You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdelibs/tdelibs.po

12399 lines
302 KiB

# Translation of tdelibs.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Antoni Bella Pérez <bella5@teleline.es>, 2003, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 38
#: rc.cpp:3 rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Paraula desconeguda:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 44
#: rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:178 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Aquesta paraula s'ha considerat una \"paraula desconeguda\" perquè no "
"casa amb cap entrada del diccionari actualment en ús. També podria ser una "
"paraula d'un idioma estranger.</p>\n"
"<p>Si la paraula no està mal escrita, podeu afegir-la al diccionari clicant "
"a <b>Afegeix al diccionari</b>. Si no voleu afegir la paraula desconeguda al "
"diccionari, però voleu deixar-la sense canviar, cliqueu <b>Ignora</b> o "
"<b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"<p>En canvi, si la paraula està mal escrita, podeu provar de trobar la "
"substitució correcta a la llista de sota. Si no podeu trobar-hi una "
"substitució, podeu escriure a la caixa de text de sota i clicar "
"<b>Substitueix</b> o <b>Substitueix-ho tot</b>. </p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 52
#: rc.cpp:12 rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>error ortogràfic</b>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 55
#: rc.cpp:15 rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Paraula desconeguda"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 77
#: rc.cpp:27 rc.cpp:85 rc.cpp:199 rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu l'idioma del document que esteu comprovant aquí.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 88
#: rc.cpp:32 rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "... la paraula <b>mal escrita</b> mostrada en context ..."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 94
#: rc.cpp:35 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extracte de text que mostra la paraula desconeguda en el seu context."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 99
#: rc.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquí podeu veure un extracte del text que mostra la paraula desconeguda "
"en el seu context. Si aquesta informació no és suficient per a triar la "
"millor substitució per a la paraula desconeguda, podeu clicar al document "
"que esteu comprovant, llegir una part més gran del text i llavors tornar "
"aquí per a continuar la comprovació.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 107
#: rc.cpp:43 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<<Afegeix al diccionari"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 113
#: rc.cpp:46 rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La paraula desconeguda s'ha detectat i s'ha considerat desconeguda perquè "
"no està inclosa al diccionari.<br>\n"
"Cliqueu aquí si considereu que la paraula desconeguda no està mal escrita i "
"voleu evitar detectar-la incorrectament en el futur. Si voleu deixar-la tal "
"com està, però no voleu afegir-la al diccionari, llavors cliqueu <b>Ignora</"
"b> o <b>Ignora-ho tot</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 136
#: rc.cpp:52 rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Paraules suggerides"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 152
#: rc.cpp:55 rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Llista de suggeriments"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 158
#: rc.cpp:58 rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la paraula desconeguda és un error ortogràfic, heu de comprovar si "
"està disponible la seva correcció, i si ho està, cliqueu-hi. Si cap de les "
"paraules de la llista és una bona substitució podeu teclejar la paraula "
"correcta a la caixa d'edició de sobre.</p>\n"
"<p>Per a corregir aquesta paraula cliqueu <b>Substitueix</b> si voleu "
"corregir només aquesta ocurrència o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu "
"corregir totes les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 166
#: rc.cpp:64 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Substitueix &amb:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 175
#: rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:255 rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la paraula desconeguda està mal escrita, heu de teclejar la correcció "
"de l'error ortogràfic aquí o seleccionar-la de la llista de sota.</p>\n"
"<p>Llavors podeu clicar <b>Substitueix</b> si voleu corregir només aquesta "
"ocurrència de la paraula o <b>Substitueix-ho tot</b> si voleu corregir totes "
"les ocurrències.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 192
#: tdeui/ksconfig.cpp:298 rc.cpp:79 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 199
#: rc.cpp:82 rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selecció d'idioma"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 220
#: rc.cpp:90 rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&uggereix"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 228
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeutils/kfinddialog.cpp:232 rc.cpp:93 rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "S&ubstitueix"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 233
#: rc.cpp:96 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a substituir aquesta ocurrència del text desconegut amb "
"el text de la caixa d'edició de sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 241
#: rc.cpp:101 rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 246
#: rc.cpp:104 rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a substituir totes les ocurrències del text desconegut "
"amb el text de la caixa d'edició a sobre (a l'esquerra).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 254
#: tdersync/tdersync.cpp:687 rc.cpp:109 rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignora-ho"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 260
#: rc.cpp:112 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a deixar aquesta ocurrència de la paraula desconeguda "
"tal com està.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 268
#: rc.cpp:118 rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnora-ho tot"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 274
#: rc.cpp:121 rc.cpp:130 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a deixar totes les ocurrències de la paraula desconeguda "
"tal com estan.</p>\n"
"<p>Aquesta acció és útil quan una paraula és un nom, un acrònim, una paraula "
"estrangera o qualsevol altra paraula desconeguda que voleu usar però no "
"voleu afegir al diccionari.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/tdespell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorrecció"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma per omissió que usarà el corrector ortogràfic. El "
"desplegable llistarà tots els diccionaris del idiomes existents."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162 rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Habilita la comprovació d'&ortografia al fons"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si està marcat, el mode \"comprova en teclejar\" és actiu i totes les "
"paraules incorrectes es ressalten immediatament."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Omet totes les paraules &majúscules"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Si està marcat, les paraules que només tenen lletres majúscules no es "
"comproven. Això és útil si teniu un munt d'acrònims, com ara TDE."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "O&met les paraules enganxades"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si està marcat, les paraules concatenades a partir de paraules existents no "
"es comproven. Això és útil en alguns idiomes."
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Idioma per omissió:"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignora les paraules següents"
#. i18n: file ./tdespell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Per afegir una paraula que cal ignorar, escriviu-la al camp d'edició de "
"sobre i premeu Afegeix. Per eliminar una paraula, ressalteu-la a la llista i "
"cliqueu Elimina."
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector d'editor"
#. i18n: file ./interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Si us plau, trieu el component editor de text per omissió que voleu usar en "
"aquesta aplicació. Si trieu <B>Omissió del sistema</B>, l'aplicació "
"respectarà els vostres canvis al centre de control. Totes les altres tries "
"sobreescriuran aquest valor."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 79
#: rc.cpp:305 rc.cpp:356 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui line 85
#: rc.cpp:308 rc.cpp:359 rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Neteja drecera"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:311 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:317 rc.cpp:386 rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mou"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:323 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:326 rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:344 rc.cpp:392
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Drecera alternativa:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Drecera primària:"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"La drecera actualment establerta o la drecera que esteu introduint es "
"mostrarà aquí."
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Mode multi-tecla"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Habilita l'entrada de dreceres multi-tecla"
#. i18n: file ./tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per habilitar l'entrada de dreceres multi-tecla. "
"Una drecera multi-tecla és una seqüència de fins a 4 tecles. Per exemple, "
"podeu assignar \"Ctrl+L,N\" a Lletra Negreta i \"Ctrl+L,S\" a Lletra "
"Subratllada."
#. i18n: file ./tdecert/tdecertpart.rc line 4
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificat"
#. i18n: file ./tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:395
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:398
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:401
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:404
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:407
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Modificat per darrer cop:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificació del document:"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Capçaleres HTTP"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#. i18n: file ./tdehtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errors JavaScript"
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Aquest diàleg us proporciona la notificació i els detalls dels errors de "
"guió que ocorren a les pàgines web. En molts casos són deguts a errors en "
"el lloc web, tal com els va dissenyar el seu autor. En altres casos és el "
"resultat d'un error de programació de Konqueror. Si penseu que és tracta "
"del primer cas, si us plau, contacteu el webmestre del lloc en qüestió. "
"Contràriament, si sospiteu d'un error al Konqueror, si us plau, ompliu un "
"informe d'error a http://bugs.trinitydesktop.org/. S'agrairà un cas de "
"prova que il·lustri el problema."
#. i18n: file ./tdehtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominis addicionals per a la navegació"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Llista del dominis 'globals' (no locals) que s'haurien de navegar."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Navega per la xarxa local"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Si és cert es navegarà pel domini .local. Sempre és un domini local, usant "
"DNS multicast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Cerca recursiva de dominis"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "S'ha eliminat al TDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Selecciona la publicació a LAN (multicast) o a WAN (unicast, cal un servidor "
"DNS configurat)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Especifica si la publicació hauria d'ésser per omissió local usant DNS "
"multicast (LAN) o bé 'global' usant un servidor DNS normal (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nom del domini de publicació per omissió per WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_tdednssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nom del domini de publicació usant ZeroConf 'global' (DNS normal). Això ha "
"de coincidir amb el domini especificat a /etc/mdnsd.conf. Aquest valor només "
"s'usa si el tipus de publicació s'ha establert a WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configura"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuració"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modifica"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modifica"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Vora"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ample"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ample"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Alt"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Dalt"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Baix"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Esborra-ho tot"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Neteja-ho tot"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Apropa"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Apropa"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL erroni"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Joc:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Desa un fitxer"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Quant a"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kdebug.cpp:339 tdecore/tdeapplication.cpp:1629
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036 tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&Bé"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Sí"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "No"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplica"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descarta"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descarta"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "O&pcions"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Surt"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Abandona"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Refresca"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "Finestra &nova..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "&Finestra nova..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Joc nou"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "Joc &nou"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Obre..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Talla"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Ta&lla"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Lletra"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Color de &primer terme"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Color de &fons"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Desa com a..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Des&a com a..."
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimeix..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Ho sento"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Canvia"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "Es&borra"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Apaïsat"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "connectat localment"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Fulleja..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "E&ngega"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Atura"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Mida de la lletra"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Lletres"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Lletres"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Refresca"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaura"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Dilluns"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimarts"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimecres"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Dijous"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Diumenge"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "&Actualitza"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Puntuació màxima"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "Vista &nova"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:746
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "S&ubstitueix..."
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Omissió"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Contingut"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Obre recent"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre &recent"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca &següent"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix punt"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita punts..."
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra barra de &menú"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra barra d'&eines"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "&Mostra Línia d'estat"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configura lligams de &tecla..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferències..."
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Retorn"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Intro"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insereix"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Impr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "PetSis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Inici"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fi"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Amunt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Avall"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Re Pàg"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Av Pàg"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Majús"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq Núm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Espai"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "ParenEsq"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "ParenDret"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisc"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Més"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menys"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punt"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dos punts"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punt i coma"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Més petit"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Més gran"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogant"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "ClaudàtEsq"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inversa"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "ClaudàtDret"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Rodona"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Subratllat"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "CometaEsq"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "ClauEsq"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "ClauDret"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Titlla"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "RePàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "AvPàg"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apòstrof"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "And"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclam"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dòlar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Percentatge"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Ajuda"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signe número"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Semi-negreta"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lleuger"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lleugera itàlica"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Semi-negreta itàlica"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Llibre"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Obliqua de llibre"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Apegalós"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "No apegalós"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Construeix endollables d'estri Qt des d'un fitxer de descripció d'estil ini."
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Fitxer d'entrada"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Fitxer de sortida"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nom de la classe d'endollable a generar"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nom de grup d'estri per omissió a mostrar al dissenyador"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Encasta mapes de píxels des d'un directori font"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca següent"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Cerco la següent ocurrència de '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"S'ha trobat una coincidència.\n"
"S'han trobat %n coincidències."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No s'han trobat coincidències per a '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No s'han trobat coincidències per a '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "S'ha arribat al principi del document."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "S'ha arribat al final del document."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continua des del final?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continua des del principi?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Substitueix text"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Cerca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text a cercar:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "E&xpressió regular"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "Edi&ta..."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text de &substitució:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Usa reserva de &lloc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insereix reserva de &lloc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Sensible a c&aixa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Només paraules &senceres"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Des del c&ursor"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Busca &enrere"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Text &seleccionat"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Pregunta en substituir"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Comença la substitució"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Substitueix</b>, se cerca al document el text que "
"heu introduït abans i se substitueix cada ocurrència amb el text de "
"substitució.</qt>"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Cerca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Comença la cerca"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si premeu el botó <b>Cerca</b>, el text que heu introduït abans se cerca "
"dins del document.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introduïu un patró a cercar, o seleccioneu un patró anterior de la llista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si està habilitat, cerca una expressió regular."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Cliqueu aquí per a editar l'expressió regular usant un editor gràfic."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introduïu una cadena de substitució, o seleccioneu-ne una anterior de la "
"llista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is a integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si s'activa, qualsevol ocurrència de <code><b>\\N</b></code>, on "
"<code><b>N</b></code> és un nombre enter, se substituirà amb la captura "
"corresponent (\"subcadena parentitzada\") del patró. <p>Per a incloure (un "
"literal <code><b>\\N</b></code> a la vostra substitució, poseu-hi una "
"contrabarra extra al davant com ara <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:264
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Cliqueu per a un menú de les captures disponibles."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:266
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Requereix límits de paraula als dos extrems d'una coincidència amb èxit."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:268
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comença la cerca a la posició actual del cursor en comptes de a l'inici."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:270
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Cerca només dins de la selecció actual."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:272
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Efectua una cerca sensible a caixa: la introducció del patró 'Pep' no casarà "
"amb 'pep' o 'PEP', només 'Pep'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid "Search backwards."
msgstr "Cerca enrere."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:277
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Pregunta abans de substituir cada coincidència trobada."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:462
msgid "Any Character"
msgstr "Qualsevol caràcter"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:463
msgid "Start of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:464
msgid "End of Line"
msgstr "Fi de línia"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Set of Characters"
msgstr "Joc de caràcters"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repetit, zero o més cops"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repetit, un o més cops"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Newline"
msgstr "Nova línia"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorn de carro"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "White Space"
msgstr "Espai en blanc"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Digit"
msgstr "Dígit"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidència completa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:528
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Text capturat (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:536
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Heu d'introduir un text a cercar."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:547
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expressió regular no vàlida."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"La cadena de substitució fa referència a una captura més gran que '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"però el patró només defineix 1 captura.\n"
"però el patró només defineix %n captures."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "però el patró no defineix captures."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Corregiu-ho, si us plau."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Descripció:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:</"
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versió:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Llicència:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeabc/addressee.cpp:354 tdeabc/addresseedialog.cpp:70
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:100 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:65 tderesources/configpage.cpp:119
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Aquest endollable no és configurable)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Totes"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Omet"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Substitueixo '%1' per '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "No s'ha substituït cap text."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"S'ha fet una substitució.\n"
"S'han fet %n substitucions."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca des del final?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Voleu tornar a començar la cerca a l'inici?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Torna a engegar"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha hagut un error en carregar el mòdul '%1'. <br><br>S'ha trobat el "
"fitxer d'escriptori (%2) així com la biblioteca (%3) però tot i així el "
"mòdul no s'ha pogut carregar correctament. El més probable és que la "
"declaració factory sigui errònia, o que manqui la funció create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut trobar."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut trobar."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnòstic és:<br>El fitxer d'escriptori %1 no s'ha pogut trobar.</"
"qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "El mòdul %1 no s'ha pogut carregar."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El mòdul %1 no és un mòdul de configuració vàlid."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnòstic és:<br>El fitxer d'escriptori %1 no especifica una "
"biblioteca.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>El diagnòstic és: <br>%1 <p>Motius possibles:</p> <ul> <li>Va haver-"
"hi un error durant la vostra darrera actualització del TDE, deixant un mòdul "
"de control orfe <li>Teniu escampats antics mòduls de terceres parts.</ul> "
"<p>Comproveu amb cura aquests punts i proveu d'eliminar el mòdul mencionat "
"al missatge d'error. Si això falla, contacteu amb el vostre distribuïdor o "
"empaquetador.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Els canvis en aquesta secció volen accés de root.</b><br />Cliqueu al "
"botó \"Mode administrador\" per a permetre modificacions."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Aquesta secció vol permisos especials, probablement per a canvis a tot el "
"sistema. Per tant es demana que proporcioneu la contrasenya de root per a "
"poder canviar les propietats dels mòduls. Si no proporcioneu la contrasenya, "
"el mòdul es deshabilitarà."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Aquesta secció de configuració ja està oberta a %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>S'està carregant...</big>"
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccioneu els components"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Selecciona els components..."
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Voleu cercar a Internet <b>'%1'</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "De veres voleu executar '%1' ? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Executo el fitxer?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Obro '%2'?\n"
"Tipus:%1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Obro '%3'?\n"
"Nom: %2\n"
"Tipus: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Obre amb '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Obre amb..."
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar al vostre $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho \n"
"\n"
"La integració amb Konqueror es deshabilitarà!"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El document \"%1\" ha estat modificat.\n"
"Voleu desar els canvis o descartar-los?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Cal confirmació"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localitat"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Elimina"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Detecció automàtica"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Una aplicació de línia d'ordres que pot usar-se per a executar mòduls "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr ""
"Executa només els mòduls quins noms de fitxer casen amb l'expressió regular."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Executa només els mòduls de prova que es troben a la carpeta. Usa l'opció de "
"consulta per a seleccionar els mòduls."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Deshabilita la captura de depuració. Normalment useu aquesta opció quan useu "
"l'IGU."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Executor de mòduls KUnitTest"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Error a libtdeabc"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configura les llistes de distribució"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Tria l'adreça de correu"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Adreces de correu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Llista nova..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Canvia el nom de la llista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Elimina llista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Adreces disponibles:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Correu preferit"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Afegeix entrada"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/field.cpp:217 tdeabc/scripts/field.src.cpp:104
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Correu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usa la preferida"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Canvia correu..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina entrada"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nova llista de distribució"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Si us plau, introduïu el &nom:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Llista de distribució"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Si us plau, canvieu el &nom:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Esborro la llista de distribució '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Destinataris seleccionats:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Adreces seleccionades a '%1':"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Format de vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Ni hi ha disponible cap descripció."
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "No es pot carregar el recurs '%1'"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Deshabilita l'inici automàtic en connectar-se"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Sobreescriu les entrades existents"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"No s'ha trobat la llibreta d'adreces <b>%1</b>! Assegureu-vos que la "
"llibreta d'adreces antiga està ubicada allà i que teniu permís de lectura "
"per aquest fitxer."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Convertidor Kab a Kabc"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nova llista"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Canvia correu"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Introduïu el nom:"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Tots els bloquejos han tingut èxit, però no s'ha fet cap bloqueig "
"real."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Tots els bloquejos han fallat."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferit"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Particular"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Treball"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Missatger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número preferit"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Bústia"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
msgid "Modem"
msgstr "Mòdem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Cotxe"
#: tdeabc/addressee.cpp:632 tdeabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "XDSI"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/addressee.cpp:638 tdeabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Cercapersones"
#: tdeabc/addressee.cpp:614 tdeabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax particular"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del treball"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selecció de recurs"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "No es pot desar al recurs '%1'. Està bloquejat."
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Informació d'adreça ampliada"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Carrer"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localitat"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Codi postal"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de lliurament"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferida"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domèstic"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Paquet"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Particular"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Treball"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Adreça preferida"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Senyoreta"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Srta."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/field.cpp:223 tdeabc/key.cpp:133
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: tdeabc/addressee.cpp:318 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador únic"
#: tdeabc/addressee.cpp:336 tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Identificador únic"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/addressee.cpp:373
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nom amb format"
#: tdeabc/addressee.cpp:392
msgid "Family Name"
msgstr "Cognom"
#: tdeabc/addressee.cpp:411
msgid "Given Name"
msgstr "Nom"
#: tdeabc/addressee.cpp:430
msgid "Additional Names"
msgstr "Noms addicionals"
#: tdeabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefixos honorífics"
#: tdeabc/addressee.cpp:468
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufixos honorífics"
#: tdeabc/addressee.cpp:487
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/addressee.cpp:506
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: tdeabc/addressee.cpp:512
msgid "Home Address Street"
msgstr "Carrer de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Apartat de correus"
#: tdeabc/addressee.cpp:524
msgid "Home Address City"
msgstr "Ciutat de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:530
msgid "Home Address State"
msgstr "Estat de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:536
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Codi postal de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:542
msgid "Home Address Country"
msgstr "País de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:548
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta de l'adreça particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:554
msgid "Business Address Street"
msgstr "Carrer de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Estat de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:566
msgid "Business Address City"
msgstr "Ciutat de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:572
msgid "Business Address State"
msgstr "Estat de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:578
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Codi postal de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:584
msgid "Business Address Country"
msgstr "País de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:590
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta de l'adreça de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:596
msgid "Home Phone"
msgstr "Telèfon particular"
#: tdeabc/addressee.cpp:602
msgid "Business Phone"
msgstr "Telèfon de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:608
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telèfon mòbil"
#: tdeabc/addressee.cpp:620
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax de la feina"
#: tdeabc/addressee.cpp:626
msgid "Car Phone"
msgstr "Telèfon del cotxe"
#: tdeabc/addressee.cpp:644
msgid "Email Address"
msgstr "Correu electrònic"
#: tdeabc/addressee.cpp:663
msgid "Mail Client"
msgstr "Client de correu"
#: tdeabc/addressee.cpp:682
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horària"
#: tdeabc/addressee.cpp:701
msgid "Geographic Position"
msgstr "Posició geogràfica"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/addressee.cpp:720
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Títol"
#: tdeabc/addressee.cpp:739
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Càrrec"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/addressee.cpp:758 tdeabc/field.cpp:221
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organització"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/addressee.cpp:777
msgid "Department"
msgstr "Departament"
#: tdeabc/addressee.cpp:796
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tdeabc/addressee.cpp:815
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador de producte"
#: tdeabc/addressee.cpp:834
msgid "Revision Date"
msgstr "Data de revisió"
#: tdeabc/addressee.cpp:853
msgid "Sort String"
msgstr "Cadena d'ordenació"
#: tdeabc/addressee.cpp:872 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina inici"
#: tdeabc/addressee.cpp:891
msgid "Security Class"
msgstr "Classe de seguretat"
#: tdeabc/addressee.cpp:910
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/addressee.cpp:929
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/addressee.cpp:948 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4005
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: tdeabc/addressee.cpp:967
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Tria el destinatari"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Desselecciona"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Ha fallat la càrrega del recurs '%1'!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Ha fallat desar el recurs '%1'!"
#: tdeabc/field.cpp:198 tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Camp desconegut"
#: tdeabc/field.cpp:211 tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: tdeabc/field.cpp:213 tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Freqüent"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/field.cpp:215 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adreça"
#: tdeabc/field.cpp:219 tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: tdeabc/field.cpp:225 tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Públic"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de bloqueig."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La llibreta d'adreces '%1' és bloquejada per l'aplicació '%2'.\n"
"Si creieu que això és incorrecte, només heu d'esborrar el fitxer de bloqueig "
"a '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"Ha fallat el desbloqueig. El fitxer de bloqueig és propietat d'un altre "
"procés: %1 (%2)"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Llista de correus"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuari:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Enllaç DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Món:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Remot:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versió LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Mida límit:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Límit de temps:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Servidor de consultes"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticació"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanisme SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Consulta LDAP"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWriteVCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Conserva els resultats de sortida dels guions"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comproveu si cal actualitzar el fitxer de configuració"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fitxer d'on s'ha de llegir les instruccions d'actualització"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Només s'accepten fitxers locals."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualització de KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Eina TDE per actualitzar els fitxers de configuració d'usuari"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra d'eines de vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Mode pantalla sencera"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Mitja mida"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Mida &normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Mida &doble"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuració de KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprova l'ortografia"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Atura"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Error en analitzar la llista de proveïdors."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i recuperar les claus disponibles. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduïu la frase de contrasenya per a la clau <b>0x%1</b>, que pertany "
"a <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut iniciar <i>gpg</i> i comprovar la validesa del fitxer. "
"Assegureu-vos que <i>gpg</i> està instal·lat, altrament la verificació de "
"recursos descarregats no serà possible.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleccioneu la clau de signatura"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clau usada per a signar:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot engegar <i>gpg</i> i signar el fitxer. Assegureu-vos que "
"<i>gpg</i> està instal·lat, altrament no serà possible signar els recursos.</"
"qt>"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Descarrega nou %1"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Proveïdors de novetats candents"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Seleccioneu un dels proveïdors llistats a sota:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El fitxer '%1' ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error amb el fitxer tar de recursos descarregat. Les causes "
"possibles son un arxiu fet malbé o una estructura de directoris no vàlida a "
"l'arxiu."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Error d'instal·lació de recurs"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "No s'han trobat claus."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validació ha fallat per raons desconegudes."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "La comprovació MD5SUM ha fallat, l'arxiu pot estar espatllat."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La signatura és dolenta, l'arxiu pot estar espatllat o alterat."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida però no de confiança."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La signatura és desconeguda."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"El recurs ha estat signat amb la clau <i>0x%1</i>, que pertany a <i>%2 &lt;"
"%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hi ha un problema amb el fitxer de recurs que heu descarregat. Els "
"errors són:<b>%1</b><br>%2<br><br>La instal·lació del recurs <b>no es "
"recomana</b>.<br><br>Voleu continuar amb la instal·lació?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "El fitxer de recurs és problemàtic"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Premeu Bé per a instal·lar-lo.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "El recurs és vàlid"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Ha fallat la signatura per raons desconegudes."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"No hi ha claus utilitzables per a signar o no heu introduït la frase de "
"contrasenya correcta.\n"
"Continuo sense signar el recurs?"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Descarrega novetats"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Comparteix les novetats candents"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Correu:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Edició:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL de la vista prèvia:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Si us plau, poseu un nom."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "S'ha trobat informació de pujada antiga, omplo els camps?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Omple"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "No omplis"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obté novetats candents"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Benvinguts"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Millor valorats"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Més descarregats"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "L'últim"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Puntuació"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Descàrregues"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Data d'edició"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Instal·la"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nom: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Llicència: %3\n"
"Versió: %4\n"
"Edició: %5\n"
"Puntuació: %6\n"
"Descàrregues: %7\n"
"Data d'edició: %8\n"
"Resum: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vista prèvia: %1\n"
"Càrrega: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Instal·lació correcta."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Instal·lació"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "La instal·lació ha fallat."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "La vista prèvia no està disponible."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "S'han instal·lat amb èxit les novetats candents."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Ha fallat la instal·lació de les novetats candents."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer a pujar."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Els fitxers per a pujar han estat creats a:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Fitxer de dades: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Vista prèvia: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Informació del contingut: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Aquests fitxers es poden pujar ara.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Aneu amb compte amb què tothom podria accedir-hi en qualsevol moment."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Puja fitxers"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Si us plau pugeu els fitxers manualment."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Informació de pujada"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Puja"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Les novetats s'han pujat amb èxit."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obté novetats candents:"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostra només els suports d'aquest tipus"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Llista de proveïdors a usar"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Configuració"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Configuració del recurs"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalitza"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horitzontal"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Mosaic v&ertical"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientació"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Gir &antihorari"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Gir &antihorari"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Gir &antihorari"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Expandeix &horitzontalment"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Expandeix &horitzontalment"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Mosaic v&ertical"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Mosaic v&ertical"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientació"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2457 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Endollable d'estil Web"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Eina TDE per a construir una llista cau de tots els temes pixmap instal·lats"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
#, fuzzy
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Endollable TDE pels estils tradicionals"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Omissió del sistema (%1)"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "No es pot aconseguir l'executor KScript pel tipus \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "No es pot trobar el guió \"%1\"."
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
#, fuzzy
msgid "KDE Scripts"
msgstr "Guions TDE"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Tanca aquesta pestanya"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Bé</b> tots els canvis\n"
"que heu fet es faran servir per continuar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Accepta l'arranjament"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà\n"
"al programa, però el diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplica l'arranjament"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Obté ajuda..."
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "Enrere"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "En&davant"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inici"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "A&juda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostra la barra de menú<p>Torna a mostrar la barra de menú després d'haver-"
"se ocultat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Oculta la barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Normalment podeu "
"recuperar-la usant el botó dret del ratolí dins de la mateixa finestra."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Mostra línia d'estat"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Mostra la barra d'estat<p>Mostra la barra d'estat, que és la barra a sota de "
"la finestra usada per a informació d'estat."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Oculta la barra d'est&at"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Oculta la barra d'estat<p>Oculta la barra d'estat, que és la barra a sota de "
"la finestra usada per a informació d'estat."
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Selecciona la regió de la imatge"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu a la imatge per a seleccionar la regió d'interès:"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprova l'ortografia..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Ortografia automàtica"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permet tabulacions"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Comprovació d'ortografia"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "No tornis a preguntar"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Quant a %1"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Compleció de text"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Llista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automàtic curt"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Llista desplegable automàtica"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimitza"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>De veres voleu abandonar <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirma l'abandó de la safata del sistema"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Cerca columnes"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Totes les columnes visibles"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Columna núm. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Què és &això"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant a %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Quant a &TDE"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Sense definir</b> <br> No hi ha cap ajuda \"Què és això\" assignada a "
"aquest estri. Si voleu ajudar-nos a descriure l'estri, us agrairem que <a "
"href=\"submit-whatsthis\"> ens envieu la vostra ajuda \"Què és això\"</a> "
"per l'estri."
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Usant TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "També han contribuït:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(No hi ha logo disponible)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "No hi és la imatge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colors recents *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colors a mida *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Quaranta colors"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colors de l'arc"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colors reials"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colors web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Colors amb nom"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"No s'han pogut llegir les cadenes de colors RGB d'X11. S'han examinat les "
"següents ubicacions de fitxers:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Selecció de color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Afegeix als colors a mida"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Color per omissió"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-omissió-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sense nom-"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Desfés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Desfés: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refés: %1"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Punt de codi Unicode: U+"
"%3<br>(En decimal: %4)<br>(Caràcter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Lletra:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Taula:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punt de codi &Unicode:"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Surt &mode pantalla sencera"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode pantalla sencera"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Contrasenya:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "C&onserva la contrasenya"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verifica:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Mesura de la fermesa de contrasenya:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"La mesura de fermesa de contrasenya dóna una indicació de la seguretat de la "
"contrasenya que heu introduït. Per a millorar la fermesa de la contrasenya, "
"proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:525
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Heu introduït dos contrasenyes diferents. Torneu a provar."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"La contrasenya que heu introduït té una fermesa baixa. Per a millorar la "
"fermesa de la contrasenya, proveu:\n"
" - l'ús d'una contrasenya més llarga;\n"
" - l'ús d'una barreja de lletres majúscules i minúscules;\n"
" - l'ús de números i símbols, com ara #, junt amb lletres.\n"
"\n"
"Voleu usar aquesta contrasenya de totes totes?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Contrasenya de fermesa baixa"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:519
msgid "Password is empty"
msgstr "La contrasenya és buida"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La contrasenya ha de tenir al menys 1 caràcter de llargada\n"
"La contrasenya ha de tenir al menys%n caràcters de llargada"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords match"
msgstr "Les contrasenyes coincideixen"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crea combinacions d'a&rrel i afix que no són al diccionari"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considera les &paraules enganxades com a errors d'ortografia"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionari:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificació:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Ispell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Client:"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:660
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemany (nova ortografia)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portuguès del Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portuguès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Polonès"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovè"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Txec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Suec"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemany suís"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituà"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorús"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Hongarès"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:598
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell per omissió"
#: tdeui/ksconfig.cpp:492 tdeui/ksconfig.cpp:646
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Omissió - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:512 tdeui/ksconfig.cpp:672
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell per omissió"
#: tdeui/ksconfig.cpp:577 tdeui/ksconfig.cpp:737
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Omissió - %1"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Endreça les finestres"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Finestres en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sense finestres"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congela"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Encasta"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Separa"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Oculta %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostra %1"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostra barra d'eines"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionat:"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Per a què els canvis tinguin efecte heu de tornar a engegar el diàleg"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Ortografia"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K Desktop "
"Environment version 3.5, which was originally written by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a href=\"http://www."
"gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> development. The name "
"<i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as in "
"<i>continuation of KDE 3</i>.<br>Since then, TDE has evolved to be an "
"indipendent and standalone computer desktop environment project. The "
"developers have molded the code to its own identity without giving up on the "
"efficiency, productivity and traditional user interface experience "
"characteristic of the original KDE 3 series.<br><br>No single group, company "
"or organization controls the Trinity source code. Everyone is welcome to "
"contribute to Trinity.<br><br>Visit <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</A> for more information about Trinity, and "
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> for more information "
"on the KDE project. "
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.<br><br>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.<br><br>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip TDE està preparat per a "
"fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna cosa no "
"funciona tal com s'espera o es pot fer millor.<br><br>L'entorn d'escriptori "
"K te un sistema de seguiment d'errors. Visiteu <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> o useu el diàleg"
"\"Informe d'errors...\" des del menú \"Ajuda\" per a informar d'errors."
"<br><br> Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema "
"de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos "
"d'usar el nivell de severitat anomenat \"Llista de peticions\"."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br><br>Visit the <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/jobs\">TDE "
"Development</A> webpage to find out how you can contribute or mail us using "
"one of the available <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php"
"\">mailing lists</A>.<br><br>If you need more information or documentation, "
"then a visit to <A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www."
"trinitydesktop.org/docs</A> will provide you with what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip "
"TDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies de "
"programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la "
"documentació. Vós decidiu!<br><br>Visiteu <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/"
"\">http://www.kde.org/jobs/</A> si voleu informació sobre projectes en els "
"que podeu participar.<br><br>Si us cal més informació o documentació, "
"llavors una visita a <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer."
"kde.org/</A> us proporcionarà el que necessiteu."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"TDE is available free of charge, but making it is not free.<br><br>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.<br><br>Thank you very much in advance for "
"your support!"
msgstr ""
"TDE està disponible sense càrrecs, però construir-lo no és gratis.<br><br> "
"Per tant l'equip TDE va formar la TDE e.V., una organització sense ànim de "
"lucre, fundada legalment a Tubinga, Alemanya. La TDE e.V.representa al "
"projecte TDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a <a href=\"http://"
"www.kde-ev.org\">http://www.kde-ev.org/<a> la informació quant a la TDE e.V."
"<br><br>L'equip TDE necessita ajuda econòmica. La major part del diner es fa "
"servir per tornar als seus membres i altres persones les despeses "
"incorregudes en contribuir al TDE. Us animem a ajudar al TDE mitjançant "
"donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a <a href=\"http://www."
"kde.org/support.html\"> http://www.kde.org/support.html</a>.<br><br>Moltes "
"gràcies per endavant per la vostra ajuda."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Quant a"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Uneix-te a l'equip TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Suport pel TDE"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Pàgina buida"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "A mida..."
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descarta els canvis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"En prémer aquest botó es descartaran tots els canvis recents fets en aquest "
"diàleg"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Desa les dades"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&No desis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "No desis les dades"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Desa el fitxer amb un altre nom"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplica els canvis"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Si premeu el botó <b>Aplica</b> l'arranjament es passarà al programa, però "
"el diàleg no es tancarà.\n"
"Feu-ho servir per a provar diferents arranjaments."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Mode administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entra al mode administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"En clicar a <b>Mode administrador</b> se us demanarà la contrasenya "
"d'administrador (root) per tal de fer canvis que requereixen privilegis de "
"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Neteja l'entrada al camp d'edició"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostra l'ajuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Tanca la finestra o document actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Inicialitza tots els ítems als valors per omissió"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Un pas enrere"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Un pas endavant"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Obre el diàleg d'impressió per imprimir el document actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinua"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continua l'operació"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Esborra ítem(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Obre fitxer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Abandona l'aplicació"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Inicialitza configuració"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Con&figura..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obreescriu"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Setmana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Any següent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Any anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mes següent"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Trieu una setmana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Trieu un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Trieu un any"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccioneu el dia actual"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la lletra que s'usarà."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Lletra demanada"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Canvio la família de la lletra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la família de lletres."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estil de lletra"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Canvio l'estil de la lletra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de l'estil de la lletra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estil de la lletra:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Canvio la mida de la lletra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per a canviar l'arranjament de la mida de la lletra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la família de la lletra que s'usarà."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí podeu triar l'estil de la lletra que s'usarà."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negreta cursiva"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relatiu"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Mida de la lletra<br><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br> a l'entorn"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar entre mida de lletra fixa i mida de lletra calculable "
"dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p.ex. dimensions d'estri, mida "
"de paper)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí podeu triar la mida de la lletra que s'usarà."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quetxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a "
"provar els caràcters especials."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Lletra actual"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Sense text!"
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Neteja la cerca"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Cerca:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant-les aquí noms de drecera (p.ex. Copia) o "
"combinacions de tecles (p.ex. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de lligams de tecles, associacions entre accions "
"(p.ex. 'Copia') mostrades a la columna de l'esquerra i tecles o combinacions "
"de tecles (p.ex. CTRL-V) mostrades a la columna de la dreta."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Drecera per a l'acció seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Ca&p"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "L'acció seleccionada no s'associarà amb cap tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "O&missió"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Això lligarà la tecla per omissió a l'acció seleccionada. Normalment una "
"tria raonable."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "A &mida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, podeu crear un lligam de tecla a mida per a "
"l'acció seleccionada usant els botons de sota."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Useu aquest botó per triar una nova tecla de drecera. Un cop hi cliqueu, "
"podeu prémer la combinació de tecla que voleu assignar a l'acció actualment "
"seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla per omissió:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Per tal d'usar la tecla '%1' com a drecera, s'ha de combinar amb les tecles "
"Win, Alt, Ctrl i/o Majús."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Tecla de drecera no vàlida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n"
"Si us plau, escolliu una combinació de tecla única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera aplicació estàndard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció estàndard \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflicte amb una drecera global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció global \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicte de tecla"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinació de tecla '%1' ja s'ha assignat a l'acció \"%2\".\n"
"Voleu reassignar-la des d'aquesta acció a l'acció actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura dreceres"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"La vostra adreça de correu. Si és incorrecta, useu el botó de configuració "
"de correu per a canviar-la"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Des de:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configura el correu..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "L'adreça de correu on s'envia aquest informe d'error."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Envia un informe d'error."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Envia aquest informe d'error a %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la que voleu enviar un informe d'error - si és incorrecta, "
"useu l'ítem de menú d'informació d'error de l'aplicació correcta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "cap versió de programa (error del programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Se&veritat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Crític"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Greu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Llista de peticions"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Traducció"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Ass&umpte: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduïu el text (en anglès si és possible) amb l'informe d'error que voleu "
"enviar.\n"
"Si premeu \"Envia\", s'enviarà un missatge de correu al mantenidor d'aquest "
"programa \n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Engega l'assistent d'informe d'errors"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconegut"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Heu d'especificar un assumpte i una descripció abans que es pugui enviar "
"l'informe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat la severitat <b>Crítica</b>. Tingueu present que aquesta "
"severitat només està pensada per a errors que</p><ul><li>fan que programes "
"del sistema sense cap relació (o tot el sistema) no funcionin</li><li>causen "
"una pèrdua seriosa de dades</li><li>introdueixen un forat de seguretat en el "
"sistema on s'instal·la el paquet afectat</li></ul>\n"
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Heu triat la severitat <b>Greu</b>. Tingueu present que aquesta severitat "
"només està pensada per a errors que </p><ul><li>fan que el paquet en qüestió "
"no es pugui usar en la pràctica</li><li>causen pèrdua de dades</"
"li><li>introdueixin un forat de seguretat que permet l'accés als comptes "
"dels usuaris que usen el paquet afectat</li></ul>\n"
"<p>L'error del que esteu informant causa algun dels danys esmentats? Si no "
"ho fa, si us plau, trieu una severitat més baixa. Gràcies!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"No s'ha pogut enviar l'informe d'error.\n"
"Si us plau, envieu l'informe d'error manualment...\n"
"Llegiu les instruccions a http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "S'ha enviat l'informe d'error, gràcies per la vostra informació."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Tanco i descarto\n"
"el missatge editat?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Tanca el missatge"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Tria..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Cliqueu per a seleccionar una lletra"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vista prèvia de la lletra seleccionada"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia de la lletra seleccionada. Podeu canviar-la clicant "
"el botó \"Tria...\"."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vista prèvia de la lletra \"%1\""
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Això és una vista prèvia de la lletra \"%1\". Podeu canviar-la clicant el "
"botó \"Tria...\"."
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacions d'imatge"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Gir horari"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Gir &antihorari"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Entorn d'escriptori K. Versió %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Canvia el nom de la llista..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Dimoni TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Serveis"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Comença la cerca"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "S'està carregant l'aplet"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "S'està carregant l'aplet"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Abandona l'aplicació"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra d'eines"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Dalt"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Esquerra"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Dreta"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Baix"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Surant"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plana"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Només icones"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Només text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vora les icones"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Xicotet (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjà (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Posició de text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida d'icones"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "S'ha desactivat l'edició"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "S'ha activat l'edició"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configura drecera"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Pista del dia"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Sabíeu que...?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Mo&stra pistes en engegar"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Am&unt"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "A&vall"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Commuta l'idioma de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar per aquesta aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Afegeix un idioma al que recórrer"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no tenen una "
"traducció apropiada"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma al que recórrer:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació que s'usarà primer abans de "
"qualsevol altre"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de línia ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors per omissió? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Inicialitza les barres d'eines"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Inicialitza"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Canvia &icona..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element es reemplaçarà amb tots els elements d'un component encastat."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Barreja>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Barreja %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'esborreu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu habilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Comprovació d'ortografia mentre s'escriu deshabilitada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Comprovació ortogràfica incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Massa paraules mal escrites. S'ha deshabilitat la comprovació d'ortografia "
"mentre s'escriu."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "Edi&ta..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Neteja la &història"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "No hi ha cap més ítem a la història."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "Es&borra"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"S'ha arribat al final del document.\n"
"Cal continuar des de l'inici?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"S'ha arribat a l'inici del document.\n"
"Cal continuar des del final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Canvia-ho &tot"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir amb:"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Vés a la línia"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Vés a la línia:"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"No hi ha informació disponible.\n"
"L'objecte TDEAboutData proporcionat no existeix."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utors"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> per a informar d'errors.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:121 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:124
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Informeu dels errors a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gràcies a"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducció"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acord de &llicència"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "No guardis"
#: kded/kded.cpp:737
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprova només un cop la base de dades Sycoca"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Dimoni TDE"
#: kded/kded.cpp:879
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Dimoni TDE - provoca l'actualització de la base de dades Sycoca quan cal"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Dades de sortida en UTF-8 en comptes de la codificació local"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimeix l'identificador del menú que conté\n"
"l'aplicació"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimeix el nom del menú (text) del menú que\n"
"conté l'aplicació"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Ressalta l'entrada del menú"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "No comprovis si la base de dades sycoca està actualitzada"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "L'identificador de l'entrada de menú a localitzar"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "No s'ha pogut il·luminar l'ítem de menú '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Eina de consulta de menú TDE.\n"
"Aquesta eina es pot usar per a cercar en quin menú es mostra una aplicació "
"específica.\n"
"L'opció --highlight es pot usar per a indicar a l'usuari visualment on\n"
"es troba una aplicació específica dins del menú TDE."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "tde-menu"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Heu d'especificar un identificador d'aplicació com ara 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Heu d'especificar al menys un de --print-menu-id, --print-menu-name o --"
"highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "No hi és l'ítem de menú '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "L'ítem '%1' no s'ha trobat al menú."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Antic nom de remot"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nou nom de remot"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Error: no s'ha establert la variable d'entorn HOME.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informa a TDE d'un canvi en el nom de remot"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error en crear la base de dades '%1'.\n"
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
"estigui ple.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error en escriure a la base de dades '%1'.\n"
"Comproveu que els permisos siguin correctes al directori i que el disc no "
"estigui ple.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "No senyalis les aplicacions per actualitzar"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deshabilita l'actualització incremental, torna a llegir-ho tot"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Comprova les marques de temps del fitxer"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactiva la comprovació de fitxers (perillós)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crea una base de dades global"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Executa només una prova de generació de menú"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Segueix l'identificador de menú per a la depuració"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silenciós - treballa sense finestres ni stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostra la informació de progrés (fins i tot si està actiu el mode "
"'silenciós')"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Refà el cau de configuració del sistema."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "S'està recarregant la configuració TDE, espereu si us plau..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de configuració del TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Voleu tornar a carregar la configuració del TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No tornis a carregar"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "S'ha recarregat amb èxit la informació de configuració."
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Aquest programa no està pensat per ser engegat manualment.\n"
"tdelauncher: S'engega automàticament per tdeinit.\n"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar un nou procés.\n"
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de fitxers oberts possible o al "
"màxim nombre de fitxers oberts que esteu autoritzat a usar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear un nou procés.\n"
"Potser el sistema ha arribat al màxim nombre de processos possible o al "
"màxim nombre de processos que esteu autoritzat a usar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606 tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar 'kdemain' a '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit no ha pogut engegar '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "No s'ha pogut trobar el servei '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "El servei '%1' és mal formatat."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "S'està engegant %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocol desconegut '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Error en carregar '%1'.\n"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Noms addicionals"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripció:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Llicència:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copia"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utors"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Lletra demanada"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Mode MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Data de revisió"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentari"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Mòdul de configuració dels recursos TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "No hi ha cap recurs disponible!"
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuració del recurs"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Paràmetres generals"
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Només lectura"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "%1 Arranjament de recursos"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Introduïu un nom de recurs."
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurs"
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "A&fegeix..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Usa co&m a estàndard"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Seleccioneu el tipus del nou recurs:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "No s'ha pogut crear un recurs del tipus '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"No podeu eliminar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs estàndard."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "No podeu usar un recurs de només lectura com a estàndard!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "No podeu usar un recurs inactiu com a estàndard!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"No podeu desactivar el recurs estàndard!. Primer trieu un nou recurs "
"estàndard."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"No hi ha cap recurs estàndard!. Si us plau, trieu-ne un que no sigui només "
"lectura ni inactiu."
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sense valor per omissió"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Error d'avaluació"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Error d'amplitud"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Error de referència"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxi"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Error de tipus"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Error d'URI"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Error de sintaxi a la llista de paràmetres"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Base de referència no vàlida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "No puc trobar la variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base no és un objecte"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor no definit"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nul"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vista del codi font del marc"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Visualitza informació del document"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Desa la imatge de &fons com..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Desa el &marc com..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Seguretat..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Arranjament de seguretat <p>Mostra el certificat de la pàgina mostrada. "
"Només les pàgines que s'han transmès usant una connexió segura i xifrada "
"tenen un certificat. <p>Pista: Si la imatge mostra un cadenat tancat, la "
"pàgina s'ha transmès sobre una connexió segura."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre de reproducció a STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimeix l'arbre DOM a STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Atura les imatges animades"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semi-automàtic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Bàltic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Europeu central"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeu occidental"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detecció automàtica"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usa fulls d'es&til"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenta la lletra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Augmenta la lletra<p>Fa més gran la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i "
"manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides "
"de lletra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Minva la lletra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Minva la lletra<p>Fa més petita la lletra d'aquesta finestra. Cliqueu i "
"manteniu clicat el botó del ratolí per a obtenir un menú amb totes les mides "
"de lletra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Cerca text<p>Mostra un diàleg que us permet cercar text a la pàgina mostrada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cerca text <p>Cerca l'ocurrència següent del text que heu trobat usant la "
"funció <b>Cerca text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Cerca l'anterior<p>Cerca l'ocurrència anterior del text que heu trobat usant "
"la funció <b>Cerca text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Cerca text en teclejar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Cerca enllaços en teclejar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Imprimeix el marc <p> Algunes pàgines tenen diversos marcs. Per a imprimir "
"només un sol marc, cliqueu-hi i llavors useu aquesta funció."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Commuta el mode indicador d'inserció"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "L'agent d'usuari fals '%1' està en ús."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Aquesta pàgina web conté errors de codificació."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Oculta els errors"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Deshabilita l'informe d'errors"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: node %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostra les imatges a la pàgina"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La sessió s'ha assegurat amb %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "La sessió no s'ha assegurat."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Error en carregar %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Raó tècnica: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "S'ha carregat la pàgina."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"S'ha carregat %n imatge de %1.\n"
"S'han carregat %n imatges de %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (A una nova finestra)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enllaç simbòlic"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Enllaç)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (A un altre marc)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Correu a: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<BR><B>%1</B>.<BR>Voleu seguir "
"l'enllaç?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Informació de marc"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietats]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Desa la imatge de fons com"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Desa el marc com"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Cerca al marc..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Això és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense xifrar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Envia sense xifrar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Avís: Les vostres dades estan a punt d'enviar-se per la xarxa sense xifrar.\n"
"Esteu segur de voler continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>El formulari s'enviarà a <BR><B>%1</B><BR>al vostre sistema de fitxers "
"local.<BR>Voleu enviar el formulari?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provar d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>S'ha denegat l'accés de la pàgina no fiable a <BR><B>%1</B>.<BR>"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"El moneder '%1' és obert i està sent usat per a dades de formularis i "
"contrasenyes."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca el moneder"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Se li ha impedit a aquesta pàgina d'obrir una nova finestra via JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "S'ha blocat la finestra emergent"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Aquesta pàgina ha provat d'obrir una finestra emergent, però ha estat "
"blocada.\n"
"Podeu clicar en aquesta icona a la barra d'estat per a controlar aquest "
"comportament\n"
"o per a obrir l'emergent."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Mostra la finestra emergent blocada\n"
"Mostra les %n finestres emergent blocades"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostra la &notificació de la finestra emergent passiva blocada"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configura les polítiques JavaScript de finestres noves..."
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Píxels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 Píxels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 Píxels)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imatge - %1x%2 Píxels"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Fet."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "S'ha aturat la cerca."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Engegant -- cerca enllaços en teclejar"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Engegant -- cerca text en teclejar"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat l'enllaç: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "S'ha trobat el text: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "No s'ha trobat el text: \"%1\"."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accés"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Imprimeix imatges'</strong></p><p>Si s'habilita aquesta "
"caixa, s'imprimiran les imatges contingudes a la pàgina HTML. La impressió "
"pot tardar més i usar més tinta o tòner.</p> <p>Si es deshabilita aquesta "
"caixa, només s'imprimirà el text de la pàgina HTML, sense les imatges "
"incloses. La impressió serà més ràpida i usarà menys tinta o tòner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Imprimeix capçalera'</strong></p><p>Si s'habilita aquesta "
"caixa, la impressió del document HTML contindrà una línia de capçalera dalt "
"de cada pàgina. Aquesta capçalera conté la data actual, el URL de "
"localització de la pàgina impresa i el número de pàgina.</p> <p>Si es "
"deshabilita aquesta caixa, la impressió del document HTML no contindrà "
"aquesta línia de capçalera.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Mode d'impressió amigable'</strong></p><p>Si s'habilita "
"aquesta caixa, la impressió del document HTML serà només en blanc i negre i "
"tot el fons de color es passarà a blanc. La impressió serà més ràpida i "
"usarà menys tinta o tòner.</p><p>Si es deshabilita aquesta caixa, la "
"impressió del document HTML es farà amb els colors originals, tal com els "
"veieu a l'aplicació. Això pot donar àrees de color a tota la pàgina (o "
"d'escala de grisos, si useu una impressora de blanc i negre). La impressió "
"possiblement serà més lenta i certament usarà molt més tòner o tinta.</p> </"
"qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Arranjament HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode d'impressió amigable (text negre, sense fons)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imatges d'impressió"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Capçalera d'impressió"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Component HTML encastable"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia text"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Cerca '%1' amb %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca '%1' amb"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Atura les imatges animades"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia l'adreça de correu"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copia l'adreça d'en&llaç"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre a una &finestra nova"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre a una &pestanya nova"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Refresca el marc"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Visualitza informació del marc"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copia localització de la imatge"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vista d'imatge (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloca la imatge..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloca les imatges des de %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Desa l'enllaç com"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Desa la imatge com"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Mida de lletra per omissió (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "No s'ha trobat cap manipulador per a %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Component encastable per a multipart/mesclat"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "La instal·lació ha fallat."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Instal·lació"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Instal·lació"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Instal·la"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "La instal·lació ha fallat."
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "aquest document no està en el format de fitxer correcte"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "error d'anàlisi fatal: %1 a la línia %2, columna %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Error d'anàlisi XML"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estil de pàgina bàsic"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Error JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&No tornis a mostrar aquest missatge"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de crides"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Següent"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "Pa&s"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continua"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrupció a la sentència següent"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Següent"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Error d'anàlisi a %1 línia %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error mentre s'intentava executar un guió en aquesta pàgina.\n"
"\n"
"%1 línia %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmació: Emergent Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà una nova finestra de "
"fullejador via JavaScript.\n"
"Voleu permetre que s'enviï el formulari?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està enviant un formulari que obrirà <p>%1</p> a una nova "
"finestra de fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre que s'enviï el "
"formulari?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està demanant d'obrir una nova finestra de fullejador via "
"JavaScript.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir <p>%1</p> a una nova finestra de "
"fullejador via JavaScript.<br />Voleu permetre-ho?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
"\"%1\"?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Voleu que s'afegeixi un punt a la vostra col·lecció apuntant a la ubicació "
"\"%1\" i titolat \"%2\"?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "El JavaScript ha provat una inserció de punt"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "No permetis"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un guió d'aquesta pàgina està fent que TDEHTML es bloquegi. Si continua "
"executant-se, pot empitjorar la resposta d'altres aplicacions.\n"
"Voleu avortar el guió?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Avorta"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"No s'ha trobat cap endollable per a '%1'.\n"
"Voleu descarregar-ne un des de %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manca l'endollable"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Descarrega"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "No descarreguis"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Els fitxers següents no es pujaran perquè no s'han pogut trobar.\n"
"Voleu continuar?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Envia de totes maneres"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Esteu a punt de transferir els següents fitxers des del vostre ordinador "
"local a la internet.\n"
"De veres voleu continuar?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Envia la confirmació"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Envia fitxers"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Desa la informació de connexió"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Guarda"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "&Mai per a aquest lloc"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "No guardis"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Això és un índex cercable. Introduïu les paraules de cerca: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està inicialitzant l'aplet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "S'està engegant l'aplet \"%1\"..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "S'ha engegat l'aplet \"%1\""
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "S'ha aturat l'aplet \"%1\""
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Paràmetres de l'aplet"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Paràmetre"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Endollable de l'aplet Java TDE"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "S'està carregant l'aplet"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: no s'ha trobat l'executable java"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signat per (validació: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificat (validació: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Bé"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "InvalidPurpose"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "PathLengthExceeded"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "InvalidCA"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirat"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Autosignat"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorReadingRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocat"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "No fiable"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "SignaturaFallida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rebutjat"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ClauPrivadaFallida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "InvalidHost"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Autoritzeu l'aplet Java amb certificat(s):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "el permís següent"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rebutja-ho tot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autoritza-ho tot"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensiona"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimitza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximitza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximitza"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ou"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensiona"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desencasta"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desencasta"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Moll"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "Mi&nimitza-ho tot"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Mode &MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Mode de nivell &superior"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Mode de marc &fill"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Mode de pestanya de &pàgina"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Mode I&DEAI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Finestres en ca&scada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascada &maximitzada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandeix &verticalment"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandeix &horitzontalment"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaic &sense encavallar"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaic &encavalcat"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaic v&ertical"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Encasta/Desencasta"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistes d'eina"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Mode MDI"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Encastat d'eines"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Commuta el moll de dalt"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Commuta el moll de l'esquerra"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Commuta el moll de la dreta"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Commuta el moll de baix"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista d'eina anterior"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista d'eina següent"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Encavalca"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadà"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadà"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "Mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Gener"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Febrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Març"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Juliol"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Agost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Setembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Desembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de gen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "d'abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "d'ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de set"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "d'oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de des"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "de gener"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "de febrer"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "de març"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "d'abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de maig"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "de juny"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "de juliol"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "d'agost"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "de setembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "d'octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "de novembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "de desembre"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "am"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket desconegut>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<buit>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX buit>"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Dl"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Dt"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Dc"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Dj"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Dv"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Ds"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dg"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Deshabilita la comprovació automàtica"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors canviats</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors eliminats</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)</h2>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "client NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "client Dante SOCKS"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opció desconeguda '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "manca '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 el va escriure\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Aquesta aplicació la va escriure algú que vol restar anònim."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Si us plau, useu http://bugs.trinitydesktop.org per a informar d'errors.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:632 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Informeu del errors a %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argument inesperat '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Useu --help per obtenir les opcions disponibles de línia d'ordres."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[opcions] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-opcions]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:816
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Ús: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Opcions genèriques"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostra ajuda quant a les opcions"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostra les opcions específiques de %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Mostra totes les opcions"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Mostra informació de l'autor"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Mostra informació de la versió"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Mostra informació de llicència"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Fi d'opcions"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1 opcions"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opcions:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Arguments:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació s'esborraran després d'usar-los"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "No es desarà la configuració.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "No es pot escriure al fitxer de configuració \"%1\".\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nou"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Enganxa la selecció"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Esborra paraula endarrera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Esborra paraula endavant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Cerca anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inici"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Final"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Inici de línia"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Següent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix punt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menú de context emergent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostra la barra de menú"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Paraula posterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa la pestanya següent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa la pestanya anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Mode pantalla sencera"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Què és això"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidència de compleció anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidència de compleció següent"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Compleció de subcadenes"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Ítem anterior de la llista"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Ítem següent de la llista"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Windows"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Espai enrere"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "PetSys"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "BloqMajús"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "BloqNum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "RePàg"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "AvPàg"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "De nou"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1143
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hi ha hagut algun error en configurar les comunicacions entre processos per "
"a TDE. El sistema ha retornat el següent missatge:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1620
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si us plau, comproveu que el programa \"dcopserver\" està en marxa!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1627
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP error de comunicacions (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usa la pantalla del servidor X 'nompantalla'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usa la pantalla QWS 'nompantalla'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaura l'aplicació per l'identificador de sessió donat"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Fa que l'aplicació instal·li un mapa de color privat\n"
"a una pantalla de 8-bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1651
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita el número de colors assignats al cub de\n"
"color a una pantalla de 8-bits, si l'aplicació\n"
"està usant l'especificació de color\n"
"QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "li diu a Qt de no capturar mai el ratolí o el teclat"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1653
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"l'execució sota un depurador pot causar un -nograb\n"
"implícit, useu -dograb per a no fer cas"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "canvia a mode síncron per a la depuració"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "defines the application font"
msgstr "defineix la lletra de l'aplicació"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"estableix el color de fons per omissió i\n"
"una paleta d'aplicació (es calculen les ombres\n"
"suaus i fosques)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "estableix el color de primer pla per omissió"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid "sets the default button color"
msgstr "estableix el color de botó per omissió"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid "sets the application name"
msgstr "estableix el nom de l'aplicació"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "estableix el títol de l'aplicació (capçalera)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1666
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"força a l'aplicació a usar visió TrueColor\n"
"a una pantalla de 8-bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1667
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"estableix l'estil d'entrada XIM (X Input Method).\n"
"Els valors possibles són onthespot, overthespot,\n"
"offthespot i root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "set XIM server"
msgstr "estableix el servidor XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1669
msgid "disable XIM"
msgstr "deshabilita XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1672
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "força que l'aplicació s'executi com a servidor QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1674
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "inverteix la disposició completa dels estris"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usa 'títol' com a nom de la barra de títol"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usa 'icona' com a icona d'aplicació"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usa 'icona' com a icona de la barra de títol"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Usa el fitxer de configuració alternatiu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usa el servidor DCOP especificat per 'servidor'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1685
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactiva el manipulador de petades, per a obtenir bolcats de nucli"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1686
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera un gestor de finestres compatible WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1687
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "estableix l'estil d'IGU de l'aplicació"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1688
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"estableix la geometria del client a l'estri principal - consulteu el format "
"de l'argument amb man X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1742
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "No s'ha trobat l'estil %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2729 tdecore/tdeapplication.cpp:2764
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2730 tdecore/tdeapplication.cpp:2765
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el Centre d'ajuda TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3035
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "No s'ha pogut engegar el client de correu"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3036
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el client de correu:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3060
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "No s'ha pogut engegar el navegador"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3061
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3130
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "No s'ha pogut registrar amb DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3165
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "No s'ha pogut accedir TDELauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Heu arribat a la fi de la llista\n"
"d'ítems que casen.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"La compleció és ambigua, hi ha més d'una\n"
"coincidència disponible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "No hi ha cap ítem disponible per aparellar.\n"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Paperera"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE s'ha traduït a molts idiomes gràcies al treball dels equips de "
"traducció arreu del mon.</p><p>Si voleu més informació quant a la "
"internacionalització del TDE, visiteu http://l10n.kde.org</p> <p>Trobareu "
"informació quant a l'equip de voluntaris que tradueix el TDE al català a <a "
"href=\"http://cat.kde.org\">http://cat.kde.org</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"No s'han especificat termes de llicència per a aquest programa.\n"
"Si us plau, busqueu els termes de llicència a la documentació \n"
"o a les fonts.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Aquest programa es distribueix sota els termes de %1."
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "cap error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "la família d'adreces pel nom de node no s'accepta"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallada temporal en la resolució de nom"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor no vàlid per a 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "no s'accepta 'ai_family'"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallada d'assignació de memòria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "cap adreça associada amb el nom de node"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "nom o servei desconegut"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "no s'accepta el nom de servidor per ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "no s'accepta 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "error de sistema"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una funció %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "La biblioteca %1 no ofereix una factoria compatible TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:184
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "No s'han trobat a les rutes els fitxers de biblioteca per a \"%1\"."
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Xinès simplificat"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Xinès tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandès"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami del nord"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europa Sud-oriental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directori on generar els fitxers"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Introdueix el fitxer XML kcfg"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fitxer d'opcions de generació de codi"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador kcfg TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Compilador TDEConfig"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "cap error"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "ha fallat la consulta de nom"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "l'adreça ja està en ús"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "el socket ja està lligat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "el socket ja està creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "el socket no està lligat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "el socket no s'ha creat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "l'operació es bloquejaria"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "s'ha refusat activament la connexió"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "la connexió ha expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "l'operació ja està en curs"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "ha ocorregut una fallada de xarxa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "no s'admet l'operació"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "l'operació programada ha expirat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "hi ha hagut un error desconegut/inesperat"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "l'ordinador remot ha tancat la connexió"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Família desconeguda %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada per a aquest nom de remot"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "banderes no vàlides"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "no s'accepta la família sol·licitada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "no s'accepta el servei sol·licitat per a aquest tipus de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "no s'accepta el tipus de socket sol·licitat"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "error desconegut"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "error de sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "s'ha cancel·lat la petició"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:525
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:769
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:772
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4050
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:526
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:529
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:546
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:550
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:553
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:556
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:559
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:562
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:565
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:574
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:577
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Elimina entrada"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:586
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:589
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:592
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Seguretat"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:600
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:603
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:946
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1124
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Mode de pestanya de &pàgina"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Moll"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Gir horari"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3141
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3146
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3514
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3594
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3606
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Camp desconegut"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3624
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3704
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3716
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Camp desconegut"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3745
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3786
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Camp desconegut"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3815
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3856
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3945
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3948
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Menú del sistema"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3951
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3954
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Posició geogràfica"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3957
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3960
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3963
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3966
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3969
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3972
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3975
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3978
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3981
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3984
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3987
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3993
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3996
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Imprimeix"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4008
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barra d'eines de vídeo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4014
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4017
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4020
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Només text"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4023
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4026
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4029
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4032
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Enrere"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4035
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4038
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4041
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientació"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4044
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Paràmetres generals"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4047
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4053
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4056
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4059
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4062
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4065
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Neteja l'entrada"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4068
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4071
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Altres"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4074
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Altres"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4077
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4080
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4083
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4086
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4089
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Camp desconegut"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Opcions genèriques"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1470
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1479
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1482
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1485
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1488
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1491
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1494
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1497
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1500
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1503
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1506
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1509
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1512
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1515
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1518
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1521
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1524
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1527
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1530
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1533
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1536
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1539
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1542
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1545
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1548
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1551
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1554
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1557
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1560
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1563
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1566
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1569
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1572
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1575
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1578
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1581
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1584
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1587
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1590
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1593
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1596
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1599
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1602
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1605
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1608
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1611
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1793
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4800
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4812
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4821
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4833
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4843
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4878
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4850
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4885
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4857
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4892
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4864
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4899
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4870
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4905
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4912
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4920
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4931
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4937
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "No s'ha seleccionat cap proveïdor."
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostra missatge d'error (omissió)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostra el missatge d'avís"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostra el missatge d'informació"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Cadena de missatge a mostrar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilitat per mostrar missatges d'error aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informatiu"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Ha fallat en desar."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "connectat localment"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificat no vàlid!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certificats"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signadors"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importa-ho &tot"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importació de certificats segurs TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Assumpte:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Emissor:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Arxiu:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Format de fitxer:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Vàlid des de:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Vàlid fins a:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de sèrie:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Resum MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatura:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clau pública:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestor de &criptografia..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importa"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Desa..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Fet"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Ha fallat en desar."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:566 tdecert/tdecertpart.cc:600
#: tdecert/tdecertpart.cc:730 tdecert/tdecertpart.cc:741
#: tdecert/tdecertpart.cc:746 tdecert/tdecertpart.cc:759
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importació de certificat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Sembla que no heu compilat TDE amb l'ús d'SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "El fitxer de certificat és buit."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Contrasenya de certificat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el fitxer de certificat. Provo una contrasenya "
"diferent?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prova'n una de diferent"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Aquest fitxer no es pot obrir."
#: tdecert/tdecertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "No se com manipular aquest tipus de fitxer."
#: tdecert/tdecertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificat de lloc"
#: tdecert/tdecertpart.cc:729 tdecert/tdecertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Ja existeix un certificat amb aquest nom. Esteu segur de voler-lo substituir?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:741 tdecert/tdecertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"El certificat s'ha importat amb èxit al TDE.\n"
"Podeu gestionar l'arranjament del vostre certificat des del centre de "
"control del TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Els certificats s'han importat amb èxit al TDE.\n"
"Podeu gestionar l'arranjament dels vostres certificats des del centre de "
"control del TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:879
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Part de certificat TDE"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Ja està obert."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Error en obrir el fitxer."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No és un fitxer moneder."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisió de format de fitxer no acceptada."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de xifrat desconegut."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Fitxer espatllat?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en validar la integritat del moneder. Possiblement s'ha "
"espatllat."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - possiblement una contrasenya incorrecta."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Error de desxifrat."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Capçalera"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Sub-departament"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Codi postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ciutat"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estat"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefix del nom"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nom"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Cognoms"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Adreces de conversa"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de telèfon"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URLs"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Camp d'usuari 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Camp d'usuari 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Camp d'usuari 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Camp d'usuari 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "No es poden inicialitzar les variables locals."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Sense memòria"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer de configuració kab local \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
"Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre "
"directori TDE local (Normalment ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"El vostre fitxer base de dades kab estàndard \"%1\" no s'ha pogut crear. "
"Probablement kab no funcionarà correctament sense tenir-lo.\n"
"Assegureu-vos de no haver eliminat els permisos d'escriptura del vostre "
"directori TDE local (Normalment ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab ha creat la vostra llibreta d'adreces estàndard a\n"
"\"%1\""
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "No es pot crear el fitxer de còpia (s'ha denegat el permís)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Error de fitxer"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de còpia per escriure-hi (permís denegat)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Error crític:\n"
"Els permisos han canviat al directori local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "S'ha tornat a carregar el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"El fitxer carregat actualment \"%1\" no pot tornar-se a carregar. kab pot "
"tancar-lo o desar-lo. \n"
"Deseu-lo si heu esborrat accidentalment el vostre fitxer de dades.\n"
"Tanqueu-lo si era el que volíeu fer.\n"
"El fitxer es tancarà per omissió."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Còpia amb seguretat si hi ha error de fitxer)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "No es pot desar el fitxer, ara el tancaré."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "S'ha obert el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "No hi ha fitxer."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "El fitxer \"%1\" no s'ha pogut trobar. En creo un de nou?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "No hi ha fitxer"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Fitxer nou."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancel·lat."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Error intern a kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada buida)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "No es pot recarregar el fitxer de configuració!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "S'ha recarregat el fitxer de configuració."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "S'ha desat el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permís denegat."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "S'ha tancat el fitxer."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"El fitxer que volíeu canviar no s'ha pogut bloquejar.\n"
"Probablement l'està usant una altra aplicació o és només de lectura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No trobo el fitxer plantilla kab.\n"
"No podeu crear fitxers nous."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No puc llegir el fitxer plantilla kab.\n"
"No podeu crear fitxers nous."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Error de format"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"No es pot crear el fitxer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer nou."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"No es pot desar el fitxer\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No trobo el fitxer plantilla de configuració kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No puc llegir el fitxer plantilla de configuració kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "No s'ha pogut crear el nou fitxer de configuració."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No puc carregar el fitxer de configuració local kab.\n"
"Deu haver-hi un error de format.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No trobo el fitxer de configuració local kab.\n"
"kab no es pot configurar."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fix"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mòbil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "mòdem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "general"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Empresa"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "No s'ha pogut afegir la vostra nova entrada."
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rebutja"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&voca"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vist&a prèvia d'impressió..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Selecciona-ho &tot"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida &real"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Apropa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&llunya"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "Pàgina &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina &següent"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "D&arrera pàgina"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Edita punts"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa l'arranjament"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura &dreceres..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura &barres d'eines..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura &notificacions..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Pista del &dia"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un petit programa per a generar camins d'instal·lació"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandeix ${prefix} i ${exec_prefix} a la sortida"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilat al prefix per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilat a l'exec_prefix per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilat al sufix del camí de la biblioteca"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix a $HOME usat per a escriure fitxers"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Compilat a la cadena de versió per a les biblioteques TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Tipus de recursos TDE disponibles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Camí de cerca per al tipus de recurs"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Camí d'usuari: escriptori|autoengegada|paperera|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix on instal·lar els fitxers de recurs"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menú d'aplicacions (fitxers .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a executar des de kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Fitxers de configuració"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "On les aplicacions guarden les dades"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Executables a $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentació HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Fitxers de descripció de configuració"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteques"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Capçaleres"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Fitxers de traducció per a TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Mime types"
msgstr "Tipus mime"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Mòduls carregables"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Qt plugins"
msgstr "Endollables Qt"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Services"
msgstr "Serveis"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Service types"
msgstr "Tipus de servei"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Sons d'aplicació"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Templates"
msgstr "Plantilles"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papers pintats"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú d'aplicació XDG (fitxers .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descripcions de menú XDG (fitxers .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposició del menú XDG (fitxers .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Fitxers temporals (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:192
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (específics per a l'ordinador i l'usuari actuals)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:204
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipus desconegut\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:229
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipus desconegut de camí d'usuari\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Enganxat especial..."
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Què és això?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Lletra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "E&stil de lletra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Mida"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Ra&tllat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "&Subratllat"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Manu&al"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "Bé"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Trieu lletra"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Bé"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Sí"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interromp"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reintenta"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignora"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Sí a &tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&o a tot"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also available "
"for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Quant a Qt</h3><p>Aquest programa usa la versió %1 del Qt.</p> <p>Qt és "
"un conjunt d'eines C++ per GUI multiplataforma i desenvolupament "
"d'aplicacions.</p><p>Qt proporciona portabilitat amb un únic codi font entre "
"MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux i les principals varietats "
"comercials de Unix. <br>Qt també és disponible per a dispositius encastats</"
"p><p>QT és un producte Trolltech. Consulteu <tt>http://www.trolltech.com/qt/"
"</tt> per a més informació.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Quant a Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Omissió"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Endarrera"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Següent >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Acaba"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 sense definir"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "No s'ha gestionat l'ambigüitat \"%1\""
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Llatí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Grec"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armeni"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Rúnic"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modificadors d'espaiat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Combinat de marques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Àrab"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Sirià"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Tai"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíop"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbols de lletres"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formes numèriques"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbols tècnics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbols geomètrics"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols miscel·lànis"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Parèntesi i quadrat"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagàlog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formes Katakana de mitja amplada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonès)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Xinès simplificat)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Xinès tradicional)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreà)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Escriptura desconeguda"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Enrere"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Endavant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Atura"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refresca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Baixa el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Silencia"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Puja el volum"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Potencia els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Puja els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Baixa els baixos"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Puja els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Baixa els aguts"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reprodueix"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Atura la reproducció"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Següent"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Enregistra"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorits"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Cerca"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Atura temporalment"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Obre URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Engega el correu"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Engega el reproductor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Engega (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Engega (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Engega (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Engega (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Engega (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Engega (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Engega (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Engega (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Engega (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Engega (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Engega (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Engega (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Engega (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Engega (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Engega (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Engega (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "ImprPant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "RePàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "AvPàg"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq Núm"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq Número"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "PetSis"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Majús"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "L'usuari ha aturat l'operació"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Cert"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Insereix"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "No s'ha pogut llegir des del fitxer"
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer"
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Refés"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "&Talla"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Alinea"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "A mida..."
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Desplega"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Més..."
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Què és això?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Sí a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "Bé a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "No a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancel·la-ho tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " a tot"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "No"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Torna a provar"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Avorta"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaura"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "&Tanca"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Queda't al damun&t"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Plega"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaura avall"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "&Desplega"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "sense errors"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error provocat pel consumidor"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fi de fitxer inesperat"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "més d'una definició de tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "marcador desaparellat"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar el contingut"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "caràcter inesperat"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nom d'instrucció de procés no vàlid"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una versió en llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor erroni per a la declaració autònoma"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"s'esperava una declaració de codificació o una declaració autònoma al llegir "
"la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "s'esperava una declaració autònoma al llegir la declaració XML"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar la definició del tipus de document"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "s'esperava una lletra"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar un comentari"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Hi ha hagut un error en analitzar una referència"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "al DTD no es permet una referència interna a una entitat general"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"al valor d'atribut no es permet una referència a una entitat general "
"analitzada externament"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"al DTD no es permet una referència a una entitat general analitzada "
"externament"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referència a una entitat no analitzada a un context erroni"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entitats recursives"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error en la declaració de text d'una entitat externa"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "L'<b>entorn d'escriptori TDE</b> l'escriu i el manté l'equip TDE, una "
#~ "xarxa mundial d'enginyers informàtics compromesos amb el desenvolupament "
#~ "de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">programes "
#~ "lliures.</a><br><br>Cap grup, empresa o organització controla el codi "
#~ "font TDE. Tothom és benvingut a contribuir al TDE.<br><br>Visiteu <A HREF="
#~ "\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> per a més informació "
#~ "sobre el projecte TDE. "
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota.\n"
#~ "Això obrirà una finestra de fullejador Web a http://bugs.trinitydesktop."
#~ "org on trobareu un formulari per a emplenar.\n"
#~ "La informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informe d'errors..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. "
#~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la "
#~ "informació de connexió el proper cop que envieu aquest formulari. Voleu "
#~ "guardar la informació ara?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror té la capacitat de guardar la contrasenya en un moneder xifrat. "
#~ "Quan el moneder es desbloqueja, pot restaurar automàticament la "
#~ "informació de connexió el proper cop que visiteu %1. Voleu guardar la "
#~ "informació ara?"