Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/9c5d6995f8685467d78e7264c370550506460772/tde-i18n-nl/messages/tdegames/ktuberling.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/ktuberling.po

322 lines
7.1 KiB

# translation of ktuberling.po to Nederlands
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005.
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van ktuberling
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-13 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tekst: Rinse de Vries,Stem: Nadine"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Aardappelmannetje om te openen"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Een aardappelspelletje voor kinderen"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Een programma van Eric Bischoff (e.bischoff@noos.fr>\n"
"en John Calhoun.\n"
"\n"
"Dit programma is opgedragen aan mijn dochter Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "Origineel concept en tekenwerk"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Nieuw tekenwerk"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "Geluidsinstelling"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fatale fout:\n"
"Er konden geen afbeeldingen worden geladen. Het programma nu wordt "
"afgesloten."
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "Fout bij het laden van de gesproken namen."
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Opslaan a&ls afbeelding..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Gee&n geluid"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Kon het bestand niet laden."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "Vooralsnog wordt alleen het lokaal opslaan van bestanden ondersteund."
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Kon het bestand niet opslaan."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX-afbeeldingen (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG-gecomprimeerde bestanden (*.jpg)\n"
"*.png|Portable Network Graphics-bestanden (*.png)\n"
"*.bmp|Windows-bitmaps (*.bmp)\n"
"*|Alle afbeeldingformaten"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Onbekend afbeeldingformaat."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "Kon de afbeelding niet afdrukken."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "Afbeelding is succesvol afgedrukt."
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "Aardappel&mannetje"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "Ogen"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "Wenkbrauwen"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "Neuzen"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "Oren"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "Monden"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "Hebbedingetjes"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "&Pinguïn"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "Das"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "Haar"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "Kettingen"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "Hoeden"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "Brillen"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "Sjaal"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Aquarium"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "Vissen"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Overig"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "&Deens"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "D&uits"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "&Engels"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&aans"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&ns"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "&Frans"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiaans"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "Nedersaksis&ch"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "Neder&lands"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugees"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "&Roemeens"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slowaaks"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loweens"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "Z&weeds"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&visch"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr "DONE"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "S&peelveld"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Spraak"