil d'accélération :"
#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005, les développeurs de la configuration souris"
#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"
#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
" ligne\n"
" lignes"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Aucune description disponible"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Choisissez le thème de curseur à utiliser (passez sur les aperçus pour "
"tester les curseurs) :"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Supprimer le thème"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Glissez ou saisissez l'URL du thème"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Impossible de trouver l'archive du thème de curseur « %1 »."
#: xcursor/themepage.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Impossible de télécharger l'archive du thème de curseur. Vérifiez que "
"l'adresse « %1 » est correcte."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » ne semble pas correspondre à une archive de thème de "
"curseur."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Êtes vous certain de vouloir enlever le thème de curseur <strong>%1</"
"strong> ?<br>Ceci effacera tous les fichiers installés par ce thème.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Un thème nommé %1 existe déjà dans votre dossier de thèmes d'icônes. Voulez-"
"vous le remplacer par celui-ci ?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Écraser le thème ?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Aucun thème"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Les anciens et classiques curseurs de X"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Thème du système"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Ne pas changer le thème du curseur"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordre des boutons"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "Dr&oitier"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "Gauch&er"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "In&verser la polarité du défilement"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Changer la direction du défilement pour la molette de la souris ou pour le "
"quatrième ou cinquième bouton de la souris."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"U&tiliser le double clic pour ouvrir les dossiers et les fichiers (le simple "
"clic permet de sélectionner)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Effet visuel &lors d'une activation"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "&Changer la forme du pointeur au-dessus des icônes"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "&Sélectionner les icônes automatiquement"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "D&élai :"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "Utiliser le simple clic &pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nom de la souris sans fil"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Une souris Logitech est branchée et la bibliothèque « libusb » a été trouvée "
"lors de la compilation, cependant il est impossible d'accéder à la souris. "
"Ceci est probablement dû à un problème de permissions. Vous devriez "
"consulter le manuel pour régler ce problème."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Résolution du capteur"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 points par pouce"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 points par pouce"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "État des batteries"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"