You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
947 lines
29 KiB
947 lines
29 KiB
# translation of tdmconfig to Kinyarwanda.
|
|
# Copyright (C)
|
|
# This file is distributed under the same license as the tdmconfig package.
|
|
# Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005.
|
|
# Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators:
|
|
# Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005.
|
|
# Noëlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005.
|
|
# Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005.
|
|
# JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005.
|
|
# Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig 3.4\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-13 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-14 21:17-0800\n"
|
|
"Last-Translator: Viateur <muvia@mail.rw>\n"
|
|
"Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: rw\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien "
|
|
"NSENGIYUMVA"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, "
|
|
"ndonatienuk@yahoo.co.uk"
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "Gufungura mbuganyuma"
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutoranya iki, TDM izakoresha amagenamiterere akurikira ku mbuganyuma. "
|
|
"Nigihagarikwa, ni wowe ugomba kwita ku mbuganyuma. Ibi bikorwa utangiza "
|
|
"porogaramu zimwe na zimwe (bishobotse xsetroot) mu gaporogaramu kagaragajwe "
|
|
"mu Mitegurire= uburyo buri muri tdmrc (akenshi Xsetup)."
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 isa naho atari idosiye mashusho.\n"
|
|
"Koresha amadosiye afite iyi migereka:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "TDE Igice Kiboneza Mucungafashayinjira "
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2005 Abanditsi ba TDM"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Umwanditsi wa mbere"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Ubyitaho ubu"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE "
|
|
"Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to "
|
|
"do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser "
|
|
"rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On "
|
|
"this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which "
|
|
"language it should use, and which GUI style it should use. The language "
|
|
"settings made here have no influence on the user's language settings."
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
"for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If "
|
|
"you want to set a special background for the login screen, this is where to "
|
|
"do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/"
|
|
"reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</"
|
|
"h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer "
|
|
"you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be "
|
|
"logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, "
|
|
"and other convenience features.<br>Note, that these settings are security "
|
|
"holes by their nature, so use them very carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Mucungafashayinjira</h1> Muri iki gice ushobora kuboneza imiterere "
|
|
"itandukanye ya Mucungafashayinjira ya TDE. Ibi birimo isura n'imyumvire "
|
|
"ndetse n'abakoresha bashobora gutoranywa ngo binjire. Umenye ko ushobora "
|
|
"gusa kugira ibyo uhindura iyo ukoresha igice gifite uburenganzira "
|
|
"bw'ukoresha kabuhariwe. Niba utaratangiza TDE Kugenzura Hagati ifite "
|
|
"uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe (usanga ari n'ikintu gikwiye gukorwa "
|
|
"uko byagenda kose), kanda buto yo <em>Guhindura</em> kugira ngo uhabwe "
|
|
"uburenganzira bw'ukoresha kabuhariwe. Uzasabwa ijambobanga ry'ukoresha "
|
|
"kabuhariwe.<h2>Imigaragarire</h2> Kuri iyi paji y'agafishi, ushobora kugena "
|
|
"uko Mucungafashayinjira izaba isa, ururimi izakoresha, n'imisusire ya GUI "
|
|
"izakoresha. Amagenamiterere y'ururimi yakozwe hano nta ngaruka agira ku "
|
|
"magenamiterere y'ururimi rw'ukoresha.<h2>Imyandikire</h2>Aha ushobora "
|
|
"guhitamo imyandikire izakoreshwa na Mucungafashayinjira mu bintu "
|
|
"bitandukanye nko mu ndamukanyo no mu mazina y'ukoresha. <h2>Imbuganyuma</"
|
|
"h2>Niba ushaka kugena imbuganyuma yihariye igenewe mugaragaza "
|
|
"y'ifashayinjira, aha ni ho ugomba kubikorera.<h2>Kuzimya</h2> Aha ushobora "
|
|
"kugaragaza uwemerewe kuzimya/kongera gutangira imashini kandi niba "
|
|
"mucungitangiza izakoreshwa.<h2>Abakoresha</h2>Kuri iyi paji y'agafishi, "
|
|
"ushobora gutoranya abakoresha uzahabwa na Mucungafashayinjiza kugira ngo "
|
|
"binjire.<h2>Ukubonera</h2> Aha ushobora kugaragaza ukoresha ugomba guhita "
|
|
"yinjira , abakoresha badakeneye gutanga ijambobanga kugira ngo binjire, "
|
|
"n'ibindi bijyana n'ukubonera.<br>Umenye ko aya magenamiterere ari imyobo "
|
|
"mutekano muri kamere yayo, bityo ugomba kuyakoresha n'ubushishozi bwinshi."
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "I&migaragarire"
|
|
|
|
#: main.cpp:196
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Um&ukono"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "M&buganyuma"
|
|
|
|
#: main.cpp:204
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Kuzimya"
|
|
|
|
#: main.cpp:208
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Abakoresha"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
msgstr "Ukubo&nera"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:77
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "&Indamukanyo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:"
|
|
"<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyi ni \"ingingo y'ingenzi\" igenewe idirishya ryo twinjira muri TDM. "
|
|
"Ushobora gukenera gushyira indamukanyo zimwe na zimwe nziza cyangwa amakuru "
|
|
"yerekeye sisitemu y'imikorere aha.<p>TDM izasimbuza inyuguti ebyiri ebyiri "
|
|
"zikurikira n'ibikubiyemo bijyanye nazo:<br><ul><li>%d -> igaragaza "
|
|
"rigezweho</li><li>%h -> izina ry'ubuturo, bishobotse hamwe n'izina "
|
|
"ry'indangarubuga</li><li>%n -> izina ry'ipfundo, bishobotse cyane izina "
|
|
"ry'ubuturo ridafite izina ry'indangarubuga</li><li>%s -> sisitemu "
|
|
"y'imikorere</li><li>%r -> verisiyo ya sisitemu y'imikorere</li><li>%m -> "
|
|
"ubwoko bw'imashini (ibyuma)</li><li>%% -> itsinda nyakimwe %</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Umwanya w'ikirango: "
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"_: logo area\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nta na hamwe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:106
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Kwerekana isaha"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:107
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "Kwerekana ikirango"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo kugaragaza ikirango cyabonejwe (reba ahakurikira), isaha "
|
|
"cyangwa ntihagire ikirango kijyaho na kimwe."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:125
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Ikirango:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanda hano kugira ngo uhitemo ishusho rizagaragazwa na TDM. Ushobora na none "
|
|
"kunyereza no kurekurira ishusho kuri iyi buto (urugero riturutse muri "
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:147
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Ibirindiro:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:150
|
|
msgid "&X:"
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:157
|
|
msgid "&Y:"
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
"<em>center</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ugaragaza uducirohuriro duciriritse (mu ijanisha) hagati mu "
|
|
"gasandukukiganiro ka <em>ifashayinjira</em>."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:179
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
msgid "Trinity compositor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Compositor:"
|
|
msgstr "Ibirindiro:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will "
|
|
"continue to run after login."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92
|
|
msgid "<default>"
|
|
msgstr "<mburabuzi>"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Imisusire ya GUI: "
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:197
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo hano imisusire y'ibanze ya GUI izakoreshwa gusa na TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
msgstr "&Igishushanyo mbonera cy'ibara:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:210
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo hano Igishushanyo mbonera cy'Ibara cy'ibanze kizakoreshwa "
|
|
"gusa na TDM."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:216
|
|
msgid "No Echo"
|
|
msgstr "Nta Echo"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:217
|
|
msgid "One Star"
|
|
msgstr "Inyenyeri Imwe"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
msgstr "Inyenyeri Eshatu"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:219
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
msgstr "Uburyo bwa Echo:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ushobora guhitamo niba n'uko TDM yerekana ijambobanga ryawe iyo uryanditse."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:229
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Ahantu"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:235
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
msgstr "Ururimi:"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora guhitamo ururimi rwakoreshejwe na TDM. Iri genamiterere ntacyo "
|
|
"ritwara amagenamiterere bwite y'ukoresha; azagaragara nyuma yo twinjira."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:246
|
|
msgid "Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:249
|
|
msgid "Enable Secure Attention Key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"Secure Attention Key support is not available on your system. Please check "
|
|
"for the presence of evdev and uinput."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing "
|
|
"measure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:265
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:268
|
|
msgid "Sync keyboard led status"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:273
|
|
msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:312
|
|
msgid "without name"
|
|
msgstr "nta zina"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:453
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ntabwo rizabikwa."
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Welcome to %n"
|
|
msgstr "Ikaze kuri %s kuri %n"
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further "
|
|
"refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>TDM - Imigaragarire</h1> Aha ushobora kuboneza imigaragarire y'ibanze ya "
|
|
"mucungafashayinjira muri TDM, ni ukuvuga ikurikiranyanyuguti ry'indamukanyo, "
|
|
"agashushondanga n'ibindi<p> Kugira ngo urusheho kunoza imigaragarire ya TDM, "
|
|
"reba udufishi twa \"Imyandikire\" na\"Imbuganyuma\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><font color=red><big><b>Itonde!<br>Soma ifashayobora!</b></big></"
|
|
"font></center></qt>"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Kwemerera Kwiyinjiza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cana ikiranga nyamwifungura. Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo "
|
|
"rya TDM. Tekereza bihagije mbere yo Kugifungura!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "Ukoresha:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Gutoranya ukoresha ugomba guhita yinjira."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: delay\n"
|
|
"none"
|
|
msgstr "nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: seconds\n"
|
|
" s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
msgstr "Gutinda:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Igihe gishira (mu masegonda) mbere y'uko ifungura ryikora ritangira. Iki "
|
|
"kiranga kizwi na none ku izina rya \"ifungura ryagenewe igihe\"."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
msgstr "Bigaruka"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubusanzwe, ifungura ryikora rikorwa gusa iyo TDM itangiye. Iyo ryashyizweho "
|
|
"akamenyetso, ifungura ryikora rizatangira nyuma yo kurangiza umukoro na none."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Gufunga umukoro"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast "
|
|
"login restricted to one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo washyizweho akamenyetso, umukoro wahise witangiza izahita ufungwa (upfa "
|
|
"kuba ari umukoro wa TDE). Uyu mukoro ushobora gukoreshwa kugira ngo ubone "
|
|
"ifungura ryihuta ryo hejuru rikoreshwa gusa n'ukoresha umwe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Gutoranya Ukoresha Mbere"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nta numwe"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Ib&ibanza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kubanza gutoranya ukoresha winjiye mbere. Koresha iki niba mudasobwa yawe "
|
|
"ikunda gukoreshwa inshuro nyinshi zikurikiranye n'ukoresha umwe."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
msgstr "Kugara&gaza"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kubanza gutoranya ukoresha wagaragajwe mu ilisiti yirambura ikurikira. "
|
|
"Koresha iki niba mudasobwa yawe ikoreshwa cyane n'ukoresha runaka."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
msgstr "Ukor&esha:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutoranya ukoresha ugomba gutoranywa mbere kugira ngo yinjire. Aka gasanduku "
|
|
"gashobora guhindurwa, bityo ushobora kugaragaza ukoresha utabaho ubonetse "
|
|
"wese kugira ngo uyobye abashobora kuyibasira."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Ijambobanga ryitabwaho "
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bufunguye, TDM izashyira inyoborayandika mu mwanya wagenewe "
|
|
"ijambobanga aho kuba mu mwanya w'ukoresha nyuma yo kubanza gutoranya "
|
|
"ukoresha. Koresha iki kugira ngo ubike gukanda buto rimwe kuri buri yinjira, "
|
|
"niba kubanza gutoranya bidakunda gukenera guhindurwa."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "Kwemerera Ijambobanga-&Amafashayinjira Make"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"TDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bwashyizweho akamenyetso, abakoresha bashyizweho akamenyetso "
|
|
"bavanywe mu ilisiti ikurikira bazemererwa twinjira badasabwa ijambobanga "
|
|
"ryabo. Ibi bikora gusa ku ifashayinjira bishushanyo rya TDM. Tekereza neza "
|
|
"mbere yo kubufungura!"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "Nta jambobanga risabwa ku:"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shyira akamenyetso ku bakoresha bose ushaka kwemerera twinjira bakoresheje "
|
|
"ijambobanga inshuro nke.Ibyinjijwe birangwa na '@' aba ari amatsinda "
|
|
"y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni kimwe no kugashyira ku "
|
|
"bakoresha bose bari muri iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr "Guhita wongera twinjira nyuma y'uko seriveri &X ihagarara"
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iyo ubu buryo bufunguye, ukoresha azahita yongera twinjira igihe umukoro we "
|
|
"wahagaritswe no guhagarara kwa seriveri X; wibuke ko ibi bishobora gufungura "
|
|
"umwobo mutekano: iyo ukoresha mufungamugaragaza itari ijyanye na TDE, ibi "
|
|
"bizatuma kurenga mugaragaza ifunzwe n'ijambobanga-ritekaanye bishoboka."
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:157
|
|
msgid "Allow &Root Login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by "
|
|
"some people. Use with caution."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&Rusange:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku mwandiko wose uri muri "
|
|
"mucungafashayinjiza keretse ku ndamukanyo no ku butumwa butashobotse."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
msgstr "&Ibitatunganye:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri muri "
|
|
"mucungafashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Indamukanyo:"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibi bihindura imyandikire ikoreshwa ku butumwa butashobotse buri mu "
|
|
"ndamukanyo ya mucungafashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Gukoresha imyandikire idasimburwa"
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri aka gasanduku kandi Seriveri-X ikaba ifite "
|
|
"umugereka Xft, imyandikire izaba idashobora gusimburwa (izoroshywa) mu "
|
|
"gasandukukiganiro k'ifashayinjira."
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:48
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Kwemerera Kuzima"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:51
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Bya hafi:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Buri wese"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Umuzi Gusa"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Nta numwe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:57
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "&Bya kure:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora gutoranya uwemerewe kuzimya mudasobwa ikoresha TDM. Ushobora "
|
|
"kugaragaza uduciro dutandukanye tugenewe amagaragaza ya hafi (konsole) na "
|
|
"kure. Uduciro dufatika ni:<ul> <li><em>Buri wese:</em> buri wese ashobora "
|
|
"kuzimya mudasobwa ikoresha TDM</li> <li><em>Umuzi gusa:</em> TDM izemera "
|
|
"gufunga gusa ukoresha amaze twinjiza ijambobangamuzi</li> <li><em>Nta numwe:"
|
|
"</em> nta numwe ushobora gufunga mudasobwa ikoresha TDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:70
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Amabwiriza"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:73
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "Guhagarika:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:76
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibwiriza rigomba gutangiza guhagarika sisitemu. Agaciro nyako: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "Kongera gutangiza:"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:84
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ibwiriza rigomba gutangiza kongera gutangiza sisitemu. Agaciro nyako: /sbin/"
|
|
"reboot"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
"None"
|
|
msgstr "Nta na kimwe"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Itsinda"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:95
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:97
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Muyobozi itangiza: "
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Gukoresha uburyo bw'itangiza mu gasanduku kiganiro \"Gufunga...\". "
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Restart X-Server with session exit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the login manager should restart the local X-Server after a session "
|
|
"exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, "
|
|
"crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues "
|
|
"or artifacts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "Ntibishoboka kurema ububiko %1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:96
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "U&ID za Sisitemu"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in "
|
|
"\"Not hidden\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abakoresha bafite UID (irangamimerere mibare ry'ukoresha) batari muri iki "
|
|
"cyiciro ntibazashyirwa ku ilisiti na TDM n'aka gasandukiganiro "
|
|
"k'imitegurire. Wibuke ko ibi nta ngaruka bigira ku bakoresha bafite UID 0 "
|
|
"(umuzi nyawo) bityo bakaba bagomba kutagaragara na gato mu buryo bwa "
|
|
"\"Bidahishe\""
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:102
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Ahakurikira:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Ahabanza:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:117
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Abakoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:120
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Kwerekana ilisiti"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izerekana ilisiti y'abakoresha, "
|
|
"bityo abakoresha bashobora gukanda ku izina cyangwa ishusho ryabo aho "
|
|
"kwandika ifashayinjira ryabo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Nyamwiyuzuza"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, TDM izahita yuzuza amazina y'abakoresha "
|
|
"mu gihe yandikwa mu ihindura murongo."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:126
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Gucurika ihitamo"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubu buryo bugaragaza uko abakoresha ba \"Kwerekana ilisiti\" no \"Kwiyuzuza"
|
|
"\" batoranywa mu ilisiti ya \"Gutoranya abakoresha n'amatsinda\": "
|
|
"nibudashyirwaho akamenyetso, toranya gusa abakoresha bashyizweho "
|
|
"akamenyetso. Niba buriho akamenyetso, toranya abadakoresha sisitemu bose, "
|
|
"uretse abariho akamenyetso."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "Gushungura abakoresha "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nushyiraho akamenyetso, TDM izashungura ilisiti y'abakoresha hakurikijwe "
|
|
"urutondenyuguti. Bitaba uko, abakoresha bashyirwa ku ilisiti hakurikijwe uko "
|
|
"bakurikirana ku rutonde rw'amagambobanga."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:137
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "Gutoranya abakoresha n'amatsinda: "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:139
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Abakoresha Batoranyijwe"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM izerekana abakoresha bose bashyizweho akamenyetso. Ibyinjijwe birangwa "
|
|
"na '@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira akamenyetso ku itsinda ni "
|
|
"kimwe no kugashyira ku bakoresha bose bari muri iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:148
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
msgstr "Abakoresha Batagaragara"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDM izerekana abadakoresha sisitemu bose batashyizweho akamenyetso. "
|
|
"Ibyinjijwe birangwa na '@' aba ari amatsinda y'abakoresha. Gushyira "
|
|
"akamenyetso ku itsinda ni kimwe no kugashyira ku bakoresha bose bari muri "
|
|
"iryo tsinda."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Inkomoko y'Ishusho ry'Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kugaragaza aho TDM izakura amashusho ahagarariye abakoresha. "
|
|
"\"Umuyobozi\" buhagarariye ububiko rusange; aya ni amashusho ushobora "
|
|
"gushyira ahakurikira. \"Ukoresha\" bivuga ko TDM izagomba gusoma idosiye "
|
|
"$HOME/.face.icon y'ukoresha. Amahitamo yombi arimo hagati agena urutonde "
|
|
"rw'amahitamo iyo inkomoko zombi zihari."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Umuyobozi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:165
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
msgstr "Umuyobozi, ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:166
|
|
msgid "User, admin"
|
|
msgstr "Ukoresha, umuyobozi"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:169
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Amashusho y'Ukoresha"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:172
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "Ukoresha ufite ishusho ikurikira."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Ukoresha:"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:183
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Kanda cyangwa urekurire ishusho hano"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:184
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aha ushobora kubona ishusho yagenewe ukoresha yatoranyijwe mu ilisiti "
|
|
"yirambura ibanza. Kanda buto y'ishusho kugira ngo uhitemo mu ilisiti "
|
|
"y'amashusho cyangwa unyereze ndetse unarekurire ishusho yawe bwite kuri buto "
|
|
"(urugero: avuye muri Konqueror)."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:186
|
|
msgid "Unset"
|
|
msgstr "Gukuraho"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanda iyi buto kugira ngo TDM ishobore gukoresha ishusho mburabuzi ku "
|
|
"ukoresha watoranyijwe."
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:286
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
msgstr "Kubika ishusho nk'ishusho mburabuzi? "
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu gutangiza ishusho\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habaye ikosa mu kubika ishusho:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:318
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
msgstr "Guhitamo Ishusho"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "I&migaragarire"
|