You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdebase/kcmkwm.po

1216 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkwm.po to Macedonian
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
# Ime Prezime <email@adresa.com>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-04 08:02-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 12:29+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk"
#: main.cpp:97
msgid "&Focus"
msgstr "&Фокус"
#: main.cpp:102 main.cpp:249
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "Дејства за насловната лен&та"
#: main.cpp:107 main.cpp:254
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Деј&ства за прозорец"
#: main.cpp:112
msgid "&Moving"
msgstr "Пре&местување"
#: main.cpp:117
msgid "Ad&vanced"
msgstr "Н&апредно"
#: main.cpp:122
msgid "&Translucency"
msgstr "Пр&оѕирност"
#: main.cpp:126
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:126
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Конфигурациски модул за однесување на прозорците"
#: main.cpp:128
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 Авторите на KWin и на KControl"
#: main.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"<p>Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"TWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
"<h1>Однесување на прозорците</h1> Тука може да прилагодите како ќе се однесуват "
"прозорците при преместување, менување на големина или кликање на нив. Исто така "
"може да наведете и политика на фокусирање како и политика за поставување на "
"нови прозорци. "
"<p>Забележете дека оваа конфигурација не важи ако не го користите KWin како ваш "
"менаџер на прозорци. Ако користите друг менаџер на прозорци, видете ја неговата "
"документација за тоа како да го прилагодите кон вашите потреби."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Двоклик на насловната лен&та:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при двоклик на "
"насловната лента на прозорец."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Рашири"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Рашири (само вертикално)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Рашири (само хоризонтално)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Спушти"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Засенчи"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Снижи"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "На сите површини"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ништо"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Однесување при <em>двоен</em> клик на насловната лента."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Настан од тркалце во насловната лента:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Ракувај со настаните од тркалцето на глушецот"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Крени/спушти"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Засенчи/отсенчи"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Рашири/врати"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Задржи над/под"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Премести на претходна/следна површина"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Смени непроѕирност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Насловна лента и рамка"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"насловната лента или на рамката на прозорецот."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Лево копче:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десно копче:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Средно копче:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на насловната лента или на рамката."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на активен прозорец."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Крени"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Мени со операции"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Смени кревање и спуштање"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</em> "
"window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>активен</em> "
"прозорец."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"active</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"активен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>лев</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>десен</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"Во оваа колона може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при "
"кликање на насловната лента или на рамката на неактивен прозорец."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активирај и крени"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активирај и снижи"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активирај"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an <em>"
"inactive</em> window."
msgstr ""
"Однесување при <em>среден</em> клик на насловна лента или рамка на <em>"
"неактивен</em> прозорец."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Копче Рашири"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето кога кликате на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>левиот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>средниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Однесување на <em>десниот</em> клик на копчето за раширување."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Неактивен внатрешен прозор"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на кликот на глушецот при кликање на "
"неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е рамка)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на левиот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на десниот клик на глушецот при "
"кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и не е "
"рамка)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Во овој ред може да го прилагодите однесувањето на средниот клик на глушецот "
"при кликање на неактивен внатрешен прозорец ('внатрешен' значи: не е наслов и "
"не е рамка)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активирај, крени и проследи клик"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активирај и проследи клик"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Внатрешен прозорец, наслов и рамка"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога ќе кликнете некаде во "
"прозорец додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Копче модификатор:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Тука избирате дали држењето на Meta или Alr копчето ќе ви дозволи да ги извршиш "
"следниве акции."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Копче модификатор + лево копче:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Копче модификатор + десно копче:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Копче модификатор + средно копче:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да го прилагодите однесувањето на TDE при среден клик во прозорец "
"додека држите копче модификатор."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Копче модификатор + тркалце на глушецот:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Тука може да прилагодите како ќе се однесува TDE кога го движите тркалцето на "
"глушецот во некој прозорец додека држите копче-модификатор."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активирај, крени и премести"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промени големина"
#: windows.cpp:125
msgid "Focus"
msgstr "Фокусирање"
#: windows.cpp:132
msgid "&Policy:"
msgstr "&Политика:"
#: windows.cpp:135
msgid "Click to Focus"
msgstr "Кликни за фокусирање"
#: windows.cpp:136
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусирањето го следи глушецот"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусирање под глушецот"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусирање строго под глушецот"
#: windows.cpp:143
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
"<ul> "
"<li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when you click into it. "
"This is the behavior you might know from other operating systems.</li> "
"<li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer actively on to a "
"normal window activates it. New windows will receive the focus, without you "
"having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using "
"the mouse a lot.</li> "
"<li><em>Focus under mouse:</em> The window that happens to be under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under "
"the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.</li> "
"<li><em>Focus strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse "
"pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Политиката на фокусирање се користи за одредување на тоа кој прозорец е "
"активен, т.е. кој е прозорецот во кој може да работите. "
"<ul> "
"<li><em>Кликни за фокусирање:</em> Прозорецот станува активен кога ќе кликнете "
"во него. Ова однесување се сретнува и кај други оперативни системи. </li> "
"<li><em>Фокусирањето го следи глушецот:</em> Прозорецот станува активен кога "
"покажувачот активно се движи над него. Новите прозорци ќе бидат фокусирани, без "
"да има потреба експлицитно да покажете на нив. Ова е доста практично ако го "
"користите глушецот многу. </li> "
"<li><em>Фокусирање под глушецот:</em> Прозорецот станува активен ако над него "
"се наоѓа покажувачот. Ако глушецот не покажува кон ниеден прозорец, фокусот е "
"на последниот прозорец кој бил под глушецот. </li> "
"<li><em>Фокусирање строго под глушецот:</em> Само прозорецот што е под "
"покажувачот е активен. Ако глушецот не покажува кон ништо, тогаш никаде нема "
"фокус. </ul>Забележете дека „Фокусирање под глушецот“ и „Фокусирање строго под "
"глушецот“ ја спречуваат правилната работа на одредени можности во режимот TDE "
"како што е дијалогот за движење помеѓу прозорци со комбинацијата Alt+Tab."
#: windows.cpp:168
msgid "Auto &raise"
msgstr "К&рени автоматски"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:645
msgid "Dela&y:"
msgstr "Пер&иод:"
#: windows.cpp:176 windows.cpp:189 windows.cpp:648 windows.cpp:676
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:181
msgid "Delay focus"
msgstr "Период за фокус"
#: windows.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "К&ликање го крева активниот прозорец"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на спречување на одземање на фокус:"
#: windows.cpp:202
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Нема"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Ниско"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Високо"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Екстремно"
#: windows.cpp:209
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"<ul>"
"<li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows always become "
"activated.</li>"
"<li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when some window does not have support "
"for the underlying mechanism and TWin cannot reliably decide whether to "
"activate the window or not, it will be activated. This setting may have both "
"worse and better results than normal level, depending on the applications.</li>"
"<li><em>Normal:</em> Prevention is enabled.</li>"
"<li><em>High:</em> New windows get activated only if no window is currently "
"active or if they belong to the currently active application. This setting is "
"probably not really usable when not using mouse focus policy.</li>"
"<li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the user.</li>"
"</ul></p>"
"<p>Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding "
"attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This "
"can be changed in the Notifications control module.</p>"
msgstr ""
"<p>Оваа опција кажува колку KWin ќе се труди да го спречи несаканото одземање "
"на фокус причинето од неочекувано активирање на нови прозорци. (Забелешка: Оваа "
"можност не работи со политиките за фокусирање: Фокусирање под глушецот и "
"Фокусирање строго под глушецот.)"
"<ul>"
"<li><em>Нема:</em> Спречувањето е исклучено и новите прозорци секогаш стануваат "
"активни.</li>"
"<li><em>Ниско:</em> Спречувањето е овозможено; кога некој прозорец нема "
"поддршка за основните механизми и KWin не може со сигурност да реши дали да го "
"активира прозорецот или не, прозорецот ќе биде активиран. Ова поставување може "
"да даде и подобри и полоши резултати, во зависност од апликациите.</li>"
"<li><em>Нормално:</em> Спречувањето е овозможено.</li>"
"<li><em>Високо:</em> Новите прозорци се активирани само ако нема моментално "
"активен прозорец или ако припаѓаат на моментално активната апликација. Ова "
"поставување веројатно не е многу корисно ако не се користи политика на "
"фокусирање со глушец.</li>"
"<li><em>Екстремно:</em> Сите прозорци мора експлицитно да се активираат од "
"корисникот.</li></ul></p>"
"<p>Прозорците што се оневозможени да одземаат фокус се означуваат како прозорци "
"што бараат внимание, што стандардно значи дека нивната ставка во лентата со "
"програми ќе биде осветлена. Ова може да се смени во контролниот модул "
"Известувања.</p>"
#: windows.cpp:231
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, прозорец од позадина автоматски ќе дојде напред ако "
"покажувачот од глушецот бил над него некое време."
#: windows.cpp:233
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ова е периодот после кој прозорецот над кој е покажувачот на глушецот ќе дојде "
"пред другите."
#: windows.cpp:237
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, активниот прозорец ќе дојде напред кога ќе кликнете "
"некаде во содржината на прозорецот. За да го измените ова за неактивните "
"прозорци, треба да ги смените поставувањата во ливчето Акции."
#: windows.cpp:242
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Кога е избрана оваа опција, ќе има период на доцнење после кој прозорецот над "
"кој е покажувачот на глушецот ќе дојде пред другите (ќе добие фокус)."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ова е периодот на доцнење после кој прозорецот над кој е покажувачот на "
"глушецот автоматски ќе добие фокус."
#: windows.cpp:247
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Активирај и крени"
#: windows.cpp:254
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the active "
"Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is by "
"default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:270
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: windows.cpp:274
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Покажи листа на прозорци додека се движиш низ прозорци"
#: windows.cpp:277
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Држете го копчето Alt и притискајте постојано на копчето Tab за да се движите "
"низ прозорците на активната работна површина (комбинацијата Alt+Tab може да "
"биде реконфигурирана).\n"
"\n"
"Ако оваа опција е избрана се покажува прозорец кој ги прикажува иконите на сите "
"прозорци низ кои може да се движите, како и насловот на моментално избраниот.\n"
"\n"
"Инаку, фокусот се предава на нов прозорец секој пат кога ќе се притисне копчето "
"Tab, без да се покажува прозорец. Освен тоа, во овој режим претходниот активен "
"прозорец ќе биде ставен во позадина."
#: windows.cpp:289
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Поминува&ј низ прозорците на сите површини"
#: windows.cpp:292
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Оставете ја оваа опција оневозможена ако сакате да го ограничите движењето низ "
"прозорците само на моменталната површина."
#: windows.cpp:296
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Нави&гацијата по површините е кружна"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате навигацијата со тастатурата или со активната "
"граница на површината преку работ на површината да ве носи на другиот раб на "
"новата површина."
#: windows.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Прикажи го името на &површината при менување"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Изберете ја оваа опција ако сакате да го видите името на работната површина "
"секој пат кога ќе се смени активната површина."
#: windows.cpp:634
msgid "Shading"
msgstr "Засенчување"
#: windows.cpp:636
msgid "Anima&te"
msgstr "А&нимирај"
#: windows.cpp:637
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Ја анимира акцијата на смалување на прозорецот до неговата насловна лента "
"(засенчување), како и издолжувањето на засенчет прозорец"
#: windows.cpp:640
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Овозможи покажување над"
#: windows.cpp:650
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ако е овозможено покажување над засенчувањето, засенчениот прозорец автоматски "
"ќе се издолжи ако покажувачот на глушецот бил над насловната лента некое време."
#: windows.cpp:653
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Го поставува времето во милисекунди после кое прозорецот се издолжува ако "
"покажувачот на глушецот бил над засенчениот прозорец."
#: windows.cpp:664
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Активни граници на десктопот"
#: windows.cpp:667
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ако е овозможена оваа опција, со движење на глушецот до границата на екранот ќе "
"преминете на друга површина. Ова е корисно ако на пр. сакате да одвлечете "
"прозорци од една на друга површина."
#: windows.cpp:670
msgid "D&isabled"
msgstr "Он&евозможено"
#: windows.cpp:671
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Само кога ги &движам прозорците"
#: windows.cpp:672
msgid "A&lways enabled"
msgstr "С&екогаш овозможено"
#: windows.cpp:677
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Период за промена на површ&ини:"
#: windows.cpp:678
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Овде можеш да поставите период на доцнење по кој ќе се промени работната "
"површина со користење на можноста за активни граници. Површините ќе се менуваат "
"откако глушецот ќе биде допрен до работ на екранот за наведениот број на "
"милисекунди."
#: windows.cpp:690
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Скриј ги помошните прозорци за неактивните апликации"
#: windows.cpp:692
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive "
"applications will be hidden and will be shown only when the application becomes "
"active. Note that applications have to mark the windows with the proper window "
"type for this feature to work."
msgstr ""
"Кога е вклучено, помошните прозорци (алатници, лебдечки менија, ...) на "
"неактивните апликации ќе бидат скриени и ќе се покажат само кога апликацијата "
"ќе стане активна. Забележете дека апликациите треба да ги означуваат прозорците "
"со правилниот тип прозорец за оваа карактеристика да работи."
#: windows.cpp:834
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#: windows.cpp:842
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога се &движат"
#: windows.cpp:844
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува "
"целосно кога ги движите, наместо да се прикажува само нивниот „скелет“. "
"Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без графичко "
"забрзување."
#: windows.cpp:848
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Прикажи ја содржината на прозорците кога ја &менуваат големината "
#: windows.cpp:850
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате содржината на прозорците да се прикажува "
"целосно кога ја менувате нивната големина, наместо да се прикажува само нивниот "
"„скелет“. Резултатот може и да не биде задоволувачки на бавни машини без "
"графичко забрзување."
#: windows.cpp:854
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Прикажи ја &геометријата на прозорецот додека се движи или менува големина"
#: windows.cpp:856
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is "
"being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of "
"the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува геометријата на прозорецот "
"додека тој се движи или си ја менува големината. Се прикажува позицијата на "
"прозорецот релативно на горниот лев агол заедно со неговите димензии."
#: windows.cpp:866
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Анимирај сп&уштање и враќање назад"
#: windows.cpp:868
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or "
"restored."
msgstr ""
"Овозможете ја оваа опција ако сакате да се прикажува анимација кога прозорците "
"се спуштаат или се враќаат назад."
#: windows.cpp:882
msgid "Slow"
msgstr "Бавно"
#: windows.cpp:886
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: windows.cpp:890
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Тука може да ја поставите брзината на анимацијата која се прикажува кога "
"прозорците се спуштаат или се враќаат назад. "
#: windows.cpp:896
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr "Д&озволи движење и менување на големина на раширени прозорци"
#: windows.cpp:898
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows "
"you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"Кога ова е овозможено, се активира границата на раширените прозорци и имате "
"можност да ги движите и да им ја менувате големината, исто како и на обичните "
"прозорци."
#: windows.cpp:904
msgid "&Placement:"
msgstr "&Поставување:"
#: windows.cpp:907
msgid "Smart"
msgstr "Паметно"
#: windows.cpp:908
msgid "Maximizing"
msgstr "Раширувачко"
#: windows.cpp:909
msgid "Cascade"
msgstr "Каскадно"
#: windows.cpp:910
msgid "Random"
msgstr "Случајно"
#: windows.cpp:911
msgid "Centered"
msgstr "Во средина"
#: windows.cpp:912
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Во нултиот агол"
#: windows.cpp:919
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. "
"<ul> "
"<li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of windows</li> "
"<li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to fill the whole "
"screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows "
"using the window-specific settings.</li> "
"<li><em>Cascade</em> will cascade the windows</li> "
"<li><em>Random</em> will use a random position</li> "
"<li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</li>"
"</ul>"
msgstr ""
"Политиката на поставување одредува каде ќе се појавуваат новите прозорци на "
"површината. "
"<ul>"
"<li><em>Паметно</em> ќе се обиде да постигне минимално преклопување на "
"прозорци</li> "
"<li><em>Раширувачко</em> ќе се обиде да ги рашири сите прозорци за да го "
"пополнат целиот екран. Може да е корисно за да се влијае по избор на "
"поставувањето на некои прозорци користејќи ги поставувањата специфични за "
"прозорец.</li> "
"<li><em>Каскадно</em> ќе ги постави прозорците каскадно</li> "
"<li><em>Случајно</em> ќе користи случајна позиција</li> "
"<li><em>Во средина</em> ќе го постави прозорецот во средина</li> "
"<li><em>Нулти агол</em> ќе го постави прозорецот во горниот лев агол</li></ul>"
#: windows.cpp:958
msgid "Snap Zones"
msgstr "Зони на привлекување"
#: windows.cpp:962 windows.cpp:971
msgid "none"
msgstr "нема"
#: windows.cpp:964
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "&Гранична зона на привлекување:"
#: windows.cpp:966
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на границите на екранот, т.е. "
"„јачината на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат до "
"работ кога ќе се доближат до него."
#: windows.cpp:973
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Зона на привлекување на п&розорци:"
#: windows.cpp:975
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic "
"field which will make windows snap to each other when they're moved near "
"another window."
msgstr ""
"Тука може да ја поставите зоната на привлекување на прозорците, т.е. „јачината "
"на магнетното поле“ што ќе ги натера прозорците да се залепат еден до друг кога "
"ќе се доближат меѓу себе."
#: windows.cpp:979
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Залеп&и ги прозорците само кога се преклопуваат"
#: windows.cpp:980
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, "
"i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or "
"border."
msgstr ""
"Тука може да поставите прозорците да се залепат само ако се обидувате да ги "
"преклопите, т.е. нема да се залепат ако еден прозорец се наоѓа само во "
"близината на друг прозорец или граница."
#: windows.cpp:1077 windows.cpp:1081
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" пиксел\n"
" пиксели\n"
" пиксели"
#: windows.cpp:1280
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</b>"
"<br>"
"<br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with twin."
"<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. "
"/etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly "
"nVidia cards):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Изгледа дека поддршката за алфа-канали не е достапна.</b>"
"<br>"
"<br>Осигурете се дека имате <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">"
"Xorg &ge; 6.8</a>, и дека сте го инсталирале kompmgr што дошол со twin."
"<br>Исто така, осигурете се дека ги имате следните елементи во Вашиот XConfig "
"(пр. /etc/X11/xorg.conf):"
"<br>"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i>"
"<br>"
"<br>И ако Вашиот графички процесор нуди поддршка за хардверски забрзан Xrender "
"(претежно картички од nVidia):"
"<br>"
"<br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i>"
"<br>во <i>Section \"Device\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1300
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Примени проѕирност само на декорацијата"
#: windows.cpp:1308
msgid "Active windows:"
msgstr "Активни прозорци:"
#: windows.cpp:1315
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Неактивни прозорци:"
#: windows.cpp:1322
msgid "Moving windows:"
msgstr "Прозорци што се движат:"
#: windows.cpp:1329
msgid "Dock windows:"
msgstr "Вкотвени прозорци:"
#: windows.cpp:1338
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "Третирај ги прозорците „Задржи над“ како активни"
#: windows.cpp:1341
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"Оневозможи ги ARGB-прозорците (ги игнорира алфа-мапите на прозорците, ги "
"поправа gtk1-апликациите)"
#: windows.cpp:1347
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1354
msgid "Opacity"
msgstr "Непроѕирност"
#: windows.cpp:1360
msgid ""
"Use shadows (standard effects should be disabled in the Styles module if this "
"is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1368
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Користи сенки"
#: windows.cpp:1375
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Големина на неактивен прозорец:"
#: windows.cpp:1382
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1389
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1396
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1409
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Вертикално растојание:"
#: windows.cpp:1416
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Хоризонтално растојание:"
#: windows.cpp:1423
msgid "Shadow color:"
msgstr "Боја на сенка:"
#: windows.cpp:1429
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Отстрани сенки при движење"
#: windows.cpp:1431
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Отстрани сенки при менување големина"
#: windows.cpp:1434
msgid "Shadows"
msgstr "Сенки"
#: windows.cpp:1439
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1440
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1441
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr ""
#: windows.cpp:1444
msgid "Fade-in speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1447
msgid "Fade-out speed:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1455
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: windows.cpp:1457
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Големина на активен прозорец:"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Големина на вкотвен прозорец:"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Користи проѕирност/сенки"
#~ msgid "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr "<qt>Поддршката за проѕирност е нова и може да предизвика проблеми <br> вклучувајќи и падови (понекогаш кодот за проѕирност, ретко дури и самиот X-сервер).</qt>"